Hebreus 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩ ndə wozəŋə nə, tə nə bɩ̀àn, nyɩnyɩga nə. Yá kʋ dàń nə tà tə cɩ́gá cɩ́gá tə, nə nə wá na tə nə kʋ bɩrɩ nəba. Yɩɩ nii yoo təntə pɩ̀à, sə ba fwa *jwəŋə yiri nədʋ bɩnɩ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nii yoo təntə wàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə boli Yɩɩ yɩra, kʋ pɩn ba yanɩ lɩ̀à tə, ba yoo mama nə ziən ʋ yáá con, abada.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Kʋ mʋ̀ jwəŋə təntə yà nə jə dɩ̀àn, sə tə sɩn ba lɩ̀à təntə cʋna naa nədʋ, ba yà kʋ́ʋ̀ bá pìí, ba bʋ́n ba cʋna tə yoo. Yá ba yà kʋ́ʋ̀ bá pìí ba fwa joŋi, abada.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Yá kʋ dàń twá kʋ mʋ̀ jwəŋə təntə nə, ba ma lìí ba cʋna tə yoo bɩnɩ mama.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Kʋ nətʋ tə fwa, nabɩran də bʋtʋlan jana nə wàrɩ̀ ləzoni cʋna tə lɩ abada tə yɩrɩ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, Zwezi-*Kərisə nə bɩ̀àn lʋʋ wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Vàná tə, ba nə gʋa, ba sʋrɩ jwəŋə kúrí tə yuu, də jwəŋə tə, ba nə fwa cʋna yɩrɩ, ba n pùə́ poli.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, à dàń swɩ̀n n con, à wʋ́: Nə̀ń à nə, à twi, sə à fwa kʋ tə, n mʋ̀ Yɩɩ nə pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ n sagɩ tə wa à mʋ̀ yɩrɩ».
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Zwezi-Kərisə dí yáá, ʋ swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́:
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Zwezi-Kərisə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń à nə, à twi, sə à fwa kʋ tə, n nə pɩ̀à». Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Zwezi-Kərisə mʋ̀ ken fuən jwəŋə tə vàn nə. Ʋ lwàń tə də, ʋ mʋ̀ tətə joŋi tə.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ʋ fwa kʋ tə Yɩɩ nə pɩ̀à. Ʋ tì ʋ tətə ləzwəndɔɔ tə, ʋ ma fwa joŋi, ʋ pa nəba naa nədʋ cɩcɩ, kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, nə sɩn nə tɩ̀àn, nə lɩ nə cʋna wa.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Yɩɩ joŋwanʋ mama mʋ̀ yɩ dɩɩn mama, ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ fwa jwəŋə máŋá mama, Yɩɩ yáá con. Ʋ yàá fwa jwəŋə yiri nədʋ, də ʋ bwé, yá tə jwəŋə tə wàrɩ̀ cʋna tə lɩ abada.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Zwezi-Kərisə mʋ̀ fwa joŋi nədʋ cɩcɩ, cʋna yɩrɩ, kʋ nə də́ lá, máŋá mama wuuu. Yá kʋ kwa nə, ʋ yɩ lìù tə, ʋ dàń nə jə̀ə́ Yɩɩ jɩzən vàn nə.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń yɩ ʋ dànɩ̀, sə Yɩɩ kə ʋ dʋŋa tə ʋ nɛɛ də̀ń.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Zwezi-Kərisə twá joŋi nədʋ nə, ʋ pa lɩ̀à tə, ʋ nə sɩn ba cʋna ʋ lɩ, yoo mama dàń ziən máŋá mama, wuuu.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Yɩɩ-*Siŋu tə də bɩrɩ kʋ nətʋ tə nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ dí yáá, kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 «*Yuu-Tiu swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə *nimarʋ tə, à nə wá fwa də ba, kʋ dɩan təntə kwa nə. À wá tún à coŋi tə ba pubʋŋa wa, máŋá, kʋ tə nə bɩ̀àn wa. À ga wá pa, ba ja tə ba waa con›.»
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ʋ tə swɩ̀n kʋ kwa nə, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Yɩɩ nə kwɛn cʋna ʋ lɩ, kʋ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ba fwa zìlə́ wiən, ba ma lɩ tə cʋna təntə.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 À nubɩa-ba, Zwezi nə lwá ʋ jana tə pɩn, nə yə̀ə́ cɩ́gá mama, də nə jə cwəŋə, sə nə zʋ bwálɩ́ tə, Yɩɩ nə wulə, yá fən ga tə̀lə́.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Zwezi súrú cwəŋə nədʋn, ʋ pa nəba. Ʋ cɩrʋ mimii nii gànʋ̀ tə, kʋ nə pwɛ̀e nə mʋ̀ də Yɩɩ duən nə. Kʋ cwəŋə təntə pɩn mɩɩ lɩ̀à nə. Mimii nii gànʋ̀ tə nə cɩrʋ tə yɩ, kʋ bɩrɩ Zwezi tətə ləzwəndɔɔ tə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Yá nə dàń jə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, ba nə tún, sə ʋ ya Yɩɩ dìə̀ tə yuu wa.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, nə dàń fàrá nə boli ʋ yɩra də bɩcan nədʋ. Nə kənə nə waa mama mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə wuuu. Nə pɩan, Zwezi jana tə sɩn nə pubʋnkʋkwɩnan tə, tə lɩ, sə nə ga swɛ nə yɩra də nɩ́á tə, nə ba durən jə.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Yɩɩ fwa nikanɩ. Yɩɩ mʋ̀ yàá fwa máŋá mama kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n də, ʋ wá fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kʋ́ʋ̀ dànà ká pa nə jɩ̀àn gwàrɩ̀, nə swɩ̀án kʋ tə, nə nə jə kʋ yala tə yoo.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Nə ywàŋá duən yuu. Nə daŋa duən jɩ̀àn, sə nə ma wànɩ́ nə sóní duən, nə ga fwa kʋ tə nə ziən.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Nə dànà ká dəri, nə yá nə Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, ndə kʋ nə yɩ lɩ̀à duən yofwamɩʋn nə, ba nə yàá kʋ́ʋ̀ ba ba púlí tə wa twi. Nə daŋa duən jɩ̀àn. Nə fwa nətʋ wuuu, nə súrí lá, nə nə yə̀ə́ də, Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə túrí dɩɩn tə bwələ yɩrɩ.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Nə yə̀ə́ cɩ́gá tə, nə ga sɛ̀e ka də. Kʋ kwa nə, nə nə sɩnɩ, nə fwa cʋna, nə dàń mɛ, sə nə yəni də, joŋi tə̀lə́, kʋ nə wá lɩ tə cʋna tə nə yuu wa.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Də nə nə fwa kʋ yoo tə, yoo tə, kʋ dàń nə ga, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə dàn yoo tə, nə wá bà də nə vɩvaga. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ bʋ̀rà tə, də mən, tə yoo nə cà, tə nə wá də́ Yɩɩ dʋŋa tə.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Á yə̀ə́ də, lìù nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, kʋ mɛ, sə lɩ̀à tə nə nɩ wá, yí bələ, nə à yə̀ə́ batwa, ba swɩ̀n də, ʋ cɩ́gá cʋ̀gʋ̀ kʋ. Kʋ kwa nə, ba dàń wàá ʋ mʋ̀ lìù təntə ba gwɩ, ba ga ba ʋ yinəgə dəri.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Mə kʋ yɩ nətʋ, kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá lìù tə, ʋ nə yalɩ Yɩɩ-Biu tə, kʋ dàń wá yà nətə, kʋ pa ʋ mʋ̀ nə? Kʋ tíú təntə zʋnɩ *nimarʋ jana tə, tə nə sɩn wá, tə lɩ ʋ cʋna tə wa. Kʋ tíú twɩn Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə pɩn, nə lwarɩ Yɩɩ pubwanʋ tə. Kʋ mɛ, sə kʋ tíú na càn, ʋ doni.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nə yə̀ə́ Yɩɩ zəni, ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yágá, sə à mʋ̀ nə fwìn à lɩŋa lɩ̀à tə nə vɩga tə yuu wa. À wá ŋwɩ́n kʋ tə nə mɛ də ba lìù mama, à pa wá». Kʋ tə nə súrí lá nə, kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «À mʋ̀ Yuu-Tiu wá bʋ̀rɩ̀ à lɩ̀à tə bʋ̀rà».
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kʋ yɩ càn nəfarʋ, kʋ pa lìù tə nə, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, nə wá ja, ʋ kə ʋ jɩ̀àn wa!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Á lie á tɩ̀àn, kʋ tə nə tʋn, kʋ lɛ máŋá tə wa, á yɩ́á nə twi tə pori Yɩɩ cwəŋə tə wa. Kʋ máŋá tə wa, á dí càn zənzən, yá á ga zɩgɩ dɩ̀àn, á də́ dɩ̀àn də yaŋwɩa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Dɩɩn don nə, á yɩ ba yàá twɩn, ba pa, á də́ càn lɩ̀à tə mɛ yáá con. Nə à yə̀ə́, á yàá kə á nii lɩ̀à tə kwa, ba nə fwa tə yìə̀n tə ba yɩra.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Á cɩ́gá sɛ̀e, á də́ càn, də lɩ̀à tə nə wulə bàń dìə̀ wa. Á sɛ̀e, sə ba jon á jɩjə wiən, də pupwən, á nə yə̀ə́ də, á jə jɩjə wozəŋə tə nə dwə nətʋ, tə nə wulə wuuu, tə bá zwɛ̀e, yɩrɩ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á dànà ká pa, fən ja aba yoo wa. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á na ŋwɩ́rán, tə nə dáá.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Á yɩ lɩ̀à tə, á nə mɛ, sə á ja pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ka pìí á kə kwa, á ma fwa kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à. Á nə fwa kʋ nətʋ tə, á wá na kʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa aba.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa à nə, ʋ yɩ cɩ́gá tíú à yáá con. Kʋ tíú ga wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e, Yɩɩ con. Yá kʋ tíú dàń nə pìí ʋ kə ʋ kwa, à pùə́ kʋ́ʋ̀ bá ya ywánɩ́ də wá».
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nə mʋ̀ tə̀lə́ də lɩ̀à tə, ba nə pìí ba kəni ba kwa, sə ba jén. Nə mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, nə nə keni nə waa Yɩɩ nə wuuu, sə ʋ jon nəba nə cʋna wa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.