Hebreus 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩ ndə wozəŋə nə, tə nə bɩ̀àn, nyɩnyɩga nə. Yá kʋ dàń nə tà tə cɩ́gá cɩ́gá tə, nə nə wá na tə nə kʋ bɩrɩ nəba. Yɩɩ nii yoo təntə pɩ̀à, sə ba fwa *jwəŋə yiri nədʋ bɩnɩ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nii yoo təntə wàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə boli Yɩɩ yɩra, kʋ pɩn ba yanɩ lɩ̀à tə, ba yoo mama nə ziən ʋ yáá con, abada.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Kʋ mʋ̀ jwəŋə təntə yà nə jə dɩ̀àn, sə tə sɩn ba lɩ̀à təntə cʋna naa nədʋ, ba yà kʋ́ʋ̀ bá pìí, ba bʋ́n ba cʋna tə yoo. Yá ba yà kʋ́ʋ̀ bá pìí ba fwa joŋi, abada.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Yá kʋ dàń twá kʋ mʋ̀ jwəŋə təntə nə, ba ma lìí ba cʋna tə yoo bɩnɩ mama.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kʋ nətʋ tə fwa, nabɩran də bʋtʋlan jana nə wàrɩ̀ ləzoni cʋna tə lɩ abada tə yɩrɩ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, Zwezi-*Kərisə nə bɩ̀àn lʋʋ wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Vàná tə, ba nə gʋa, ba sʋrɩ jwəŋə kúrí tə yuu, də jwəŋə tə, ba nə fwa cʋna yɩrɩ, ba n pùə́ poli.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, à dàń swɩ̀n n con, à wʋ́: Nə̀ń à nə, à twi, sə à fwa kʋ tə, n mʋ̀ Yɩɩ nə pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ n sagɩ tə wa à mʋ̀ yɩrɩ».
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Zwezi-Kərisə dí yáá, ʋ swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́:
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Zwezi-Kərisə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń à nə, à twi, sə à fwa kʋ tə, n nə pɩ̀à». Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Zwezi-Kərisə mʋ̀ ken fuən jwəŋə tə vàn nə. Ʋ lwàń tə də, ʋ mʋ̀ tətə joŋi tə.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ʋ fwa kʋ tə Yɩɩ nə pɩ̀à. Ʋ tì ʋ tətə ləzwəndɔɔ tə, ʋ ma fwa joŋi, ʋ pa nəba naa nədʋ cɩcɩ, kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, nə sɩn nə tɩ̀àn, nə lɩ nə cʋna wa.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yɩɩ joŋwanʋ mama mʋ̀ yɩ dɩɩn mama, ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ fwa jwəŋə máŋá mama, Yɩɩ yáá con. Ʋ yàá fwa jwəŋə yiri nədʋ, də ʋ bwé, yá tə jwəŋə tə wàrɩ̀ cʋna tə lɩ abada.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Zwezi-Kərisə mʋ̀ fwa joŋi nədʋ cɩcɩ, cʋna yɩrɩ, kʋ nə də́ lá, máŋá mama wuuu. Yá kʋ kwa nə, ʋ yɩ lìù tə, ʋ dàń nə jə̀ə́ Yɩɩ jɩzən vàn nə.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń yɩ ʋ dànɩ̀, sə Yɩɩ kə ʋ dʋŋa tə ʋ nɛɛ də̀ń.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Zwezi-Kərisə twá joŋi nədʋ nə, ʋ pa lɩ̀à tə, ʋ nə sɩn ba cʋna ʋ lɩ, yoo mama dàń ziən máŋá mama, wuuu.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Yɩɩ-*Siŋu tə də bɩrɩ kʋ nətʋ tə nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ dí yáá, kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 «*Yuu-Tiu swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə *nimarʋ tə, à nə wá fwa də ba, kʋ dɩan təntə kwa nə. À wá tún à coŋi tə ba pubʋŋa wa, máŋá, kʋ tə nə bɩ̀àn wa. À ga wá pa, ba ja tə ba waa con›.»
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ʋ tə swɩ̀n kʋ kwa nə, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Yɩɩ nə kwɛn cʋna ʋ lɩ, kʋ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ba fwa zìlə́ wiən, ba ma lɩ tə cʋna təntə.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 À nubɩa-ba, Zwezi nə lwá ʋ jana tə pɩn, nə yə̀ə́ cɩ́gá mama, də nə jə cwəŋə, sə nə zʋ bwálɩ́ tə, Yɩɩ nə wulə, yá fən ga tə̀lə́.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Zwezi súrú cwəŋə nədʋn, ʋ pa nəba. Ʋ cɩrʋ mimii nii gànʋ̀ tə, kʋ nə pwɛ̀e nə mʋ̀ də Yɩɩ duən nə. Kʋ cwəŋə təntə pɩn mɩɩ lɩ̀à nə. Mimii nii gànʋ̀ tə nə cɩrʋ tə yɩ, kʋ bɩrɩ Zwezi tətə ləzwəndɔɔ tə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yá nə dàń jə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, ba nə tún, sə ʋ ya Yɩɩ dìə̀ tə yuu wa.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, nə dàń fàrá nə boli ʋ yɩra də bɩcan nədʋ. Nə kənə nə waa mama mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə wuuu. Nə pɩan, Zwezi jana tə sɩn nə pubʋnkʋkwɩnan tə, tə lɩ, sə nə ga swɛ nə yɩra də nɩ́á tə, nə ba durən jə.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Yɩɩ fwa nikanɩ. Yɩɩ mʋ̀ yàá fwa máŋá mama kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n də, ʋ wá fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kʋ́ʋ̀ dànà ká pa nə jɩ̀àn gwàrɩ̀, nə swɩ̀án kʋ tə, nə nə jə kʋ yala tə yoo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Nə ywàŋá duən yuu. Nə daŋa duən jɩ̀àn, sə nə ma wànɩ́ nə sóní duən, nə ga fwa kʋ tə nə ziən.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Nə dànà ká dəri, nə yá nə Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, ndə kʋ nə yɩ lɩ̀à duən yofwamɩʋn nə, ba nə yàá kʋ́ʋ̀ ba ba púlí tə wa twi. Nə daŋa duən jɩ̀àn. Nə fwa nətʋ wuuu, nə súrí lá, nə nə yə̀ə́ də, Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə túrí dɩɩn tə bwələ yɩrɩ.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Nə yə̀ə́ cɩ́gá tə, nə ga sɛ̀e ka də. Kʋ kwa nə, nə nə sɩnɩ, nə fwa cʋna, nə dàń mɛ, sə nə yəni də, joŋi tə̀lə́, kʋ nə wá lɩ tə cʋna tə nə yuu wa.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Də nə nə fwa kʋ yoo tə, yoo tə, kʋ dàń nə ga, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə dàn yoo tə, nə wá bà də nə vɩvaga. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ bʋ̀rà tə, də mən, tə yoo nə cà, tə nə wá də́ Yɩɩ dʋŋa tə.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Á yə̀ə́ də, lìù nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, kʋ mɛ, sə lɩ̀à tə nə nɩ wá, yí bələ, nə à yə̀ə́ batwa, ba swɩ̀n də, ʋ cɩ́gá cʋ̀gʋ̀ kʋ. Kʋ kwa nə, ba dàń wàá ʋ mʋ̀ lìù təntə ba gwɩ, ba ga ba ʋ yinəgə dəri.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Mə kʋ yɩ nətʋ, kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá lìù tə, ʋ nə yalɩ Yɩɩ-Biu tə, kʋ dàń wá yà nətə, kʋ pa ʋ mʋ̀ nə? Kʋ tíú təntə zʋnɩ *nimarʋ jana tə, tə nə sɩn wá, tə lɩ ʋ cʋna tə wa. Kʋ tíú twɩn Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə pɩn, nə lwarɩ Yɩɩ pubwanʋ tə. Kʋ mɛ, sə kʋ tíú na càn, ʋ doni.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Nə yə̀ə́ Yɩɩ zəni, ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yágá, sə à mʋ̀ nə fwìn à lɩŋa lɩ̀à tə nə vɩga tə yuu wa. À wá ŋwɩ́n kʋ tə nə mɛ də ba lìù mama, à pa wá». Kʋ tə nə súrí lá nə, kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «À mʋ̀ Yuu-Tiu wá bʋ̀rɩ̀ à lɩ̀à tə bʋ̀rà».
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kʋ yɩ càn nəfarʋ, kʋ pa lìù tə nə, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, nə wá ja, ʋ kə ʋ jɩ̀àn wa!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Á lie á tɩ̀àn, kʋ tə nə tʋn, kʋ lɛ máŋá tə wa, á yɩ́á nə twi tə pori Yɩɩ cwəŋə tə wa. Kʋ máŋá tə wa, á dí càn zənzən, yá á ga zɩgɩ dɩ̀àn, á də́ dɩ̀àn də yaŋwɩa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Dɩɩn don nə, á yɩ ba yàá twɩn, ba pa, á də́ càn lɩ̀à tə mɛ yáá con. Nə à yə̀ə́, á yàá kə á nii lɩ̀à tə kwa, ba nə fwa tə yìə̀n tə ba yɩra.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Á cɩ́gá sɛ̀e, á də́ càn, də lɩ̀à tə nə wulə bàń dìə̀ wa. Á sɛ̀e, sə ba jon á jɩjə wiən, də pupwən, á nə yə̀ə́ də, á jə jɩjə wozəŋə tə nə dwə nətʋ, tə nə wulə wuuu, tə bá zwɛ̀e, yɩrɩ.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á dànà ká pa, fən ja aba yoo wa. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á na ŋwɩ́rán, tə nə dáá.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Á yɩ lɩ̀à tə, á nə mɛ, sə á ja pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ka pìí á kə kwa, á ma fwa kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à. Á nə fwa kʋ nətʋ tə, á wá na kʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa aba.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa à nə, ʋ yɩ cɩ́gá tíú à yáá con. Kʋ tíú ga wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e, Yɩɩ con. Yá kʋ tíú dàń nə pìí ʋ kə ʋ kwa, à pùə́ kʋ́ʋ̀ bá ya ywánɩ́ də wá».
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Nə mʋ̀ tə̀lə́ də lɩ̀à tə, ba nə pìí ba kəni ba kwa, sə ba jén. Nə mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, nə nə keni nə waa Yɩɩ nə wuuu, sə ʋ jon nəba nə cʋna wa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.