Gálatas 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à à swɩ̀n yəbə nə yɩ nətʋ. Kʋ yɩ ndə bisɩmaa nə mɛ, sə ʋ zàn ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna wiən nətʋ. Máŋá tə wa, ʋ tə nə yɩ nəmaa, ʋ yɩ ndə yoŋu nə. Yá ʋ mʋ̀ ga nə mɛ, sə ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna tə wiən tə mama.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ʋ bìsɩ́nɩ́ nə, ʋ yɩ ʋ wulə lɩ̀à duən jɩ̀àn wa, ba ywàŋá ʋ də ʋ wiən tə yuu, kʋ ja vələ máŋá tə, ʋ nyɩna tə nə lɩ ʋ tún.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Mə kʋ yɩ nətʋ nə də con. Máŋá tə, nə yà nə yə̀rì Yɩɩ yìə̀n tə, nə yà yɩ ndə bìsɩ́ná nə, yá lʋʋ wiən yà jə dɩ̀àn nə yuu wa, ndə tə ywəŋə nə.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Máŋá tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún, dàń nə yí, ʋ tʋn ʋ bìú Zwezi tə lʋʋ wa. Yɩɩ pɩn, kan lʋrɩ wá, ʋ ga twá *nii tə nə, Yɩɩ nə pɩn *Moyizə nə.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tə, ba nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, tɩnɩ ba tɩ̀àn, sə nə ga jì ʋ mʋ̀ Yɩɩ bɩa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Á nəŋə, kʋ tə nə bɩrɩ də, nə yɩ Yɩɩ bɩa. Yɩɩ tʋn ʋ bìú tə *Siŋu ʋ pa kʋ bà, kʋ zʋ nə pubʋŋa wa. Mə Siŋu təntə dàń nə pɩn, nə wàá nə swɩ̀n, nə wʋ́: «Baba! Nə nyɩna Yɩɩ!»
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ tà yoŋu, n yɩ Yɩɩ bìú. Yá ʋ dàń wá pa mʋ́ tori tə, ʋ yà nə tanɩ, sə ʋ pa mʋ́, n nə yɩ ʋ bìú tə yɩrɩ. Yɩɩ tətə nə tʋŋa zəni təntə.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Máŋá don yɩn lá, á yà wà Yɩɩ lwarɩ. Á yà ga jʋ̀nɩ̀ wiən duən, tə nə tà Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń lwarɩ Yɩɩ. Kʋ tə nə dwə, Yɩɩ dàń yə̀ə́ á yoo. Kʋ dàń fwa nətə, á ma pìí á twá lʋʋ wiən tə kwa, tə nə ba dɩ̀àn jə mɩ́ámɩ́án? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma pɩ̀à, sə tə mʋ̀ wiən təntə kʋ́ʋ̀ pìí tə tɩnɩ aba ndə ywəŋə nə?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Á kʋ́ʋ̀ pìí á zìlí dɩan duən, nə à yə̀ə́ cànɩ̀ duən, nə à yə̀ə́ bɩna duən.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Á yoo tə jə pucʋnɩ kʋ pa nə, à tʋtʋncaran tə, à nə tʋn à pa aba, nə wá jì tʋtʋ yɩrɩ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 À nubɩa-ba, à lòrì aba, sə á ya ndə à nə, à də nə yɩ ndə á nə yɩrɩ. Á wà lwanɩ mama fwa à yɩra.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Á yə̀ə́ də, à dí yáá nə twi á con, kʋ yɩ à yayɩgʋ tə nə pɩn, à ya á con, à ma swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ aba.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 À yayɩgʋ yɩn càn kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ mama, á wà nə zʋnɩ, sə á dɩŋɩ nə, á kə vàn nə. Á tə sɛ̀e, á jon nə, á kə á con ndə Yɩɩ *malɩka nə, nə à yə̀ə́ ndə Zwezi-Kərisə tətə nə.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kʋ máŋá təntə wa, á pwìí yà poli zənzən. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ pupwən təntə wa sɩ́ʋ́n? À yəni də, á yà nə wàá á yɩ́á á lɩ, á kəni à yɩ́á tə nə, á yà nə lɩ tə á kə lá.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń jigə á dʋŋʋ, cɩ́gá tə yɩrɩ, à nə swɩ̀n á con naaa?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Lɩ̀à wulə á nii nə də yawala. Yá ba yawala təntə ba ziən. Ba yɩ ba pɩ̀à, sə ba pwɛ̀e á mʋ̀ də à mʋ̀ Polə duən nə, sə á ja yawala də ba mʋ̀.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kʋ ziən, sə á ja yawala də yoo tə, kʋ nə ziən, máŋá mama wuuu. Kʋ tà máŋá tə, à nə wulə á con cɩcɩ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 À bɩa-ba, á yoo kʋ́ʋ̀ pìí kʋ yɩ̀ nə, ndə kapuə pùə́ nə yàá yɩ̀ nətʋ, ʋ lʋrɩ máŋá wa. Kʋ wá yɩ̀ nə nətʋ máŋá mama wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, á nə wá jì ndə Zwezi-Kərisə nə.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 À swə də, à yà nə wulə á tətəŋi wa, máŋá kʋ tə wa, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn duən á con, tə nə wulə à bɩcan wa. Kʋ nə tà nətʋ, à mʋ̀ kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə pɩ̀à, sə á twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, á swɩ̀án yoo kʋ tə, á bɩrɩ nə. Á wà kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, nì naaa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, *Abərahamə lʋrɩ bɩa bələ. Ʋ mʋ̀ də Agarə nə lʋrɩ bìú tə don, ʋ mʋ̀ də Sara ga lʋrɩ ʋ don tə də. Agarə yà yɩ yoŋu, yá Sara mʋ̀ yà tà yoŋu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Bìú tə, Abərahamə də yoŋu tə nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də ləzwənə pùə́ fɩra. Yá bìú tə, ʋ mʋ̀ də kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də Yɩɩ nikanɩ tə.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yìə̀n təntə tʋn, sə tə bɩrɩ nəba yoo kʋ tə. Kʋ mʋ̀ kana bələ təntə yɩ ndə Yɩɩ *nimarʋ bələ tə nə, ʋ nə kàn də ʋ lɩ̀à tə. Yoŋu Agarə yɩ Yɩɩ nimarʋ tə, ʋ nə tún də Moyizə *Sinayi paan tə yuu, ʋ ga yɩ ywəŋə ʋ lʋrɩ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agarə dàń yɩ ndə Sinayi paan tə nə, kʋ nə wulə Arabi nagwanaa wa. Vàn don də nə, ʋ mʋ̀ nə yɩ ndə *Zwerizalɛmə tə nə, kʋ nə wulə tɩa yuu zə̀n. Kʋ tɩʋ təntə lɩ̀à tə mama yɩ ywəŋə.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Yá Zwerizalɛmə tə, kʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, yɩ ndə kan tə nə, ʋ nə tà yoŋu. Mə ʋ mʋ̀ nə yɩ nə nuu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 À nubɩa-ba, á yɩ Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Yɩɩ nə kàn nii təntə. Á yɩ ndə *Yɩzakə nə, Yɩɩ nə kàn nii də Abərahamə də, ʋ wá lʋrɩ wá.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Abərahamə máŋá tə wa, ʋ bìú tə, ʋ nə lʋrɩ də ləzwənə pùə́ fɩra tə, yà kəni càn bìú tə nə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn, ʋ lʋrɩ. Də zə̀n mama, kʋ yoo təntə tə tʋŋa nətʋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yá kʋ dàń pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dɩŋɩ yonkan tə də ʋ bìú tə, n pa ba vìí, ʋ nə wà mɛ, sə ʋ tì bìú tori n con tə yɩrɩ. Kʋ yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, bìú nə mɛ, sə ʋ tì bìú tori təntə!»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ tà yonkan tə bɩa, nə dàń yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu, bɩa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.