Gálatas 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à à swɩ̀n yəbə nə yɩ nətʋ. Kʋ yɩ ndə bisɩmaa nə mɛ, sə ʋ zàn ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna wiən nətʋ. Máŋá tə wa, ʋ tə nə yɩ nəmaa, ʋ yɩ ndə yoŋu nə. Yá ʋ mʋ̀ ga nə mɛ, sə ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna tə wiən tə mama.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ʋ bìsɩ́nɩ́ nə, ʋ yɩ ʋ wulə lɩ̀à duən jɩ̀àn wa, ba ywàŋá ʋ də ʋ wiən tə yuu, kʋ ja vələ máŋá tə, ʋ nyɩna tə nə lɩ ʋ tún.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Mə kʋ yɩ nətʋ nə də con. Máŋá tə, nə yà nə yə̀rì Yɩɩ yìə̀n tə, nə yà yɩ ndə bìsɩ́ná nə, yá lʋʋ wiən yà jə dɩ̀àn nə yuu wa, ndə tə ywəŋə nə.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Máŋá tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún, dàń nə yí, ʋ tʋn ʋ bìú Zwezi tə lʋʋ wa. Yɩɩ pɩn, kan lʋrɩ wá, ʋ ga twá *nii tə nə, Yɩɩ nə pɩn *Moyizə nə.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tə, ba nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, tɩnɩ ba tɩ̀àn, sə nə ga jì ʋ mʋ̀ Yɩɩ bɩa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Á nəŋə, kʋ tə nə bɩrɩ də, nə yɩ Yɩɩ bɩa. Yɩɩ tʋn ʋ bìú tə *Siŋu ʋ pa kʋ bà, kʋ zʋ nə pubʋŋa wa. Mə Siŋu təntə dàń nə pɩn, nə wàá nə swɩ̀n, nə wʋ́: «Baba! Nə nyɩna Yɩɩ!»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ tà yoŋu, n yɩ Yɩɩ bìú. Yá ʋ dàń wá pa mʋ́ tori tə, ʋ yà nə tanɩ, sə ʋ pa mʋ́, n nə yɩ ʋ bìú tə yɩrɩ. Yɩɩ tətə nə tʋŋa zəni təntə.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Máŋá don yɩn lá, á yà wà Yɩɩ lwarɩ. Á yà ga jʋ̀nɩ̀ wiən duən, tə nə tà Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń lwarɩ Yɩɩ. Kʋ tə nə dwə, Yɩɩ dàń yə̀ə́ á yoo. Kʋ dàń fwa nətə, á ma pìí á twá lʋʋ wiən tə kwa, tə nə ba dɩ̀àn jə mɩ́ámɩ́án? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma pɩ̀à, sə tə mʋ̀ wiən təntə kʋ́ʋ̀ pìí tə tɩnɩ aba ndə ywəŋə nə?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Á kʋ́ʋ̀ pìí á zìlí dɩan duən, nə à yə̀ə́ cànɩ̀ duən, nə à yə̀ə́ bɩna duən.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Á yoo tə jə pucʋnɩ kʋ pa nə, à tʋtʋncaran tə, à nə tʋn à pa aba, nə wá jì tʋtʋ yɩrɩ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 À nubɩa-ba, à lòrì aba, sə á ya ndə à nə, à də nə yɩ ndə á nə yɩrɩ. Á wà lwanɩ mama fwa à yɩra.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Á yə̀ə́ də, à dí yáá nə twi á con, kʋ yɩ à yayɩgʋ tə nə pɩn, à ya á con, à ma swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ aba.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 À yayɩgʋ yɩn càn kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ mama, á wà nə zʋnɩ, sə á dɩŋɩ nə, á kə vàn nə. Á tə sɛ̀e, á jon nə, á kə á con ndə Yɩɩ *malɩka nə, nə à yə̀ə́ ndə Zwezi-Kərisə tətə nə.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kʋ máŋá təntə wa, á pwìí yà poli zənzən. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ pupwən təntə wa sɩ́ʋ́n? À yəni də, á yà nə wàá á yɩ́á á lɩ, á kəni à yɩ́á tə nə, á yà nə lɩ tə á kə lá.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń jigə á dʋŋʋ, cɩ́gá tə yɩrɩ, à nə swɩ̀n á con naaa?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Lɩ̀à wulə á nii nə də yawala. Yá ba yawala təntə ba ziən. Ba yɩ ba pɩ̀à, sə ba pwɛ̀e á mʋ̀ də à mʋ̀ Polə duən nə, sə á ja yawala də ba mʋ̀.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kʋ ziən, sə á ja yawala də yoo tə, kʋ nə ziən, máŋá mama wuuu. Kʋ tà máŋá tə, à nə wulə á con cɩcɩ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 À bɩa-ba, á yoo kʋ́ʋ̀ pìí kʋ yɩ̀ nə, ndə kapuə pùə́ nə yàá yɩ̀ nətʋ, ʋ lʋrɩ máŋá wa. Kʋ wá yɩ̀ nə nətʋ máŋá mama wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, á nə wá jì ndə Zwezi-Kərisə nə.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 À swə də, à yà nə wulə á tətəŋi wa, máŋá kʋ tə wa, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn duən á con, tə nə wulə à bɩcan wa. Kʋ nə tà nətʋ, à mʋ̀ kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə pɩ̀à, sə á twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, á swɩ̀án yoo kʋ tə, á bɩrɩ nə. Á wà kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, nì naaa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, *Abərahamə lʋrɩ bɩa bələ. Ʋ mʋ̀ də Agarə nə lʋrɩ bìú tə don, ʋ mʋ̀ də Sara ga lʋrɩ ʋ don tə də. Agarə yà yɩ yoŋu, yá Sara mʋ̀ yà tà yoŋu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Bìú tə, Abərahamə də yoŋu tə nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də ləzwənə pùə́ fɩra. Yá bìú tə, ʋ mʋ̀ də kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də Yɩɩ nikanɩ tə.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Yìə̀n təntə tʋn, sə tə bɩrɩ nəba yoo kʋ tə. Kʋ mʋ̀ kana bələ təntə yɩ ndə Yɩɩ *nimarʋ bələ tə nə, ʋ nə kàn də ʋ lɩ̀à tə. Yoŋu Agarə yɩ Yɩɩ nimarʋ tə, ʋ nə tún də Moyizə *Sinayi paan tə yuu, ʋ ga yɩ ywəŋə ʋ lʋrɩ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agarə dàń yɩ ndə Sinayi paan tə nə, kʋ nə wulə Arabi nagwanaa wa. Vàn don də nə, ʋ mʋ̀ nə yɩ ndə *Zwerizalɛmə tə nə, kʋ nə wulə tɩa yuu zə̀n. Kʋ tɩʋ təntə lɩ̀à tə mama yɩ ywəŋə.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Yá Zwerizalɛmə tə, kʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, yɩ ndə kan tə nə, ʋ nə tà yoŋu. Mə ʋ mʋ̀ nə yɩ nə nuu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 À nubɩa-ba, á yɩ Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Yɩɩ nə kàn nii təntə. Á yɩ ndə *Yɩzakə nə, Yɩɩ nə kàn nii də Abərahamə də, ʋ wá lʋrɩ wá.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Abərahamə máŋá tə wa, ʋ bìú tə, ʋ nə lʋrɩ də ləzwənə pùə́ fɩra tə, yà kəni càn bìú tə nə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn, ʋ lʋrɩ. Də zə̀n mama, kʋ yoo təntə tə tʋŋa nətʋ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Yá kʋ dàń pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dɩŋɩ yonkan tə də ʋ bìú tə, n pa ba vìí, ʋ nə wà mɛ, sə ʋ tì bìú tori n con tə yɩrɩ. Kʋ yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, bìú nə mɛ, sə ʋ tì bìú tori təntə!»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ tà yonkan tə bɩa, nə dàń yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu, bɩa.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.