Gálatas 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à à swɩ̀n yəbə nə yɩ nətʋ. Kʋ yɩ ndə bisɩmaa nə mɛ, sə ʋ zàn ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna wiən nətʋ. Máŋá tə wa, ʋ tə nə yɩ nəmaa, ʋ yɩ ndə yoŋu nə. Yá ʋ mʋ̀ ga nə mɛ, sə ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna tə wiən tə mama.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ʋ bìsɩ́nɩ́ nə, ʋ yɩ ʋ wulə lɩ̀à duən jɩ̀àn wa, ba ywàŋá ʋ də ʋ wiən tə yuu, kʋ ja vələ máŋá tə, ʋ nyɩna tə nə lɩ ʋ tún.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Mə kʋ yɩ nətʋ nə də con. Máŋá tə, nə yà nə yə̀rì Yɩɩ yìə̀n tə, nə yà yɩ ndə bìsɩ́ná nə, yá lʋʋ wiən yà jə dɩ̀àn nə yuu wa, ndə tə ywəŋə nə.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Máŋá tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún, dàń nə yí, ʋ tʋn ʋ bìú Zwezi tə lʋʋ wa. Yɩɩ pɩn, kan lʋrɩ wá, ʋ ga twá *nii tə nə, Yɩɩ nə pɩn *Moyizə nə.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tə, ba nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, tɩnɩ ba tɩ̀àn, sə nə ga jì ʋ mʋ̀ Yɩɩ bɩa.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Á nəŋə, kʋ tə nə bɩrɩ də, nə yɩ Yɩɩ bɩa. Yɩɩ tʋn ʋ bìú tə *Siŋu ʋ pa kʋ bà, kʋ zʋ nə pubʋŋa wa. Mə Siŋu təntə dàń nə pɩn, nə wàá nə swɩ̀n, nə wʋ́: «Baba! Nə nyɩna Yɩɩ!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ tà yoŋu, n yɩ Yɩɩ bìú. Yá ʋ dàń wá pa mʋ́ tori tə, ʋ yà nə tanɩ, sə ʋ pa mʋ́, n nə yɩ ʋ bìú tə yɩrɩ. Yɩɩ tətə nə tʋŋa zəni təntə.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Máŋá don yɩn lá, á yà wà Yɩɩ lwarɩ. Á yà ga jʋ̀nɩ̀ wiən duən, tə nə tà Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń lwarɩ Yɩɩ. Kʋ tə nə dwə, Yɩɩ dàń yə̀ə́ á yoo. Kʋ dàń fwa nətə, á ma pìí á twá lʋʋ wiən tə kwa, tə nə ba dɩ̀àn jə mɩ́ámɩ́án? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma pɩ̀à, sə tə mʋ̀ wiən təntə kʋ́ʋ̀ pìí tə tɩnɩ aba ndə ywəŋə nə?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Á kʋ́ʋ̀ pìí á zìlí dɩan duən, nə à yə̀ə́ cànɩ̀ duən, nə à yə̀ə́ bɩna duən.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Á yoo tə jə pucʋnɩ kʋ pa nə, à tʋtʋncaran tə, à nə tʋn à pa aba, nə wá jì tʋtʋ yɩrɩ.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 À nubɩa-ba, à lòrì aba, sə á ya ndə à nə, à də nə yɩ ndə á nə yɩrɩ. Á wà lwanɩ mama fwa à yɩra.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Á yə̀ə́ də, à dí yáá nə twi á con, kʋ yɩ à yayɩgʋ tə nə pɩn, à ya á con, à ma swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ aba.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 À yayɩgʋ yɩn càn kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ mama, á wà nə zʋnɩ, sə á dɩŋɩ nə, á kə vàn nə. Á tə sɛ̀e, á jon nə, á kə á con ndə Yɩɩ *malɩka nə, nə à yə̀ə́ ndə Zwezi-Kərisə tətə nə.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kʋ máŋá təntə wa, á pwìí yà poli zənzən. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ pupwən təntə wa sɩ́ʋ́n? À yəni də, á yà nə wàá á yɩ́á á lɩ, á kəni à yɩ́á tə nə, á yà nə lɩ tə á kə lá.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń jigə á dʋŋʋ, cɩ́gá tə yɩrɩ, à nə swɩ̀n á con naaa?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Lɩ̀à wulə á nii nə də yawala. Yá ba yawala təntə ba ziən. Ba yɩ ba pɩ̀à, sə ba pwɛ̀e á mʋ̀ də à mʋ̀ Polə duən nə, sə á ja yawala də ba mʋ̀.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Kʋ ziən, sə á ja yawala də yoo tə, kʋ nə ziən, máŋá mama wuuu. Kʋ tà máŋá tə, à nə wulə á con cɩcɩ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 À bɩa-ba, á yoo kʋ́ʋ̀ pìí kʋ yɩ̀ nə, ndə kapuə pùə́ nə yàá yɩ̀ nətʋ, ʋ lʋrɩ máŋá wa. Kʋ wá yɩ̀ nə nətʋ máŋá mama wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, á nə wá jì ndə Zwezi-Kərisə nə.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 À swə də, à yà nə wulə á tətəŋi wa, máŋá kʋ tə wa, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn duən á con, tə nə wulə à bɩcan wa. Kʋ nə tà nətʋ, à mʋ̀ kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə pɩ̀à, sə á twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, á swɩ̀án yoo kʋ tə, á bɩrɩ nə. Á wà kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, nì naaa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, *Abərahamə lʋrɩ bɩa bələ. Ʋ mʋ̀ də Agarə nə lʋrɩ bìú tə don, ʋ mʋ̀ də Sara ga lʋrɩ ʋ don tə də. Agarə yà yɩ yoŋu, yá Sara mʋ̀ yà tà yoŋu.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bìú tə, Abərahamə də yoŋu tə nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də ləzwənə pùə́ fɩra. Yá bìú tə, ʋ mʋ̀ də kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də Yɩɩ nikanɩ tə.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Yìə̀n təntə tʋn, sə tə bɩrɩ nəba yoo kʋ tə. Kʋ mʋ̀ kana bələ təntə yɩ ndə Yɩɩ *nimarʋ bələ tə nə, ʋ nə kàn də ʋ lɩ̀à tə. Yoŋu Agarə yɩ Yɩɩ nimarʋ tə, ʋ nə tún də Moyizə *Sinayi paan tə yuu, ʋ ga yɩ ywəŋə ʋ lʋrɩ.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agarə dàń yɩ ndə Sinayi paan tə nə, kʋ nə wulə Arabi nagwanaa wa. Vàn don də nə, ʋ mʋ̀ nə yɩ ndə *Zwerizalɛmə tə nə, kʋ nə wulə tɩa yuu zə̀n. Kʋ tɩʋ təntə lɩ̀à tə mama yɩ ywəŋə.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Yá Zwerizalɛmə tə, kʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, yɩ ndə kan tə nə, ʋ nə tà yoŋu. Mə ʋ mʋ̀ nə yɩ nə nuu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 À nubɩa-ba, á yɩ Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Yɩɩ nə kàn nii təntə. Á yɩ ndə *Yɩzakə nə, Yɩɩ nə kàn nii də Abərahamə də, ʋ wá lʋrɩ wá.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Abərahamə máŋá tə wa, ʋ bìú tə, ʋ nə lʋrɩ də ləzwənə pùə́ fɩra tə, yà kəni càn bìú tə nə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn, ʋ lʋrɩ. Də zə̀n mama, kʋ yoo təntə tə tʋŋa nətʋ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Yá kʋ dàń pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dɩŋɩ yonkan tə də ʋ bìú tə, n pa ba vìí, ʋ nə wà mɛ, sə ʋ tì bìú tori n con tə yɩrɩ. Kʋ yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, bìú nə mɛ, sə ʋ tì bìú tori təntə!»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ tà yonkan tə bɩa, nə dàń yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu, bɩa.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.