Gálatas 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à à swɩ̀n yəbə nə yɩ nətʋ. Kʋ yɩ ndə bisɩmaa nə mɛ, sə ʋ zàn ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna wiən nətʋ. Máŋá tə wa, ʋ tə nə yɩ nəmaa, ʋ yɩ ndə yoŋu nə. Yá ʋ mʋ̀ ga nə mɛ, sə ʋ tɩnɩ ʋ nyɩna tə wiən tə mama.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ʋ bìsɩ́nɩ́ nə, ʋ yɩ ʋ wulə lɩ̀à duən jɩ̀àn wa, ba ywàŋá ʋ də ʋ wiən tə yuu, kʋ ja vələ máŋá tə, ʋ nyɩna tə nə lɩ ʋ tún.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Mə kʋ yɩ nətʋ nə də con. Máŋá tə, nə yà nə yə̀rì Yɩɩ yìə̀n tə, nə yà yɩ ndə bìsɩ́ná nə, yá lʋʋ wiən yà jə dɩ̀àn nə yuu wa, ndə tə ywəŋə nə.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Máŋá tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún, dàń nə yí, ʋ tʋn ʋ bìú Zwezi tə lʋʋ wa. Yɩɩ pɩn, kan lʋrɩ wá, ʋ ga twá *nii tə nə, Yɩɩ nə pɩn *Moyizə nə.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tə, ba nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, tɩnɩ ba tɩ̀àn, sə nə ga jì ʋ mʋ̀ Yɩɩ bɩa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Á nəŋə, kʋ tə nə bɩrɩ də, nə yɩ Yɩɩ bɩa. Yɩɩ tʋn ʋ bìú tə *Siŋu ʋ pa kʋ bà, kʋ zʋ nə pubʋŋa wa. Mə Siŋu təntə dàń nə pɩn, nə wàá nə swɩ̀n, nə wʋ́: «Baba! Nə nyɩna Yɩɩ!»
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ tà yoŋu, n yɩ Yɩɩ bìú. Yá ʋ dàń wá pa mʋ́ tori tə, ʋ yà nə tanɩ, sə ʋ pa mʋ́, n nə yɩ ʋ bìú tə yɩrɩ. Yɩɩ tətə nə tʋŋa zəni təntə.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Máŋá don yɩn lá, á yà wà Yɩɩ lwarɩ. Á yà ga jʋ̀nɩ̀ wiən duən, tə nə tà Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń lwarɩ Yɩɩ. Kʋ tə nə dwə, Yɩɩ dàń yə̀ə́ á yoo. Kʋ dàń fwa nətə, á ma pìí á twá lʋʋ wiən tə kwa, tə nə ba dɩ̀àn jə mɩ́ámɩ́án? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma pɩ̀à, sə tə mʋ̀ wiən təntə kʋ́ʋ̀ pìí tə tɩnɩ aba ndə ywəŋə nə?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Á kʋ́ʋ̀ pìí á zìlí dɩan duən, nə à yə̀ə́ cànɩ̀ duən, nə à yə̀ə́ bɩna duən.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Á yoo tə jə pucʋnɩ kʋ pa nə, à tʋtʋncaran tə, à nə tʋn à pa aba, nə wá jì tʋtʋ yɩrɩ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 À nubɩa-ba, à lòrì aba, sə á ya ndə à nə, à də nə yɩ ndə á nə yɩrɩ. Á wà lwanɩ mama fwa à yɩra.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Á yə̀ə́ də, à dí yáá nə twi á con, kʋ yɩ à yayɩgʋ tə nə pɩn, à ya á con, à ma swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ aba.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 À yayɩgʋ yɩn càn kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ mama, á wà nə zʋnɩ, sə á dɩŋɩ nə, á kə vàn nə. Á tə sɛ̀e, á jon nə, á kə á con ndə Yɩɩ *malɩka nə, nə à yə̀ə́ ndə Zwezi-Kərisə tətə nə.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kʋ máŋá təntə wa, á pwìí yà poli zənzən. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ pupwən təntə wa sɩ́ʋ́n? À yəni də, á yà nə wàá á yɩ́á á lɩ, á kəni à yɩ́á tə nə, á yà nə lɩ tə á kə lá.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń jigə á dʋŋʋ, cɩ́gá tə yɩrɩ, à nə swɩ̀n á con naaa?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Lɩ̀à wulə á nii nə də yawala. Yá ba yawala təntə ba ziən. Ba yɩ ba pɩ̀à, sə ba pwɛ̀e á mʋ̀ də à mʋ̀ Polə duən nə, sə á ja yawala də ba mʋ̀.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kʋ ziən, sə á ja yawala də yoo tə, kʋ nə ziən, máŋá mama wuuu. Kʋ tà máŋá tə, à nə wulə á con cɩcɩ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 À bɩa-ba, á yoo kʋ́ʋ̀ pìí kʋ yɩ̀ nə, ndə kapuə pùə́ nə yàá yɩ̀ nətʋ, ʋ lʋrɩ máŋá wa. Kʋ wá yɩ̀ nə nətʋ máŋá mama wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, á nə wá jì ndə Zwezi-Kərisə nə.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 À swə də, à yà nə wulə á tətəŋi wa, máŋá kʋ tə wa, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn duən á con, tə nə wulə à bɩcan wa. Kʋ nə tà nətʋ, à mʋ̀ kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə pɩ̀à, sə á twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, á swɩ̀án yoo kʋ tə, á bɩrɩ nə. Á wà kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, nì naaa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, *Abərahamə lʋrɩ bɩa bələ. Ʋ mʋ̀ də Agarə nə lʋrɩ bìú tə don, ʋ mʋ̀ də Sara ga lʋrɩ ʋ don tə də. Agarə yà yɩ yoŋu, yá Sara mʋ̀ yà tà yoŋu.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Bìú tə, Abərahamə də yoŋu tə nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də ləzwənə pùə́ fɩra. Yá bìú tə, ʋ mʋ̀ də kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, nə lʋrɩ duən nə, yɩ kʋ twá də Yɩɩ nikanɩ tə.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Yìə̀n təntə tʋn, sə tə bɩrɩ nəba yoo kʋ tə. Kʋ mʋ̀ kana bələ təntə yɩ ndə Yɩɩ *nimarʋ bələ tə nə, ʋ nə kàn də ʋ lɩ̀à tə. Yoŋu Agarə yɩ Yɩɩ nimarʋ tə, ʋ nə tún də Moyizə *Sinayi paan tə yuu, ʋ ga yɩ ywəŋə ʋ lʋrɩ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agarə dàń yɩ ndə Sinayi paan tə nə, kʋ nə wulə Arabi nagwanaa wa. Vàn don də nə, ʋ mʋ̀ nə yɩ ndə *Zwerizalɛmə tə nə, kʋ nə wulə tɩa yuu zə̀n. Kʋ tɩʋ təntə lɩ̀à tə mama yɩ ywəŋə.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Yá Zwerizalɛmə tə, kʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, yɩ ndə kan tə nə, ʋ nə tà yoŋu. Mə ʋ mʋ̀ nə yɩ nə nuu.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 À nubɩa-ba, á yɩ Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Yɩɩ nə kàn nii təntə. Á yɩ ndə *Yɩzakə nə, Yɩɩ nə kàn nii də Abərahamə də, ʋ wá lʋrɩ wá.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abərahamə máŋá tə wa, ʋ bìú tə, ʋ nə lʋrɩ də ləzwənə pùə́ fɩra tə, yà kəni càn bìú tə nə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn, ʋ lʋrɩ. Də zə̀n mama, kʋ yoo təntə tə tʋŋa nətʋ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Yá kʋ dàń pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dɩŋɩ yonkan tə də ʋ bìú tə, n pa ba vìí, ʋ nə wà mɛ, sə ʋ tì bìú tori n con tə yɩrɩ. Kʋ yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu tə, bìú nə mɛ, sə ʋ tì bìú tori təntə!»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ tà yonkan tə bɩa, nə dàń yɩ kan tə, ʋ nə tà yoŋu, bɩa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.