Gálatas 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á mʋ̀ Galasi tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Wàà nə gɩgarɩ aba ʋ dʋgʋ? À bɩrɩ aba zəni zəni, nətʋ Zwezi-*Kərisə nə tɩga dagarʋ tə yuu wa.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 À dàń bwe aba yoo nədʋ kʋ tə, sə á le nə. Yɩɩ nə pɩn aba ʋ *Siŋu tə, kʋ yɩ á nə zìlí ʋ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Yɩɩ pɩn aba ʋ Siŋu tə, á nə cʋgʋ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kə á waa ʋ nə yɩrɩ.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Kʋ jɩjʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə yà nə yɩ á dɩ̀àn. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á ma pìí á jələ á tətə dɩ̀àn yuu wa sɩ́ʋ́n nə?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Á nɩ yìə̀n kapʋpʋ, tə nə tʋn, kʋ ga yɩ ndə tʋtʋ nə á mʋ̀ con nə. Tə yìə̀n təntə yɩ tʋtʋ, naaa?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yɩɩ nə pɩn aba ʋ Siŋu tə. Ʋ mʋ̀ ga nə fwa yomɩlan á tətəŋi wa. Kʋ yɩ á nə zìlí ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ, á nə cʋga Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kəni á waa ʋ nə yɩrɩ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «*Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ pa Yɩɩ jələ wá, ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ aba də, kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, nə yɩ Abərahamə bɩa cɩ́gá cɩ́gá.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa fuən fuən də, máŋá wá bà, lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, wá kə ba waa Yɩɩ nə. Yá Yɩɩ dàń wá jələ ba, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ dí yáá ʋ swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ Abərahamə, ʋ wʋ́: «À wá fwa pubwanʋ dwíə́ tə mama yɩra, ba nə tà Zwifə-ba, lʋʋ mama wa, n mʋ̀ yɩrɩ».
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, lɩ̀à tə mama, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, ʋ wá fwa pubwanʋ ba yɩra, ndə ʋ nə fwa pubwanʋ Abərahamə yɩra, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lɩ̀à tə mama, ba nə bʋŋa də, ba wàá ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ba zìlí, ba ma yanɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, mama zìlí máŋá mama wuuu, Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú».
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nə yə̀ə́ də, lìù mama wàrɩ̀ ʋ yanɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, zəni yɩrɩ. Nə nɩ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, mə ʋ mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Yá kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ tà ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ wá na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yə̀ nəba, ʋ jon Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ yà nə wá cʋ̀gʋ̀ nəba, tə jɩɩn wa. Mə ʋ mʋ̀ dàń nə pìí ʋ jon nə yuu cʋna tə ʋ zɩn. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lìù tə, ba nə kuru ba goli tɩ̀ʋ́ yuu wa».
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Mə Zwezi-Kərisə tɩga nətʋ, sə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, də wànɩ́ ba na pubwanʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá fwa Abərahamə yɩra. Yá nə dàń nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə, nə wá na Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa nəba.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 À nubɩa-ba, à pɩ̀à à tì tɩa yuu yoo kʋ tə, à ma bɩrɩ aba yoo. Də lɩ̀à bələ nə ken nii nədʋ, ba ga kàn nii, ba pa duən nə won yuu wa, lìù don mama wàrɩ̀ ba nimarʋ təntə ʋ cʋ̀gà. Yá lìù mama ga wàrɩ̀ yoo ʋ súrí kʋ nə də.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mə Yɩɩ *nimarʋ nikanɩ tə də yɩ nətʋ. Yɩɩ kàn nii, ʋ pa Abərahamə də ʋ bìú tə nə, ʋ nə wá lʋrɩ. Yɩɩ wà swɩ̀n, ʋ wʋ́, Abərahamə də ʋ bɩa tə, ʋ nə wá lʋrɩ, sə kʋ dàn ká ya ndə kʋ yɩ ʋ bɩa tə mama. Bìú təntə nə yɩ *Kərisə.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Á nəŋə yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩɩ jɩn nimarʋ də Abərahamə, ʋ ga kàn nii də wá. Kʋ bɩna biənɩa də fɩtwa (430) kwa nə Yɩɩ dàń pɩn ʋ *nii tə *Moyizə nə. Yá ʋ nii təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ nimarʋ tə kʋ cʋ̀gà. Kʋ yà nə wàá kʋ cʋ̀gà ʋ nii tə, ʋ nə kàn də Abərahamə, yà wàrɩ̀ kʋ jì.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Də kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wá pa, ʋ na tori Yɩɩ con, kʋ kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nikanɩ tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ ga fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ yà nə kàn nii də wá yɩrɩ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ Yɩɩ dàń ma pa ʋ nii tə Moyizə nə? Yɩɩ pɩn wá ʋ nii tə, sə kʋ pa, nə lwarɩ yoo tə, kʋ nə yɩ cʋna ʋ yáá con. Yá Yɩɩ nii təntə dàń yà mɛ, sə kʋ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, Abərahamə bìú tə nə wá bà. Mə ʋ mʋ̀ bìú təntə nə, Yɩɩ yà pɩn ʋ nikanɩ tə. Yɩɩ nii təntə yɩ *malɩkɛ nə ja kʋ, tə bà, yá bɛɛ dàń ga ya tə mʋ̀ də ləzoni pwərə wa, ʋ jon kʋ, ʋ swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ləzoni nə.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Də lìù nə wulə lɩ̀à bələ pwərə wa, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ tà ba ladʋa cɩcɩ yɩrɩ. Yá Yɩɩ nikanɩ tə mʋ̀ ga yɩ ʋ cɩcɩ yoo.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kʋ nətʋ dàń yɩ kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də Yɩɩ nikanɩ tə zɩga duən nə naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ. Də Yɩɩ yà nə pɩn nii, kʋ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn ləzoni nə, ba yà wá twá nii təntə nə, ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kʋ swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa də, ləzoni tə mama yɩ ba wulə cʋna wa wuuu. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nikanɩ tə nii mɛ, sə kʋ sú, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə ken ba waa Zwezi-Kərisə nə.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Də máŋá tə nə wà yí, sə nə kə nə waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà pɩn, nə jì ndə bàń dìə̀ lɩ̀à nə. Yá nə dàń yà dànɩ̀ də, Yɩɩ bɩrɩ nəba, sə nə kə nə waa ʋ nə.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà kəni nəba cwəŋə wa máŋá mama wuuu, kʋ va kʋ yí máŋá tə, Zwezi-Kərisə nə twi, sə nə kə nə waa ʋ nə, sə kʋ pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Yá máŋá dàń nə yí, sə nə ken nə waa Yɩɩ nə, nə kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, jɩɩn wa nə nə wulə.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Cɩ́gá, á nə ken á waa Zwezi-Kərisə nə, kʋ pɩn á mama jì Yɩɩ bɩa.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Á lìù tə mama, ba nə ləgə nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, ʋ wulə mɩɩ wa də Zwezi-Kərisə, yá ʋ ga nyɩn də wá də.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Pwɩa dàń kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ *Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ywəŋə də lɩ̀à tə, ba nə tɩ ba tɩ̀àn, pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ bara də kana pwərə wa. Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á mama də Zwezi-Kərisə vwə duən nə, á dàń ga yɩ won nədʋ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Yá də á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ aba, á yɩ Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. Á yɩ lɩ̀à tə, á nə jə tori Yɩɩ nikanɩ tə wa, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa Abərahamə nɩ̀án nə.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.