Gálatas 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Á mʋ̀ Galasi tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Wàà nə gɩgarɩ aba ʋ dʋgʋ? À bɩrɩ aba zəni zəni, nətʋ Zwezi-*Kərisə nə tɩga dagarʋ tə yuu wa.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 À dàń bwe aba yoo nədʋ kʋ tə, sə á le nə. Yɩɩ nə pɩn aba ʋ *Siŋu tə, kʋ yɩ á nə zìlí ʋ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Yɩɩ pɩn aba ʋ Siŋu tə, á nə cʋgʋ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kə á waa ʋ nə yɩrɩ.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Kʋ jɩjʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə yà nə yɩ á dɩ̀àn. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á ma pìí á jələ á tətə dɩ̀àn yuu wa sɩ́ʋ́n nə?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Á nɩ yìə̀n kapʋpʋ, tə nə tʋn, kʋ ga yɩ ndə tʋtʋ nə á mʋ̀ con nə. Tə yìə̀n təntə yɩ tʋtʋ, naaa?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Yɩɩ nə pɩn aba ʋ Siŋu tə. Ʋ mʋ̀ ga nə fwa yomɩlan á tətəŋi wa. Kʋ yɩ á nə zìlí ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ, á nə cʋga Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kəni á waa ʋ nə yɩrɩ?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «*Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ pa Yɩɩ jələ wá, ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ aba də, kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, nə yɩ Abərahamə bɩa cɩ́gá cɩ́gá.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa fuən fuən də, máŋá wá bà, lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, wá kə ba waa Yɩɩ nə. Yá Yɩɩ dàń wá jələ ba, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ dí yáá ʋ swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ Abərahamə, ʋ wʋ́: «À wá fwa pubwanʋ dwíə́ tə mama yɩra, ba nə tà Zwifə-ba, lʋʋ mama wa, n mʋ̀ yɩrɩ».
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, lɩ̀à tə mama, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, ʋ wá fwa pubwanʋ ba yɩra, ndə ʋ nə fwa pubwanʋ Abərahamə yɩra, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lɩ̀à tə mama, ba nə bʋŋa də, ba wàá ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ba zìlí, ba ma yanɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, mama zìlí máŋá mama wuuu, Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú».
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nə yə̀ə́ də, lìù mama wàrɩ̀ ʋ yanɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, zəni yɩrɩ. Nə nɩ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, mə ʋ mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Yá kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ tà ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ wá na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yə̀ nəba, ʋ jon Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ yà nə wá cʋ̀gʋ̀ nəba, tə jɩɩn wa. Mə ʋ mʋ̀ dàń nə pìí ʋ jon nə yuu cʋna tə ʋ zɩn. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lìù tə, ba nə kuru ba goli tɩ̀ʋ́ yuu wa».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Mə Zwezi-Kərisə tɩga nətʋ, sə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, də wànɩ́ ba na pubwanʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá fwa Abərahamə yɩra. Yá nə dàń nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə, nə wá na Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa nəba.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 À nubɩa-ba, à pɩ̀à à tì tɩa yuu yoo kʋ tə, à ma bɩrɩ aba yoo. Də lɩ̀à bələ nə ken nii nədʋ, ba ga kàn nii, ba pa duən nə won yuu wa, lìù don mama wàrɩ̀ ba nimarʋ təntə ʋ cʋ̀gà. Yá lìù mama ga wàrɩ̀ yoo ʋ súrí kʋ nə də.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mə Yɩɩ *nimarʋ nikanɩ tə də yɩ nətʋ. Yɩɩ kàn nii, ʋ pa Abərahamə də ʋ bìú tə nə, ʋ nə wá lʋrɩ. Yɩɩ wà swɩ̀n, ʋ wʋ́, Abərahamə də ʋ bɩa tə, ʋ nə wá lʋrɩ, sə kʋ dàn ká ya ndə kʋ yɩ ʋ bɩa tə mama. Bìú təntə nə yɩ *Kərisə.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Á nəŋə yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩɩ jɩn nimarʋ də Abərahamə, ʋ ga kàn nii də wá. Kʋ bɩna biənɩa də fɩtwa (430) kwa nə Yɩɩ dàń pɩn ʋ *nii tə *Moyizə nə. Yá ʋ nii təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ nimarʋ tə kʋ cʋ̀gà. Kʋ yà nə wàá kʋ cʋ̀gà ʋ nii tə, ʋ nə kàn də Abərahamə, yà wàrɩ̀ kʋ jì.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Də kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wá pa, ʋ na tori Yɩɩ con, kʋ kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nikanɩ tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ ga fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ yà nə kàn nii də wá yɩrɩ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ Yɩɩ dàń ma pa ʋ nii tə Moyizə nə? Yɩɩ pɩn wá ʋ nii tə, sə kʋ pa, nə lwarɩ yoo tə, kʋ nə yɩ cʋna ʋ yáá con. Yá Yɩɩ nii təntə dàń yà mɛ, sə kʋ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, Abərahamə bìú tə nə wá bà. Mə ʋ mʋ̀ bìú təntə nə, Yɩɩ yà pɩn ʋ nikanɩ tə. Yɩɩ nii təntə yɩ *malɩkɛ nə ja kʋ, tə bà, yá bɛɛ dàń ga ya tə mʋ̀ də ləzoni pwərə wa, ʋ jon kʋ, ʋ swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ləzoni nə.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Də lìù nə wulə lɩ̀à bələ pwərə wa, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ tà ba ladʋa cɩcɩ yɩrɩ. Yá Yɩɩ nikanɩ tə mʋ̀ ga yɩ ʋ cɩcɩ yoo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Kʋ nətʋ dàń yɩ kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də Yɩɩ nikanɩ tə zɩga duən nə naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ. Də Yɩɩ yà nə pɩn nii, kʋ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn ləzoni nə, ba yà wá twá nii təntə nə, ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kʋ swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa də, ləzoni tə mama yɩ ba wulə cʋna wa wuuu. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nikanɩ tə nii mɛ, sə kʋ sú, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə ken ba waa Zwezi-Kərisə nə.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Də máŋá tə nə wà yí, sə nə kə nə waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà pɩn, nə jì ndə bàń dìə̀ lɩ̀à nə. Yá nə dàń yà dànɩ̀ də, Yɩɩ bɩrɩ nəba, sə nə kə nə waa ʋ nə.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà kəni nəba cwəŋə wa máŋá mama wuuu, kʋ va kʋ yí máŋá tə, Zwezi-Kərisə nə twi, sə nə kə nə waa ʋ nə, sə kʋ pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Yá máŋá dàń nə yí, sə nə ken nə waa Yɩɩ nə, nə kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, jɩɩn wa nə nə wulə.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Cɩ́gá, á nə ken á waa Zwezi-Kərisə nə, kʋ pɩn á mama jì Yɩɩ bɩa.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Á lìù tə mama, ba nə ləgə nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, ʋ wulə mɩɩ wa də Zwezi-Kərisə, yá ʋ ga nyɩn də wá də.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Pwɩa dàń kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ *Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ywəŋə də lɩ̀à tə, ba nə tɩ ba tɩ̀àn, pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ bara də kana pwərə wa. Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á mama də Zwezi-Kərisə vwə duən nə, á dàń ga yɩ won nədʋ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yá də á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ aba, á yɩ Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. Á yɩ lɩ̀à tə, á nə jə tori Yɩɩ nikanɩ tə wa, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa Abərahamə nɩ̀án nə.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.