Gálatas 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Á mʋ̀ Galasi tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Wàà nə gɩgarɩ aba ʋ dʋgʋ? À bɩrɩ aba zəni zəni, nətʋ Zwezi-*Kərisə nə tɩga dagarʋ tə yuu wa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 À dàń bwe aba yoo nədʋ kʋ tə, sə á le nə. Yɩɩ nə pɩn aba ʋ *Siŋu tə, kʋ yɩ á nə zìlí ʋ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Yɩɩ pɩn aba ʋ Siŋu tə, á nə cʋgʋ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kə á waa ʋ nə yɩrɩ.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Kʋ jɩjʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə yà nə yɩ á dɩ̀àn. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á ma pìí á jələ á tətə dɩ̀àn yuu wa sɩ́ʋ́n nə?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Á nɩ yìə̀n kapʋpʋ, tə nə tʋn, kʋ ga yɩ ndə tʋtʋ nə á mʋ̀ con nə. Tə yìə̀n təntə yɩ tʋtʋ, naaa?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Yɩɩ nə pɩn aba ʋ Siŋu tə. Ʋ mʋ̀ ga nə fwa yomɩlan á tətəŋi wa. Kʋ yɩ á nə zìlí ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ, á nə cʋga Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kəni á waa ʋ nə yɩrɩ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «*Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ pa Yɩɩ jələ wá, ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ aba də, kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, nə yɩ Abərahamə bɩa cɩ́gá cɩ́gá.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa fuən fuən də, máŋá wá bà, lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, wá kə ba waa Yɩɩ nə. Yá Yɩɩ dàń wá jələ ba, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ dí yáá ʋ swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ Abərahamə, ʋ wʋ́: «À wá fwa pubwanʋ dwíə́ tə mama yɩra, ba nə tà Zwifə-ba, lʋʋ mama wa, n mʋ̀ yɩrɩ».
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, lɩ̀à tə mama, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, ʋ wá fwa pubwanʋ ba yɩra, ndə ʋ nə fwa pubwanʋ Abərahamə yɩra, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lɩ̀à tə mama, ba nə bʋŋa də, ba wàá ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ba zìlí, ba ma yanɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, mama zìlí máŋá mama wuuu, Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú».
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nə yə̀ə́ də, lìù mama wàrɩ̀ ʋ yanɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, zəni yɩrɩ. Nə nɩ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, mə ʋ mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Yá kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ tà ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ wá na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yə̀ nəba, ʋ jon Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ yà nə wá cʋ̀gʋ̀ nəba, tə jɩɩn wa. Mə ʋ mʋ̀ dàń nə pìí ʋ jon nə yuu cʋna tə ʋ zɩn. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lìù tə, ba nə kuru ba goli tɩ̀ʋ́ yuu wa».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Mə Zwezi-Kərisə tɩga nətʋ, sə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, də wànɩ́ ba na pubwanʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá fwa Abərahamə yɩra. Yá nə dàń nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə, nə wá na Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa nəba.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 À nubɩa-ba, à pɩ̀à à tì tɩa yuu yoo kʋ tə, à ma bɩrɩ aba yoo. Də lɩ̀à bələ nə ken nii nədʋ, ba ga kàn nii, ba pa duən nə won yuu wa, lìù don mama wàrɩ̀ ba nimarʋ təntə ʋ cʋ̀gà. Yá lìù mama ga wàrɩ̀ yoo ʋ súrí kʋ nə də.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mə Yɩɩ *nimarʋ nikanɩ tə də yɩ nətʋ. Yɩɩ kàn nii, ʋ pa Abərahamə də ʋ bìú tə nə, ʋ nə wá lʋrɩ. Yɩɩ wà swɩ̀n, ʋ wʋ́, Abərahamə də ʋ bɩa tə, ʋ nə wá lʋrɩ, sə kʋ dàn ká ya ndə kʋ yɩ ʋ bɩa tə mama. Bìú təntə nə yɩ *Kərisə.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Á nəŋə yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩɩ jɩn nimarʋ də Abərahamə, ʋ ga kàn nii də wá. Kʋ bɩna biənɩa də fɩtwa (430) kwa nə Yɩɩ dàń pɩn ʋ *nii tə *Moyizə nə. Yá ʋ nii təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ nimarʋ tə kʋ cʋ̀gà. Kʋ yà nə wàá kʋ cʋ̀gà ʋ nii tə, ʋ nə kàn də Abərahamə, yà wàrɩ̀ kʋ jì.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Də kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wá pa, ʋ na tori Yɩɩ con, kʋ kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nikanɩ tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ ga fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ yà nə kàn nii də wá yɩrɩ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ Yɩɩ dàń ma pa ʋ nii tə Moyizə nə? Yɩɩ pɩn wá ʋ nii tə, sə kʋ pa, nə lwarɩ yoo tə, kʋ nə yɩ cʋna ʋ yáá con. Yá Yɩɩ nii təntə dàń yà mɛ, sə kʋ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, Abərahamə bìú tə nə wá bà. Mə ʋ mʋ̀ bìú təntə nə, Yɩɩ yà pɩn ʋ nikanɩ tə. Yɩɩ nii təntə yɩ *malɩkɛ nə ja kʋ, tə bà, yá bɛɛ dàń ga ya tə mʋ̀ də ləzoni pwərə wa, ʋ jon kʋ, ʋ swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ləzoni nə.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Də lìù nə wulə lɩ̀à bələ pwərə wa, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ tà ba ladʋa cɩcɩ yɩrɩ. Yá Yɩɩ nikanɩ tə mʋ̀ ga yɩ ʋ cɩcɩ yoo.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kʋ nətʋ dàń yɩ kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də Yɩɩ nikanɩ tə zɩga duən nə naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ. Də Yɩɩ yà nə pɩn nii, kʋ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn ləzoni nə, ba yà wá twá nii təntə nə, ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kʋ swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa də, ləzoni tə mama yɩ ba wulə cʋna wa wuuu. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nikanɩ tə nii mɛ, sə kʋ sú, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə ken ba waa Zwezi-Kərisə nə.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Də máŋá tə nə wà yí, sə nə kə nə waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà pɩn, nə jì ndə bàń dìə̀ lɩ̀à nə. Yá nə dàń yà dànɩ̀ də, Yɩɩ bɩrɩ nəba, sə nə kə nə waa ʋ nə.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà kəni nəba cwəŋə wa máŋá mama wuuu, kʋ va kʋ yí máŋá tə, Zwezi-Kərisə nə twi, sə nə kə nə waa ʋ nə, sə kʋ pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Yá máŋá dàń nə yí, sə nə ken nə waa Yɩɩ nə, nə kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, jɩɩn wa nə nə wulə.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Cɩ́gá, á nə ken á waa Zwezi-Kərisə nə, kʋ pɩn á mama jì Yɩɩ bɩa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Á lìù tə mama, ba nə ləgə nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, ʋ wulə mɩɩ wa də Zwezi-Kərisə, yá ʋ ga nyɩn də wá də.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Pwɩa dàń kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ *Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ywəŋə də lɩ̀à tə, ba nə tɩ ba tɩ̀àn, pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ bara də kana pwərə wa. Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á mama də Zwezi-Kərisə vwə duən nə, á dàń ga yɩ won nədʋ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yá də á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ aba, á yɩ Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. Á yɩ lɩ̀à tə, á nə jə tori Yɩɩ nikanɩ tə wa, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa Abərahamə nɩ̀án nə.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.