Gálatas 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Á mʋ̀ Galasi tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Wàà nə gɩgarɩ aba ʋ dʋgʋ? À bɩrɩ aba zəni zəni, nətʋ Zwezi-*Kərisə nə tɩga dagarʋ tə yuu wa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 À dàń bwe aba yoo nədʋ kʋ tə, sə á le nə. Yɩɩ nə pɩn aba ʋ *Siŋu tə, kʋ yɩ á nə zìlí ʋ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Yɩɩ pɩn aba ʋ Siŋu tə, á nə cʋgʋ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kə á waa ʋ nə yɩrɩ.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á yɩ ləyərən nətən? Kʋ jɩjʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə yà nə yɩ á dɩ̀àn. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á ma pìí á jələ á tətə dɩ̀àn yuu wa sɩ́ʋ́n nə?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Á nɩ yìə̀n kapʋpʋ, tə nə tʋn, kʋ ga yɩ ndə tʋtʋ nə á mʋ̀ con nə. Tə yìə̀n təntə yɩ tʋtʋ, naaa?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Yɩɩ nə pɩn aba ʋ Siŋu tə. Ʋ mʋ̀ ga nə fwa yomɩlan á tətəŋi wa. Kʋ yɩ á nə zìlí ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ, á nə cʋga Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á ga kəni á waa ʋ nə yɩrɩ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «*Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ pa Yɩɩ jələ wá, ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ aba də, kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, nə yɩ Abərahamə bɩa cɩ́gá cɩ́gá.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa fuən fuən də, máŋá wá bà, lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, wá kə ba waa Yɩɩ nə. Yá Yɩɩ dàń wá jələ ba, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ dí yáá ʋ swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ Abərahamə, ʋ wʋ́: «À wá fwa pubwanʋ dwíə́ tə mama yɩra, ba nə tà Zwifə-ba, lʋʋ mama wa, n mʋ̀ yɩrɩ».
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, lɩ̀à tə mama, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə, ʋ wá fwa pubwanʋ ba yɩra, ndə ʋ nə fwa pubwanʋ Abərahamə yɩra, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lɩ̀à tə mama, ba nə bʋŋa də, ba wàá ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ba zìlí, ba ma yanɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, mama zìlí máŋá mama wuuu, Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú».
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Nə yə̀ə́ də, lìù mama wàrɩ̀ ʋ yanɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, zəni yɩrɩ. Nə nɩ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, mə ʋ mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Yá kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ tà ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ wá na cɩ́gá cɩ́gá mɩɩ».
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yə̀ nəba, ʋ jon Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ yà nə wá cʋ̀gʋ̀ nəba, tə jɩɩn wa. Mə ʋ mʋ̀ dàń nə pìí ʋ jon nə yuu cʋna tə ʋ zɩn. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ lìù tə, ba nə kuru ba goli tɩ̀ʋ́ yuu wa».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Mə Zwezi-Kərisə tɩga nətʋ, sə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, də wànɩ́ ba na pubwanʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá fwa Abərahamə yɩra. Yá nə dàń nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə, nə wá na Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa nəba.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 À nubɩa-ba, à pɩ̀à à tì tɩa yuu yoo kʋ tə, à ma bɩrɩ aba yoo. Də lɩ̀à bələ nə ken nii nədʋ, ba ga kàn nii, ba pa duən nə won yuu wa, lìù don mama wàrɩ̀ ba nimarʋ təntə ʋ cʋ̀gà. Yá lìù mama ga wàrɩ̀ yoo ʋ súrí kʋ nə də.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Mə Yɩɩ *nimarʋ nikanɩ tə də yɩ nətʋ. Yɩɩ kàn nii, ʋ pa Abərahamə də ʋ bìú tə nə, ʋ nə wá lʋrɩ. Yɩɩ wà swɩ̀n, ʋ wʋ́, Abərahamə də ʋ bɩa tə, ʋ nə wá lʋrɩ, sə kʋ dàn ká ya ndə kʋ yɩ ʋ bɩa tə mama. Bìú təntə nə yɩ *Kərisə.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Á nəŋə yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩɩ jɩn nimarʋ də Abərahamə, ʋ ga kàn nii də wá. Kʋ bɩna biənɩa də fɩtwa (430) kwa nə Yɩɩ dàń pɩn ʋ *nii tə *Moyizə nə. Yá ʋ nii təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ nimarʋ tə kʋ cʋ̀gà. Kʋ yà nə wàá kʋ cʋ̀gà ʋ nii tə, ʋ nə kàn də Abərahamə, yà wàrɩ̀ kʋ jì.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Də kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wá pa, ʋ na tori Yɩɩ con, kʋ kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nikanɩ tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ ga fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ yà nə kàn nii də wá yɩrɩ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ Yɩɩ dàń ma pa ʋ nii tə Moyizə nə? Yɩɩ pɩn wá ʋ nii tə, sə kʋ pa, nə lwarɩ yoo tə, kʋ nə yɩ cʋna ʋ yáá con. Yá Yɩɩ nii təntə dàń yà mɛ, sə kʋ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə wa, Abərahamə bìú tə nə wá bà. Mə ʋ mʋ̀ bìú təntə nə, Yɩɩ yà pɩn ʋ nikanɩ tə. Yɩɩ nii təntə yɩ *malɩkɛ nə ja kʋ, tə bà, yá bɛɛ dàń ga ya tə mʋ̀ də ləzoni pwərə wa, ʋ jon kʋ, ʋ swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ləzoni nə.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Də lìù nə wulə lɩ̀à bələ pwərə wa, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ tà ba ladʋa cɩcɩ yɩrɩ. Yá Yɩɩ nikanɩ tə mʋ̀ ga yɩ ʋ cɩcɩ yoo.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kʋ nətʋ dàń yɩ kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də Yɩɩ nikanɩ tə zɩga duən nə naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ. Də Yɩɩ yà nə pɩn nii, kʋ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn ləzoni nə, ba yà wá twá nii təntə nə, ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kʋ swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa də, ləzoni tə mama yɩ ba wulə cʋna wa wuuu. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nikanɩ tə nii mɛ, sə kʋ sú, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə ken ba waa Zwezi-Kərisə nə.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Də máŋá tə nə wà yí, sə nə kə nə waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà pɩn, nə jì ndə bàń dìə̀ lɩ̀à nə. Yá nə dàń yà dànɩ̀ də, Yɩɩ bɩrɩ nəba, sə nə kə nə waa ʋ nə.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà kəni nəba cwəŋə wa máŋá mama wuuu, kʋ va kʋ yí máŋá tə, Zwezi-Kərisə nə twi, sə nə kə nə waa ʋ nə, sə kʋ pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Yá máŋá dàń nə yí, sə nə ken nə waa Yɩɩ nə, nə kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, jɩɩn wa nə nə wulə.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Cɩ́gá, á nə ken á waa Zwezi-Kərisə nə, kʋ pɩn á mama jì Yɩɩ bɩa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Á lìù tə mama, ba nə ləgə nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, ʋ wulə mɩɩ wa də Zwezi-Kərisə, yá ʋ ga nyɩn də wá də.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Pwɩa dàń kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ *Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ywəŋə də lɩ̀à tə, ba nə tɩ ba tɩ̀àn, pwərə wa. Pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ bara də kana pwərə wa. Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á mama də Zwezi-Kərisə vwə duən nə, á dàń ga yɩ won nədʋ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yá də á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ aba, á yɩ Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. Á yɩ lɩ̀à tə, á nə jə tori Yɩɩ nikanɩ tə wa, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa Abərahamə nɩ̀án nə.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.