Gálatas 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Bɩna fugə də banɩa nii nə, à mʋ̀ də Barənabasə pìí nə va *Zwerizalɛmə. À jɩn Titə, də à kə lá, à ja va.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yɩɩ yà bɩrɩ nə də, à mɛ, sə à va lá. Yá máŋá tə, nə dàń nə vəli nə yí lá, à mʋ̀ də *Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə nan kwa, nə na duən nə cɩcɩ. À dàń ma man sʋywáŋʋ́ tə də̀ń, à nə swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ba nə tà *Zwifə-ba. À yà ba pɩ̀à, sə tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋn, də tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋŋa sɩ́ʋ́n nə, jì tʋtʋ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titə yà yɩ *Gərɛkə, ʋ mʋ̀ yà ga nə yɩ à twadon. Yá Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə wà wá kálʋ́, sə ba pa ʋ *gwəŋə wá.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Yá lɩ̀à duən də dàń yɩn lá nə, ba nə yɩ kʋnkʋn lɩ̀à, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dàń sə̀gə̀, ba zʋ nə púlí tə wa, ba swɩ̀n də, Titə mɛ, sə ʋ pa ba gwəŋə wá. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ, ba zʋa nə púlí tə wa, sə ba ma na, nə nə twá də Zwezi-Kərisə, nə ma tɩ nə tɩ̀àn nətʋ. Ba pɩ̀à, sə nə tə pìí nə twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə də dɩ̀àn.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nə dàń nə wà sɛ̀e, nə twá lɩ̀à təntə pubʋŋa tə nə, máŋá mancɩn tətə. Nə mʋ̀ ba pɩ̀à, sə ba cʋ̀gʋ̀ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə yɩ cɩ́gá cɩcɩ. Nə pɩ̀à, sə nə cɩ̀ sʋywáŋʋ́ təntə də kʋ cɩ́gá tə nə, nə pa aba, ba dàn ká lwàń kʋ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Máŋá tə, à nə tún à nii, à bɩrɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ yáá tɩ̀án tə, ba wà swɩ̀n də, yoo mùrì Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə wa, à nə swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə nə. À mʋ̀ con, à yə̀ə́ də, Yɩɩ ba lɩ̀à kúrí, ʋ ma kwanɩ ba duən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à təntə nə yɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá tɩ̀án, nə à yə̀ə́ ba nə tà yáá tɩ̀án, kʋ ba də̀ń jə kʋ pa à mʋ̀ nə.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Yá ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dàń yəni də, kʋ yɩ Yɩɩ nə pɩn nə sʋywáŋʋ́ tə, à nə bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, ndə ʋ nə dí yáá, ʋ pa nii Piyɛrə nə, sə ʋ va ʋ swɩ̀n kʋ, ʋ bɩrɩ Zwifə-ba nə.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Yɩɩ nə tʋn Piyɛrə pubʋŋa wa, sə ʋ va Zwifə-ba con. Ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ tʋn à də pubʋŋa wa, sə à va lɩ̀à tə con, ba nə tà Zwifə-ba.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Lɩ̀à yà ywàŋá Zwakə də Sefasə də Zwan ndə dìə̀ tətəŋi baŋɩ nə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Ba lɩ̀à batwa təntə dàń nɩ də, Yɩɩ cɩ́gá pɩn nə kʋ tʋtʋŋɩ təntə ʋ pubwanʋ tə yɩrɩ. Ba dàń jɩn à mʋ̀ də Barənabasə jɩɩn nə, ba zʋzʋgʋ, sə kʋ bɩrɩ də, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ yɩ nimarʋ nədʋ lɩ̀à. Nə mʋ̀ dàń mɛ, sə nə va lɩ̀à tə con, ba nə tà Zwifə-ba, sə ba də ga va Zwifə-ba con.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Yoo nədʋ cɩcɩ nə ba lòrì nəba, sə nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə san ba Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə, tə nə yɩ zʋra. Yá mə kʋ mʋ̀ nə, à də yà pɩ̀à, sə à tʋn də yawala.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Kʋ kwa nə, Sefasə twi Antɩʋswə wa. À dàń ma caga ʋ nii nə lɩ̀à tə mama yáá con, yolwan tə yɩrɩ, ʋ nə fwa.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kʋ yɩ cɩ́gá, máŋá don yɩn lá, Sefasə də *Kərisə lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, yà də́ wodiu duən nə. Yá máŋá tə wa, lɩ̀à duən nə nan Zwakə con, ba bà Sefasə con, ʋ dàń lɩ ʋ tɩ̀àn Kərisə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩra, ʋ kʋ́ʋ̀ ba wodiu də́ də ba, ʋ yà nə dəri Zwifə-ba fən, ba yà nə kálɩ́, sə bɛɛ mama *gwəŋə tə yɩrɩ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kərisə lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə yɩn lá, ba nə yɩ Zwifə-ba, də jigə níə́ bələ tɩ̀án ndə Sefasə nə. Barənabasə də tətə jigə níə́ bələ tíú, ndə ba nə.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 À dàń nə nɩ də, ba tə̀lə́ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə cɩ́gá tə wa, à swɩ̀n Sefasə con lɩ̀à tə mama yáá con, à wʋ́: «N yɩ Zwifə, yá n yà ja n tɩ̀àn, n ma fwa ndə lìù tə nə, ʋ nə tà Zwifə yəbə. N wà n tɩ̀àn ma fwa ndə Zwifə nə. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, sɩ́ʋ́n nə, n dàń ma pɩ̀à, sə n kálʋ́ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, n pa, ba ya ndə Zwifə-ba nə?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nə mʋ̀ yɩ *Zwifə-ba nə lʋrɩ nəba, nə tà dwíə́ tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Də kʋ nətʋ mɛ, nə tə yə̀ə́ də, lìù mɛ, sə ʋ kə ʋ waa Zwezi-*Kərisə nə, sə ʋ ma ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Kʋ tà lìù tə, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wá ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Nə də tətə yɩ nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə, sə Yɩɩ wànɩ́ ʋ jələ nəba ndə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Lìù mama wàrɩ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ zìlí, sə kʋ pɩn, Yɩɩ jələ wá ndə cɩ́gá tíú nə ʋ yáá con.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nə mʋ̀ Zwifə-ba pɩ̀à, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, nə nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ. Yá Yɩɩ dàń nə twá kʋ nətʋ wa, ʋ bɩrɩ nəba də, nə yɩ cʋna lɩ̀à, ba nə ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə twá, kʋ nətʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ bɛ̀eɛ̀e? Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə nə ken nəba cʋna tə wa naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Də à mʋ̀ nə pìí à twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, à yà nə vɩga, sə à twá kʋ nə, kʋ bɩrɩ də, à tʋŋa cʋna Yɩɩ yáá con.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Yɩɩ nii tə tətə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, pɩn à tɩ. Yá Yɩɩ nii təntə kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə à yuu wa, kʋ nətʋ dàń ga wá pa, à ya mɩɩ wa, à pa Yɩɩ nə.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 À dàń yɩ ndə ba paa à mʋ̀ də Zwezi-Kərisə mɛ dagarʋ tə yuu wa. Yá kʋ kʋ́ʋ̀ tà à tətə nə wulə, kʋ dàń yɩ Zwezi-Kərisə mɩɩ tə nə wulə à waa. À mɩɩ tə, à dàń nə jə wulə lʋʋ wa, kʋ yɩ à ken à waa Yɩɩ-Biu tə nə, à ma wulə. Ʋ mʋ̀ nə sóní nə, ʋ ga sɛ̀e, ʋ tɩ à yuu yɩrɩ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 À ba pɩ̀à, sə Yɩɩ pubwanʋ tə, ʋ nə fwa à yɩra, ya ndə tʋtʋ nə. Də lìù nə wàá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ twá, kʋ pɩn Yɩɩ jələ wá ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, Zwezi-Kərisə yɩ ʋ tɩga tʋtʋ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.