Gálatas 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Bɩna fugə də banɩa nii nə, à mʋ̀ də Barənabasə pìí nə va *Zwerizalɛmə. À jɩn Titə, də à kə lá, à ja va.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Yɩɩ yà bɩrɩ nə də, à mɛ, sə à va lá. Yá máŋá tə, nə dàń nə vəli nə yí lá, à mʋ̀ də *Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə nan kwa, nə na duən nə cɩcɩ. À dàń ma man sʋywáŋʋ́ tə də̀ń, à nə swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ba nə tà *Zwifə-ba. À yà ba pɩ̀à, sə tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋn, də tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋŋa sɩ́ʋ́n nə, jì tʋtʋ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titə yà yɩ *Gərɛkə, ʋ mʋ̀ yà ga nə yɩ à twadon. Yá Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə wà wá kálʋ́, sə ba pa ʋ *gwəŋə wá.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Yá lɩ̀à duən də dàń yɩn lá nə, ba nə yɩ kʋnkʋn lɩ̀à, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dàń sə̀gə̀, ba zʋ nə púlí tə wa, ba swɩ̀n də, Titə mɛ, sə ʋ pa ba gwəŋə wá. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ, ba zʋa nə púlí tə wa, sə ba ma na, nə nə twá də Zwezi-Kərisə, nə ma tɩ nə tɩ̀àn nətʋ. Ba pɩ̀à, sə nə tə pìí nə twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə də dɩ̀àn.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Nə dàń nə wà sɛ̀e, nə twá lɩ̀à təntə pubʋŋa tə nə, máŋá mancɩn tətə. Nə mʋ̀ ba pɩ̀à, sə ba cʋ̀gʋ̀ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə yɩ cɩ́gá cɩcɩ. Nə pɩ̀à, sə nə cɩ̀ sʋywáŋʋ́ təntə də kʋ cɩ́gá tə nə, nə pa aba, ba dàn ká lwàń kʋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Máŋá tə, à nə tún à nii, à bɩrɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ yáá tɩ̀án tə, ba wà swɩ̀n də, yoo mùrì Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə wa, à nə swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə nə. À mʋ̀ con, à yə̀ə́ də, Yɩɩ ba lɩ̀à kúrí, ʋ ma kwanɩ ba duən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à təntə nə yɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá tɩ̀án, nə à yə̀ə́ ba nə tà yáá tɩ̀án, kʋ ba də̀ń jə kʋ pa à mʋ̀ nə.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Yá ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dàń yəni də, kʋ yɩ Yɩɩ nə pɩn nə sʋywáŋʋ́ tə, à nə bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, ndə ʋ nə dí yáá, ʋ pa nii Piyɛrə nə, sə ʋ va ʋ swɩ̀n kʋ, ʋ bɩrɩ Zwifə-ba nə.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yɩɩ nə tʋn Piyɛrə pubʋŋa wa, sə ʋ va Zwifə-ba con. Ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ tʋn à də pubʋŋa wa, sə à va lɩ̀à tə con, ba nə tà Zwifə-ba.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Lɩ̀à yà ywàŋá Zwakə də Sefasə də Zwan ndə dìə̀ tətəŋi baŋɩ nə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Ba lɩ̀à batwa təntə dàń nɩ də, Yɩɩ cɩ́gá pɩn nə kʋ tʋtʋŋɩ təntə ʋ pubwanʋ tə yɩrɩ. Ba dàń jɩn à mʋ̀ də Barənabasə jɩɩn nə, ba zʋzʋgʋ, sə kʋ bɩrɩ də, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ yɩ nimarʋ nədʋ lɩ̀à. Nə mʋ̀ dàń mɛ, sə nə va lɩ̀à tə con, ba nə tà Zwifə-ba, sə ba də ga va Zwifə-ba con.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Yoo nədʋ cɩcɩ nə ba lòrì nəba, sə nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə san ba Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə, tə nə yɩ zʋra. Yá mə kʋ mʋ̀ nə, à də yà pɩ̀à, sə à tʋn də yawala.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kʋ kwa nə, Sefasə twi Antɩʋswə wa. À dàń ma caga ʋ nii nə lɩ̀à tə mama yáá con, yolwan tə yɩrɩ, ʋ nə fwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kʋ yɩ cɩ́gá, máŋá don yɩn lá, Sefasə də *Kərisə lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, yà də́ wodiu duən nə. Yá máŋá tə wa, lɩ̀à duən nə nan Zwakə con, ba bà Sefasə con, ʋ dàń lɩ ʋ tɩ̀àn Kərisə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩra, ʋ kʋ́ʋ̀ ba wodiu də́ də ba, ʋ yà nə dəri Zwifə-ba fən, ba yà nə kálɩ́, sə bɛɛ mama *gwəŋə tə yɩrɩ.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Kərisə lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə yɩn lá, ba nə yɩ Zwifə-ba, də jigə níə́ bələ tɩ̀án ndə Sefasə nə. Barənabasə də tətə jigə níə́ bələ tíú, ndə ba nə.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 À dàń nə nɩ də, ba tə̀lə́ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə cɩ́gá tə wa, à swɩ̀n Sefasə con lɩ̀à tə mama yáá con, à wʋ́: «N yɩ Zwifə, yá n yà ja n tɩ̀àn, n ma fwa ndə lìù tə nə, ʋ nə tà Zwifə yəbə. N wà n tɩ̀àn ma fwa ndə Zwifə nə. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, sɩ́ʋ́n nə, n dàń ma pɩ̀à, sə n kálʋ́ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, n pa, ba ya ndə Zwifə-ba nə?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nə mʋ̀ yɩ *Zwifə-ba nə lʋrɩ nəba, nə tà dwíə́ tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Də kʋ nətʋ mɛ, nə tə yə̀ə́ də, lìù mɛ, sə ʋ kə ʋ waa Zwezi-*Kərisə nə, sə ʋ ma ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Kʋ tà lìù tə, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wá ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Nə də tətə yɩ nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə, sə Yɩɩ wànɩ́ ʋ jələ nəba ndə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Lìù mama wàrɩ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ zìlí, sə kʋ pɩn, Yɩɩ jələ wá ndə cɩ́gá tíú nə ʋ yáá con.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Nə mʋ̀ Zwifə-ba pɩ̀à, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, nə nə ken nə waa Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ. Yá Yɩɩ dàń nə twá kʋ nətʋ wa, ʋ bɩrɩ nəba də, nə yɩ cʋna lɩ̀à, ba nə ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə twá, kʋ nətʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ bɛ̀eɛ̀e? Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə nə ken nəba cʋna tə wa naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Də à mʋ̀ nə pìí à twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, à yà nə vɩga, sə à twá kʋ nə, kʋ bɩrɩ də, à tʋŋa cʋna Yɩɩ yáá con.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Yɩɩ nii tə tətə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, pɩn à tɩ. Yá Yɩɩ nii təntə kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə à yuu wa, kʋ nətʋ dàń ga wá pa, à ya mɩɩ wa, à pa Yɩɩ nə.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 À dàń yɩ ndə ba paa à mʋ̀ də Zwezi-Kərisə mɛ dagarʋ tə yuu wa. Yá kʋ kʋ́ʋ̀ tà à tətə nə wulə, kʋ dàń yɩ Zwezi-Kərisə mɩɩ tə nə wulə à waa. À mɩɩ tə, à dàń nə jə wulə lʋʋ wa, kʋ yɩ à ken à waa Yɩɩ-Biu tə nə, à ma wulə. Ʋ mʋ̀ nə sóní nə, ʋ ga sɛ̀e, ʋ tɩ à yuu yɩrɩ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 À ba pɩ̀à, sə Yɩɩ pubwanʋ tə, ʋ nə fwa à yɩra, ya ndə tʋtʋ nə. Də lìù nə wàá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, ʋ twá, kʋ pɩn Yɩɩ jələ wá ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, Zwezi-Kərisə yɩ ʋ tɩga tʋtʋ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.