Filipenses 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À nubɩa-ba, sʋgʋ tə, à nə wá ma zwɛ̀e nə yɩ kʋ tə: Á mʋ̀ də *Yuu-Tiu vwə duən nə. Á dàń yana pupwən wa. Kʋ ba nə wʋwalɩ, sə à pìí à bwé kʋ tə wa, à nə dí yáá à swɩ̀n á con. Yá á mʋ̀ con nə, kʋ mʋ̀ nə wá pa, á nì kʋ də̀ń cɩ́gá cɩ́gá.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Lɩ̀à wulə, ba tʋŋa yokʋkwɩnan. Ba yɩ ndə kukuri nə. Ba yoo nə yɩ, sə ba *gwəŋə bɛɛ. Yá kʋ ga yɩ yotʋtʋ. Á cɩa á tɩ̀àn nə də ba tə!
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Nə mʋ̀ nə yɩ lɩ̀à tə, nə nə gwəŋə nə tɩ̀àn, yá kʋ ga jə də̀ń. Kʋ tà ba mʋ̀. Nə mʋ̀ nə jə Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, nə ma tʋŋa nə pɩn Yɩɩ nə. Nə pɩn dun nə tɩ̀àn nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Nə ba nə waa kəni ləzoni yofwamɩnan nə.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Də lɩ̀à duən nə bʋŋa də, ba mʋ̀ nə wàá ba waa ba kəni ləzoni yofwamɩnan nə, à mʋ̀ Polə nə dwə ba. À də yà wàá à waa à kəni tə nə.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Á nəŋə yìə̀n tə, nə pɩn à dwə ba: *Ebərə-ba nə lʋrɩ nə, à ga yɩ Ebərə cɩ́gá cɩ́gá. À yɩ *Yɩzərayɛlə-ba dwíí, Bɛnzwamɛn dwíí dəkuu tə wa. Ba lʋrɩ nə, ba gwəŋə nə, à lʋrɩ dɩan nana dɩɩn nə.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kʋ nə yɩ Yɩɩ *nii tə yoo wa, à yà yɩ *Farɩzɩan. À yà jə yawala zənzən, *Zwifə-ba Yɩɩ nii tə yoo wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yà fɩfɩn Kərisə lɩ̀à púlí tə. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ ka twá Zwifə-ba Yɩɩ nii tə nə zəni, sə kʋ ma bɩrɩ də, à yɩ cɩ́gá tíú, à yà zìlí Yɩɩ nii tə mama. Yá à yà ba yoo mama jə ba nə wá caga à nii nə kʋ yɩrɩ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 À yà jələ tə yìə̀n təntə də, tə mʋ̀ nə jə nywarɩ. Yá sɩ́ʋ́n nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ, à dàń jələ tə mama ndə tʋtʋ nə.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Cɩ́gá mama, tə mama yɩ ndə tʋtʋ nə. À yə̀ə́ à Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə. Kʋ mʋ̀ yənu təntə ga nə dwə won mama. Ʋ mʋ̀ yɩrɩ nə à sɛ̀e, sə à kwɩ̀n tə mama nə, à ga jələ tə mama ndə ywərən nə, sə à wànɩ́ à ya Kərisə lìù.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 À pɩ̀à, sə kʋ twá, à nə ken à waa Zwezi-Kərisə nə, à ma ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. À kʋ́ʋ̀ bá pɩ̀à, sə à ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, à nə zìlí Yɩɩ nii tə yoo ʋ nə pɩn *Moyizə nə yɩrɩ. Yɩɩ dàń nə pɩn, à yɩ cɩ́gá tíú, à nə ken à waa Zwezi nə yɩrɩ. Kʋ tà à tətə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń yɩ ʋ mʋ̀ lìù mɩ́ámɩ́án.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Yoo tə à nə pɩ̀à, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à yəni Zwezi-Kərisə. Yá à pɩ̀à, sə à yəni dɩ̀àn tə, ʋ nə ja pìí ʋ bwin ʋ nan. Yá à dàń pɩ̀à, sə à də́ càn də wá, sə à ya ndə ʋ nə, máŋá tə wa, ʋ nə tɩga.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Də kʋ nə swə kʋ yɩ nətʋ mama, sə à də pìí à bwin à nan ndə ʋ nə.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kʋ tà à pɩ̀à, sə à swɩ̀n də, à manwarɩ à na kʋ tə à nə pɩ̀á. À ma kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə à swɩ̀n də, à yoo mama manwarɩ kʋ ziən. Yá à dàń yɩ à kəni dɩ̀àn, sə à wànɩ́ à ja wiən təntə, ndə Zwezi-Kərisə nə sɛ̀e nə nətʋ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 À nubɩa-ba, kʋ tà à wʋ́, à manwarɩ à ja tə wiən təntə. Yá yoo nədʋ nə, à dàń fwa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, à swɛ̀eé wiən tə, tə nə kɛ̀eń, à ga kəni dɩ̀àn, sə à yí wiən tə, tə nə wulə yáá.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 À dàń yɩ à dəri, à vələ yáá wuuu, sə à wànɩ́ à yí lá. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, à na ŋwɩ́rán tə, Yɩɩ nə kúrí nəba, sə ʋ pa nəba. Ŋwɩ́rán təntə nə yɩ, sə à ya də wá Yɩɩ sàń nə, Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nə mʋ̀ jigə nəkwɩna Yɩɩ cwəŋə tə wa. Nə mɛ, sə nə bʋ́n nətʋ. Də á nə bʋ́n yiri don, Yɩɩ nə wá bɩrɩ kʋ aba.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kʋ nə swə, kʋ yɩ nətʋ mama, nə vələ nə yáá wuuu, cwəŋə tə wa, nə nə yɩn ka wa, kʋ bà kʋ yí zə̀n.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 À nubɩa-ba, á mama yana, ndə à nə yɩ nətʋ. Á ywàŋá lɩ̀à tə, ba nə yɩ ndə nə nə, sə á də ya nətʋ.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 À dí yáá à swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con, nɛɛ kapʋpʋ. Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ pìí à bwé tə wa, kʋ dàń ga yɩ də yinɩa. Lɩ̀à dáá zənzən ba tʋtʋnɛɛ nə bɩrɩ də, ba yɩ Zwezi-*Kərisə, ʋ nə tɩga dagarʋ tə yuu wa, dʋŋa.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə puswənə wiən nə yɩ ba yɩɩ. Ba tʋŋa yìə̀n tə nə jə cavɩra, yá ba ga tə pɩn dun ba tɩ̀àn nə, də kʋ mɛ. Ba pubʋŋa mama dàń yɩ ka wulə tɩa yuu wiən tə con. Máŋá don bɩ̀àn Yɩɩ nə wá cʋ̀gʋ̀ ba.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kʋ nə yɩ nə mʋ̀, nə mʋ̀ yɩ Yɩɩ *sàń lɩ̀à. Kʋ yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə, ʋ nə jon nəba nə cʋna wa, nə dànɩ̀, də ʋ naŋa Yɩɩ sàń nə, ʋ cwi nə con.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ʋ nə twi máŋá tə wa, ʋ wá lwàń nə yɩra tə, tə nə ba dun jə, ʋ pa tə jì ndə ʋ tətə yɩra tə nə, tə nə jə dun. Ʋ wá fwa kʋ nətʋ tə də dɩ̀àn tə, tə nə pɩn, ʋ wulə wiən tə mama yuu wa.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.