Filipenses 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À nubɩa-ba, sʋgʋ tə, à nə wá ma zwɛ̀e nə yɩ kʋ tə: Á mʋ̀ də *Yuu-Tiu vwə duən nə. Á dàń yana pupwən wa. Kʋ ba nə wʋwalɩ, sə à pìí à bwé kʋ tə wa, à nə dí yáá à swɩ̀n á con. Yá á mʋ̀ con nə, kʋ mʋ̀ nə wá pa, á nì kʋ də̀ń cɩ́gá cɩ́gá.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Lɩ̀à wulə, ba tʋŋa yokʋkwɩnan. Ba yɩ ndə kukuri nə. Ba yoo nə yɩ, sə ba *gwəŋə bɛɛ. Yá kʋ ga yɩ yotʋtʋ. Á cɩa á tɩ̀àn nə də ba tə!
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Nə mʋ̀ nə yɩ lɩ̀à tə, nə nə gwəŋə nə tɩ̀àn, yá kʋ ga jə də̀ń. Kʋ tà ba mʋ̀. Nə mʋ̀ nə jə Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, nə ma tʋŋa nə pɩn Yɩɩ nə. Nə pɩn dun nə tɩ̀àn nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Nə ba nə waa kəni ləzoni yofwamɩnan nə.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Də lɩ̀à duən nə bʋŋa də, ba mʋ̀ nə wàá ba waa ba kəni ləzoni yofwamɩnan nə, à mʋ̀ Polə nə dwə ba. À də yà wàá à waa à kəni tə nə.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Á nəŋə yìə̀n tə, nə pɩn à dwə ba: *Ebərə-ba nə lʋrɩ nə, à ga yɩ Ebərə cɩ́gá cɩ́gá. À yɩ *Yɩzərayɛlə-ba dwíí, Bɛnzwamɛn dwíí dəkuu tə wa. Ba lʋrɩ nə, ba gwəŋə nə, à lʋrɩ dɩan nana dɩɩn nə.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Kʋ nə yɩ Yɩɩ *nii tə yoo wa, à yà yɩ *Farɩzɩan. À yà jə yawala zənzən, *Zwifə-ba Yɩɩ nii tə yoo wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yà fɩfɩn Kərisə lɩ̀à púlí tə. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ ka twá Zwifə-ba Yɩɩ nii tə nə zəni, sə kʋ ma bɩrɩ də, à yɩ cɩ́gá tíú, à yà zìlí Yɩɩ nii tə mama. Yá à yà ba yoo mama jə ba nə wá caga à nii nə kʋ yɩrɩ.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 À yà jələ tə yìə̀n təntə də, tə mʋ̀ nə jə nywarɩ. Yá sɩ́ʋ́n nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ, à dàń jələ tə mama ndə tʋtʋ nə.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Cɩ́gá mama, tə mama yɩ ndə tʋtʋ nə. À yə̀ə́ à Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə. Kʋ mʋ̀ yənu təntə ga nə dwə won mama. Ʋ mʋ̀ yɩrɩ nə à sɛ̀e, sə à kwɩ̀n tə mama nə, à ga jələ tə mama ndə ywərən nə, sə à wànɩ́ à ya Kərisə lìù.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 À pɩ̀à, sə kʋ twá, à nə ken à waa Zwezi-Kərisə nə, à ma ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. À kʋ́ʋ̀ bá pɩ̀à, sə à ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, à nə zìlí Yɩɩ nii tə yoo ʋ nə pɩn *Moyizə nə yɩrɩ. Yɩɩ dàń nə pɩn, à yɩ cɩ́gá tíú, à nə ken à waa Zwezi nə yɩrɩ. Kʋ tà à tətə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń yɩ ʋ mʋ̀ lìù mɩ́ámɩ́án.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Yoo tə à nə pɩ̀à, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à yəni Zwezi-Kərisə. Yá à pɩ̀à, sə à yəni dɩ̀àn tə, ʋ nə ja pìí ʋ bwin ʋ nan. Yá à dàń pɩ̀à, sə à də́ càn də wá, sə à ya ndə ʋ nə, máŋá tə wa, ʋ nə tɩga.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Də kʋ nə swə kʋ yɩ nətʋ mama, sə à də pìí à bwin à nan ndə ʋ nə.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Kʋ tà à pɩ̀à, sə à swɩ̀n də, à manwarɩ à na kʋ tə à nə pɩ̀á. À ma kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə à swɩ̀n də, à yoo mama manwarɩ kʋ ziən. Yá à dàń yɩ à kəni dɩ̀àn, sə à wànɩ́ à ja wiən təntə, ndə Zwezi-Kərisə nə sɛ̀e nə nətʋ.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 À nubɩa-ba, kʋ tà à wʋ́, à manwarɩ à ja tə wiən təntə. Yá yoo nədʋ nə, à dàń fwa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, à swɛ̀eé wiən tə, tə nə kɛ̀eń, à ga kəni dɩ̀àn, sə à yí wiən tə, tə nə wulə yáá.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 À dàń yɩ à dəri, à vələ yáá wuuu, sə à wànɩ́ à yí lá. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, à na ŋwɩ́rán tə, Yɩɩ nə kúrí nəba, sə ʋ pa nəba. Ŋwɩ́rán təntə nə yɩ, sə à ya də wá Yɩɩ sàń nə, Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nə mʋ̀ jigə nəkwɩna Yɩɩ cwəŋə tə wa. Nə mɛ, sə nə bʋ́n nətʋ. Də á nə bʋ́n yiri don, Yɩɩ nə wá bɩrɩ kʋ aba.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kʋ nə swə, kʋ yɩ nətʋ mama, nə vələ nə yáá wuuu, cwəŋə tə wa, nə nə yɩn ka wa, kʋ bà kʋ yí zə̀n.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 À nubɩa-ba, á mama yana, ndə à nə yɩ nətʋ. Á ywàŋá lɩ̀à tə, ba nə yɩ ndə nə nə, sə á də ya nətʋ.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 À dí yáá à swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con, nɛɛ kapʋpʋ. Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ pìí à bwé tə wa, kʋ dàń ga yɩ də yinɩa. Lɩ̀à dáá zənzən ba tʋtʋnɛɛ nə bɩrɩ də, ba yɩ Zwezi-*Kərisə, ʋ nə tɩga dagarʋ tə yuu wa, dʋŋa.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə puswənə wiən nə yɩ ba yɩɩ. Ba tʋŋa yìə̀n tə nə jə cavɩra, yá ba ga tə pɩn dun ba tɩ̀àn nə, də kʋ mɛ. Ba pubʋŋa mama dàń yɩ ka wulə tɩa yuu wiən tə con. Máŋá don bɩ̀àn Yɩɩ nə wá cʋ̀gʋ̀ ba.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kʋ nə yɩ nə mʋ̀, nə mʋ̀ yɩ Yɩɩ *sàń lɩ̀à. Kʋ yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə, ʋ nə jon nəba nə cʋna wa, nə dànɩ̀, də ʋ naŋa Yɩɩ sàń nə, ʋ cwi nə con.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ʋ nə twi máŋá tə wa, ʋ wá lwàń nə yɩra tə, tə nə ba dun jə, ʋ pa tə jì ndə ʋ tətə yɩra tə nə, tə nə jə dun. Ʋ wá fwa kʋ nətʋ tə də dɩ̀àn tə, tə nə pɩn, ʋ wulə wiən tə mama yuu wa.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.