Filipenses 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á ken á waa Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ nətʋ pɩn súrí á bɩcanɩ naaa? Ʋ sonu tə dàn á jɩ̀àn naaa? Á nɩ tori Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn tə wa naaa? Yɩɩ fwa pubwanʋ á yɩra naaa? Yɩɩ dəri á yinəgə zənzən naaa?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Də kʋ nə yɩ nətʋ, à lòrì aba, sə á sóní duən də Kərisə sonu təntə, sə á ja pubʋŋa nədʋ, sə á nii ya nədʋ. Á nə fwa nətʋ, à pupwən tə dàń wá ya cɩ́gá cɩ́gá pupwən.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Á dànà ká jɩgɩ də duən. Á dànà ká bʋ á tɩ̀àn nə. Á kəni á tɩ̀àn tɩa duən yáá con. Á ywàŋá lɩ̀à tə ndə lɩ̀à tə nə, ba nə wulə á yuu wa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Á lìù mama dàn ká bʋ́n kʋ tə nə ziən, kʋ pa ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə yoo. Ʋ mɛ, sə ʋ bʋ́n kʋ tə nə ziən, kʋ pa ba duən tə də nə.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Á pɩan, á pubʋŋa tə ya ndə Zwezi-Kərisə pubʋŋa tə nə.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ʋ də Yɩɩ mɛ yà yɩ nədʋ. Yá ʋ ga wà pa kʋ ya yoo ʋ nə ba pɩ̀à, sə ʋ yá kʋ.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ʋ yá ʋ dun tə mama, ʋ ga jì yoŋu. Ʋ jigə ləzwənə, ba lʋrɩ wá, ndə ba nə lʋrɩ ləzoni tə nətʋ.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ʋ sɛ̀e ʋ mun ʋ tɩ̀àn, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii, ʋ va ʋ tɩ.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ tì wá, ʋ kə dun bwálɩ́ wa, tə nə dwə won mama. Yɩɩ pɩn wá yɩrɩ tə, kʋ nə dwə yɩrɩ mama.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Kʋ twá kʋ yɩrɩ təntə nə, lɩ̀à tə mama, də wiən tə mama Yɩɩ sàń nə, də tɩa yuu wa yəbə, də tɩa də̀ń mɛ, wá bà ba tʋ Zwezi yáá con, ba bʋ ʋ nə.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Lìù mama wá súrí ʋ nii, ʋ ga swɩ̀n, ʋ bɩrɩ də Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu. Yá kʋ dàń wá pa dun nə nyɩna Yɩɩ nə.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 À nubisoni-ba, máŋá tə wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nə yɩn duən nə, á zìlí Yɩɩ nii. Kʋ mɛ, sə á tə zìlí Yɩɩ nii sɩ́ʋ́n nə, máŋá ka tə də wa, à nə tə̀lə́ á con. Yɩɩ jon aba á cʋna wa, á dàn tʋŋa kʋ tʋtʋnan. Á fwa kʋ nətʋ də zìlə́ zənzən də á vɩvaga ʋ yáá con,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Yɩɩ nə dí yáá ʋ tanɩ aba ʋ tún, sə á sóní yìə̀n tə, tə nə poli ʋ pùə́, ʋ ga pa aba dɩ̀àn, sə á tʋn tə də yɩrɩ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Kʋ tə mama á nə fwa, á dànà ká ŋʋŋwɩn. Yá á dànà ká fwa tʋ́tʋ̀ná də duən.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á ya lɩ̀à tə, á nə ba yoo jə, ba nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ. Á ga wá ya Yɩɩ lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon Yɩɩ yáá con, á nə ba cʋna jə. Á mʋ̀ də ŋwɩna də wʋlwanyɩna-ba nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, á mɛ, sə á ya ba wa, ndə poni nə, kʋ nə pɩpɩlɩ.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Á mɛ, sə á swɩ̀n sʋ̀ràn tə, tə nə pɩn mɩɩ, á bɩrɩ lɩ̀à nə. Á nə fwa nətʋ, dɩɩn tə Zwezi-*Kərisə nə wá pìí ʋ bà, à mʋ̀ Polə wá na dun ʋ yáá con, á yɩrɩ. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, à càn tə, à nə dí tʋtʋŋɩ tə wa, də à nə gwàrɩ̀ tə wà tʋtʋ twɩ.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Á keni á waa Zwezi nə. Kʋ yɩ ndə *joŋi nə, á nə pɩn Yɩɩ nə. Ba nə gʋa nə, à jə pupwən. À mɩɩ tə wá ya joŋi, kʋ súrí á joŋi tə nə. Yá à dàń wá jwɛ də á mama.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Á də mɛ, sə á ja pupwən nətʋ, á jwɛ də nə.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Də kʋ nə yɩ *Yuu-Tiu Zwezi fɩra, à jə yala də, à wá tʋn Timote á con sɩ́ʋ́n. À pɩ̀à, sə máŋá tə wa, ʋ nə pìí ʋ bà à con, sə ʋ dàn à mʋ̀ Polə jɩ̀àn, də tə tə ʋ nə nì á con.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Mə ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə yɩ lìù ʋ wulə à con, ʋ də pubʋŋa tə nə yɩ ndə à nə, á yoo nə yɩ̀ wá cɩ́gá cɩ́gá, ndə à nə.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Lɩ̀à tə duən tə mama yɩ ba təntɩan yìə̀n cɩcɩ nə ba bʋŋa. Yá ba ba Zwezi-*Kərisə yìə̀n tə yuu ywàŋá.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kʋ nə yɩ Timote mʋ̀, á yə̀ə́ nətʋ tə, ʋ nə bɩrɩ də, ʋ yoo ba kwɛ̀e. À mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ nə tʋŋa duən nə, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ. Ʋ san nə tʋtʋŋɩ tə wa, ndə bìú nə saŋa ʋ nyɩna nə nətʋ.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 À jə yala də, à wá wànɩ́ à tʋn wá á con lala, də à nə nɩ à yìə̀n tə yáá.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 À jə yala də, kʋ nə yɩ Yuu-Tiu fɩra, à tətə Polə wá bà á con sɩ́ʋ́n.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 À nɩ də, kʋ mɛ, sə à pa Epafəroditə, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ, pìí ʋ bà á con. Á tʋn wá à con, sə ʋ ja saŋʋ tə, à yà nə pɩ̀à, ʋ ja bà ʋ pa nə. Yá à mʋ̀ də ʋ mʋ̀ dàń ken dɩ̀àn nə tʋn Zwezi tʋtʋnan tə zənzən.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ʋ yɩra lɩŋa zənzən, sə ʋ na á mama. Yá á yoo ga jə wá, ʋ nə yə̀ə́ də, á nì də, ʋ yɩra ba zurə yɩrɩ.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Kʋ yɩ cɩ́gá, ʋ yà tʋa yayɩgʋ, kʋ ga mancɩn, sə ʋ mɩɩ zwɛ̀e. Yá Yɩɩ dàń dəri ʋ yinəgə. Kʋ tà ʋ mʋ̀ cɩcɩ yinəgə nə, Yɩɩ dəri. Kʋ yɩ də à mʋ̀ Polə mɛ, sə pucʋnɩ nəfarʋ don kʋ́ʋ̀ dàn ká yí nə, kʋ súrí.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à bɩbarɩ, sə à pa, ʋ bà á con, sə á na wá, sə á ya pupwən wa, sə à də pucʋnɩ tə fʋ kʋ mun.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ʋ yɩ á don Kərisə lìù nə Yuu-Tiu cwəŋə tə wa. Á zìlə́ ba mʋ̀ ləzwənyirə təntə. Máŋá tə wa, ʋ dàń nə twi, sə á sɛ̀e, á jon wá də pupwən.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ʋ jon á yuu tʋtʋŋɩ ʋ tʋn, ʋ mɩɩ yà ga pɩ̀à kʋ nan, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á yà nə pɩ̀à, sə á tʋn á pa nə, də á yà nə wulə à con. Kʋ yà ga mancɩn, sə ʋ mɩɩ zwɛ̀e Kərisə tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.