Filipenses 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á ken á waa Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ nətʋ pɩn súrí á bɩcanɩ naaa? Ʋ sonu tə dàn á jɩ̀àn naaa? Á nɩ tori Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn tə wa naaa? Yɩɩ fwa pubwanʋ á yɩra naaa? Yɩɩ dəri á yinəgə zənzən naaa?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Də kʋ nə yɩ nətʋ, à lòrì aba, sə á sóní duən də Kərisə sonu təntə, sə á ja pubʋŋa nədʋ, sə á nii ya nədʋ. Á nə fwa nətʋ, à pupwən tə dàń wá ya cɩ́gá cɩ́gá pupwən.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Á dànà ká jɩgɩ də duən. Á dànà ká bʋ á tɩ̀àn nə. Á kəni á tɩ̀àn tɩa duən yáá con. Á ywàŋá lɩ̀à tə ndə lɩ̀à tə nə, ba nə wulə á yuu wa.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Á lìù mama dàn ká bʋ́n kʋ tə nə ziən, kʋ pa ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə yoo. Ʋ mɛ, sə ʋ bʋ́n kʋ tə nə ziən, kʋ pa ba duən tə də nə.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Á pɩan, á pubʋŋa tə ya ndə Zwezi-Kərisə pubʋŋa tə nə.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ʋ də Yɩɩ mɛ yà yɩ nədʋ. Yá ʋ ga wà pa kʋ ya yoo ʋ nə ba pɩ̀à, sə ʋ yá kʋ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ʋ yá ʋ dun tə mama, ʋ ga jì yoŋu. Ʋ jigə ləzwənə, ba lʋrɩ wá, ndə ba nə lʋrɩ ləzoni tə nətʋ.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ʋ sɛ̀e ʋ mun ʋ tɩ̀àn, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii, ʋ va ʋ tɩ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ tì wá, ʋ kə dun bwálɩ́ wa, tə nə dwə won mama. Yɩɩ pɩn wá yɩrɩ tə, kʋ nə dwə yɩrɩ mama.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kʋ twá kʋ yɩrɩ təntə nə, lɩ̀à tə mama, də wiən tə mama Yɩɩ sàń nə, də tɩa yuu wa yəbə, də tɩa də̀ń mɛ, wá bà ba tʋ Zwezi yáá con, ba bʋ ʋ nə.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Lìù mama wá súrí ʋ nii, ʋ ga swɩ̀n, ʋ bɩrɩ də Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu. Yá kʋ dàń wá pa dun nə nyɩna Yɩɩ nə.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 À nubisoni-ba, máŋá tə wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nə yɩn duən nə, á zìlí Yɩɩ nii. Kʋ mɛ, sə á tə zìlí Yɩɩ nii sɩ́ʋ́n nə, máŋá ka tə də wa, à nə tə̀lə́ á con. Yɩɩ jon aba á cʋna wa, á dàn tʋŋa kʋ tʋtʋnan. Á fwa kʋ nətʋ də zìlə́ zənzən də á vɩvaga ʋ yáá con,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yɩɩ nə dí yáá ʋ tanɩ aba ʋ tún, sə á sóní yìə̀n tə, tə nə poli ʋ pùə́, ʋ ga pa aba dɩ̀àn, sə á tʋn tə də yɩrɩ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kʋ tə mama á nə fwa, á dànà ká ŋʋŋwɩn. Yá á dànà ká fwa tʋ́tʋ̀ná də duən.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á ya lɩ̀à tə, á nə ba yoo jə, ba nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ. Á ga wá ya Yɩɩ lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon Yɩɩ yáá con, á nə ba cʋna jə. Á mʋ̀ də ŋwɩna də wʋlwanyɩna-ba nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, á mɛ, sə á ya ba wa, ndə poni nə, kʋ nə pɩpɩlɩ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Á mɛ, sə á swɩ̀n sʋ̀ràn tə, tə nə pɩn mɩɩ, á bɩrɩ lɩ̀à nə. Á nə fwa nətʋ, dɩɩn tə Zwezi-*Kərisə nə wá pìí ʋ bà, à mʋ̀ Polə wá na dun ʋ yáá con, á yɩrɩ. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, à càn tə, à nə dí tʋtʋŋɩ tə wa, də à nə gwàrɩ̀ tə wà tʋtʋ twɩ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Á keni á waa Zwezi nə. Kʋ yɩ ndə *joŋi nə, á nə pɩn Yɩɩ nə. Ba nə gʋa nə, à jə pupwən. À mɩɩ tə wá ya joŋi, kʋ súrí á joŋi tə nə. Yá à dàń wá jwɛ də á mama.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Á də mɛ, sə á ja pupwən nətʋ, á jwɛ də nə.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Də kʋ nə yɩ *Yuu-Tiu Zwezi fɩra, à jə yala də, à wá tʋn Timote á con sɩ́ʋ́n. À pɩ̀à, sə máŋá tə wa, ʋ nə pìí ʋ bà à con, sə ʋ dàn à mʋ̀ Polə jɩ̀àn, də tə tə ʋ nə nì á con.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mə ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə yɩ lìù ʋ wulə à con, ʋ də pubʋŋa tə nə yɩ ndə à nə, á yoo nə yɩ̀ wá cɩ́gá cɩ́gá, ndə à nə.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Lɩ̀à tə duən tə mama yɩ ba təntɩan yìə̀n cɩcɩ nə ba bʋŋa. Yá ba ba Zwezi-*Kərisə yìə̀n tə yuu ywàŋá.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kʋ nə yɩ Timote mʋ̀, á yə̀ə́ nətʋ tə, ʋ nə bɩrɩ də, ʋ yoo ba kwɛ̀e. À mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ nə tʋŋa duən nə, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ. Ʋ san nə tʋtʋŋɩ tə wa, ndə bìú nə saŋa ʋ nyɩna nə nətʋ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 À jə yala də, à wá wànɩ́ à tʋn wá á con lala, də à nə nɩ à yìə̀n tə yáá.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 À jə yala də, kʋ nə yɩ Yuu-Tiu fɩra, à tətə Polə wá bà á con sɩ́ʋ́n.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 À nɩ də, kʋ mɛ, sə à pa Epafəroditə, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ, pìí ʋ bà á con. Á tʋn wá à con, sə ʋ ja saŋʋ tə, à yà nə pɩ̀à, ʋ ja bà ʋ pa nə. Yá à mʋ̀ də ʋ mʋ̀ dàń ken dɩ̀àn nə tʋn Zwezi tʋtʋnan tə zənzən.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ʋ yɩra lɩŋa zənzən, sə ʋ na á mama. Yá á yoo ga jə wá, ʋ nə yə̀ə́ də, á nì də, ʋ yɩra ba zurə yɩrɩ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kʋ yɩ cɩ́gá, ʋ yà tʋa yayɩgʋ, kʋ ga mancɩn, sə ʋ mɩɩ zwɛ̀e. Yá Yɩɩ dàń dəri ʋ yinəgə. Kʋ tà ʋ mʋ̀ cɩcɩ yinəgə nə, Yɩɩ dəri. Kʋ yɩ də à mʋ̀ Polə mɛ, sə pucʋnɩ nəfarʋ don kʋ́ʋ̀ dàn ká yí nə, kʋ súrí.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à bɩbarɩ, sə à pa, ʋ bà á con, sə á na wá, sə á ya pupwən wa, sə à də pucʋnɩ tə fʋ kʋ mun.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ʋ yɩ á don Kərisə lìù nə Yuu-Tiu cwəŋə tə wa. Á zìlə́ ba mʋ̀ ləzwənyirə təntə. Máŋá tə wa, ʋ dàń nə twi, sə á sɛ̀e, á jon wá də pupwən.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ʋ jon á yuu tʋtʋŋɩ ʋ tʋn, ʋ mɩɩ yà ga pɩ̀à kʋ nan, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á yà nə pɩ̀à, sə á tʋn á pa nə, də á yà nə wulə à con. Kʋ yà ga mancɩn, sə ʋ mɩɩ zwɛ̀e Kərisə tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.