Filipenses 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Á ken á waa Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ nətʋ pɩn súrí á bɩcanɩ naaa? Ʋ sonu tə dàn á jɩ̀àn naaa? Á nɩ tori Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn tə wa naaa? Yɩɩ fwa pubwanʋ á yɩra naaa? Yɩɩ dəri á yinəgə zənzən naaa?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Də kʋ nə yɩ nətʋ, à lòrì aba, sə á sóní duən də Kərisə sonu təntə, sə á ja pubʋŋa nədʋ, sə á nii ya nədʋ. Á nə fwa nətʋ, à pupwən tə dàń wá ya cɩ́gá cɩ́gá pupwən.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Á dànà ká jɩgɩ də duən. Á dànà ká bʋ á tɩ̀àn nə. Á kəni á tɩ̀àn tɩa duən yáá con. Á ywàŋá lɩ̀à tə ndə lɩ̀à tə nə, ba nə wulə á yuu wa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Á lìù mama dàn ká bʋ́n kʋ tə nə ziən, kʋ pa ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə yoo. Ʋ mɛ, sə ʋ bʋ́n kʋ tə nə ziən, kʋ pa ba duən tə də nə.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Á pɩan, á pubʋŋa tə ya ndə Zwezi-Kərisə pubʋŋa tə nə.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ʋ də Yɩɩ mɛ yà yɩ nədʋ. Yá ʋ ga wà pa kʋ ya yoo ʋ nə ba pɩ̀à, sə ʋ yá kʋ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ʋ yá ʋ dun tə mama, ʋ ga jì yoŋu. Ʋ jigə ləzwənə, ba lʋrɩ wá, ndə ba nə lʋrɩ ləzoni tə nətʋ.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ʋ sɛ̀e ʋ mun ʋ tɩ̀àn, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii, ʋ va ʋ tɩ.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ tì wá, ʋ kə dun bwálɩ́ wa, tə nə dwə won mama. Yɩɩ pɩn wá yɩrɩ tə, kʋ nə dwə yɩrɩ mama.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Kʋ twá kʋ yɩrɩ təntə nə, lɩ̀à tə mama, də wiən tə mama Yɩɩ sàń nə, də tɩa yuu wa yəbə, də tɩa də̀ń mɛ, wá bà ba tʋ Zwezi yáá con, ba bʋ ʋ nə.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Lìù mama wá súrí ʋ nii, ʋ ga swɩ̀n, ʋ bɩrɩ də Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu. Yá kʋ dàń wá pa dun nə nyɩna Yɩɩ nə.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 À nubisoni-ba, máŋá tə wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nə yɩn duən nə, á zìlí Yɩɩ nii. Kʋ mɛ, sə á tə zìlí Yɩɩ nii sɩ́ʋ́n nə, máŋá ka tə də wa, à nə tə̀lə́ á con. Yɩɩ jon aba á cʋna wa, á dàn tʋŋa kʋ tʋtʋnan. Á fwa kʋ nətʋ də zìlə́ zənzən də á vɩvaga ʋ yáá con,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yɩɩ nə dí yáá ʋ tanɩ aba ʋ tún, sə á sóní yìə̀n tə, tə nə poli ʋ pùə́, ʋ ga pa aba dɩ̀àn, sə á tʋn tə də yɩrɩ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kʋ tə mama á nə fwa, á dànà ká ŋʋŋwɩn. Yá á dànà ká fwa tʋ́tʋ̀ná də duən.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á ya lɩ̀à tə, á nə ba yoo jə, ba nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ. Á ga wá ya Yɩɩ lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon Yɩɩ yáá con, á nə ba cʋna jə. Á mʋ̀ də ŋwɩna də wʋlwanyɩna-ba nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, á mɛ, sə á ya ba wa, ndə poni nə, kʋ nə pɩpɩlɩ.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Á mɛ, sə á swɩ̀n sʋ̀ràn tə, tə nə pɩn mɩɩ, á bɩrɩ lɩ̀à nə. Á nə fwa nətʋ, dɩɩn tə Zwezi-*Kərisə nə wá pìí ʋ bà, à mʋ̀ Polə wá na dun ʋ yáá con, á yɩrɩ. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, à càn tə, à nə dí tʋtʋŋɩ tə wa, də à nə gwàrɩ̀ tə wà tʋtʋ twɩ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Á keni á waa Zwezi nə. Kʋ yɩ ndə *joŋi nə, á nə pɩn Yɩɩ nə. Ba nə gʋa nə, à jə pupwən. À mɩɩ tə wá ya joŋi, kʋ súrí á joŋi tə nə. Yá à dàń wá jwɛ də á mama.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Á də mɛ, sə á ja pupwən nətʋ, á jwɛ də nə.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Də kʋ nə yɩ *Yuu-Tiu Zwezi fɩra, à jə yala də, à wá tʋn Timote á con sɩ́ʋ́n. À pɩ̀à, sə máŋá tə wa, ʋ nə pìí ʋ bà à con, sə ʋ dàn à mʋ̀ Polə jɩ̀àn, də tə tə ʋ nə nì á con.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mə ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə yɩ lìù ʋ wulə à con, ʋ də pubʋŋa tə nə yɩ ndə à nə, á yoo nə yɩ̀ wá cɩ́gá cɩ́gá, ndə à nə.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Lɩ̀à tə duən tə mama yɩ ba təntɩan yìə̀n cɩcɩ nə ba bʋŋa. Yá ba ba Zwezi-*Kərisə yìə̀n tə yuu ywàŋá.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kʋ nə yɩ Timote mʋ̀, á yə̀ə́ nətʋ tə, ʋ nə bɩrɩ də, ʋ yoo ba kwɛ̀e. À mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ nə tʋŋa duən nə, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ. Ʋ san nə tʋtʋŋɩ tə wa, ndə bìú nə saŋa ʋ nyɩna nə nətʋ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 À jə yala də, à wá wànɩ́ à tʋn wá á con lala, də à nə nɩ à yìə̀n tə yáá.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 À jə yala də, kʋ nə yɩ Yuu-Tiu fɩra, à tətə Polə wá bà á con sɩ́ʋ́n.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 À nɩ də, kʋ mɛ, sə à pa Epafəroditə, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ, pìí ʋ bà á con. Á tʋn wá à con, sə ʋ ja saŋʋ tə, à yà nə pɩ̀à, ʋ ja bà ʋ pa nə. Yá à mʋ̀ də ʋ mʋ̀ dàń ken dɩ̀àn nə tʋn Zwezi tʋtʋnan tə zənzən.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ʋ yɩra lɩŋa zənzən, sə ʋ na á mama. Yá á yoo ga jə wá, ʋ nə yə̀ə́ də, á nì də, ʋ yɩra ba zurə yɩrɩ.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kʋ yɩ cɩ́gá, ʋ yà tʋa yayɩgʋ, kʋ ga mancɩn, sə ʋ mɩɩ zwɛ̀e. Yá Yɩɩ dàń dəri ʋ yinəgə. Kʋ tà ʋ mʋ̀ cɩcɩ yinəgə nə, Yɩɩ dəri. Kʋ yɩ də à mʋ̀ Polə mɛ, sə pucʋnɩ nəfarʋ don kʋ́ʋ̀ dàn ká yí nə, kʋ súrí.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à bɩbarɩ, sə à pa, ʋ bà á con, sə á na wá, sə á ya pupwən wa, sə à də pucʋnɩ tə fʋ kʋ mun.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ʋ yɩ á don Kərisə lìù nə Yuu-Tiu cwəŋə tə wa. Á zìlə́ ba mʋ̀ ləzwənyirə təntə. Máŋá tə wa, ʋ dàń nə twi, sə á sɛ̀e, á jon wá də pupwən.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ʋ jon á yuu tʋtʋŋɩ ʋ tʋn, ʋ mɩɩ yà ga pɩ̀à kʋ nan, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á yà nə pɩ̀à, sə á tʋn á pa nə, də á yà nə wulə à con. Kʋ yà ga mancɩn, sə ʋ mɩɩ zwɛ̀e Kərisə tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.