Apocalipse 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Efɛzə *Kərisə lɩ̀à púlí tə.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 À yə̀ə́ á tʋtʋnɛɛ nə yɩ nətʋ. À ma yə̀ə́ á kajaŋa nə yɩ nətʋ. À tə ga yə̀ə́, á nə jə pɩ́nʋ́ wuuu, kʋ pa á wà pìí á kə á kwa nətʋ. À yə̀ə́ də á wàrɩ̀ wʋlʋnyɩna á pɩ́nɩ́. Á də́də́n lɩ̀à tə, ba nə wʋ́, ba yɩ Zwezi-Kərisə *tʋntʋna, yá ba ga tà kʋ, á na də, ba yɩ kʋnkʋna.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Á jɩn pɩ́nʋ́ wuuu, kʋ pa á wà pìí, á kə á kwa. Á dí càn à yɩrɩ, yá á jɩɩn ga wà gwàrɩ̀.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Yá kʋ tə, à dàń nə caga á nii nə kʋ yɩrɩ sɩ́ʋ́n nə, kʋ mʋ̀ nə yɩ á nə kʋ́ʋ̀ ba nə swə ndə kʋ nə yɩn nətʋ kʋ jɩjʋ nə.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Á pirə á lìí á tɩ̀àn də, á yà fwa zəni jɩjʋ mama, yá á pìí á kə á kwa. Á dàń vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna tə, sə á ga fwa kʋ tə, á yà nə fwa kʋ jɩjʋ mama. Á nə wà lwàń, à wá bà á con, à lɩ á cànʋ́ tə kʋ bwálɩ́ tə wa.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Yá yozəŋu tə, á nə wulə kʋ wa, nə yɩ, á nə culi Nikolayitə-ba tʋtʋnɛɛ tə, ndə à də nə culi tə nətʋ.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, sə ʋ ma cʋgʋ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con. Lìù tə nə, ʋ nə wá də́ dɩ̀àn lwanɩ yuu wa, ʋ zʋ Yɩɩ sàń tə wa, à wá pa ʋ də́ tɩ̀ʋ́ bɩa tə, tə nə pɩn mɩɩ».
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Səmirənə Kərisə lɩ̀à púlí tə yuu.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Á wá na càn, yá á nə dànà ká pa fən ja aba. Á cʋga zəni, Sɩtana wá pa, ba kə á wa lɩ̀à duən bàń dìə̀ wa, sə á də́ càn, sə ʋ ma na kʋ tə, á nə yɩ. Á wá na dɩan fugə wʋwalʋ. Á dàń yana pùə́ nədʋ tɩ̀án, kʋ ja vəli á tɩan, á wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, sə ʋ ma cʋgʋ kʋ tə, Yɩɩ-Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Pɛrəgamə Kərisə lɩ̀à púlí tə yuu.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‹À yə̀ə́ də tɩʋ tə, á nə wulə kʋ wa, yɩ *Sɩtana patɩʋ. Bɛɛ don yà wulə, ba nə boŋə Antipasə. Ʋ yɩ lìù tə, ʋ nə swɩ̀n à yoo ʋ bɩrɩ də pùə́ nədʋ. Ba jɩn wá, ba gʋ á tətəŋi wa Sɩtana patɩʋ təntə wa. Máŋá tə kʋ nə tʋn, kʋ tə wà pa, á pìí á kə á kwa. Á tə vwə á tɩ̀àn à nə zəni zəni, kʋ máŋá təntə wa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Yá də kʋ mɛ, kʋ tə à dàń nə caga á nii nə, kʋ yɩrɩ sɩ́ʋ́n nə, kʋ mʋ̀ nə yɩ á lɩ̀à tə, ba nə wulə Balamə kàrà cwəŋə tə wa. Balamə yà kwè Balakə fuən fuən, sə ʋ pa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə də́ woŋwanan nàŋá, sə ʋ pa, ba pə̀ń duən vɛɛ vɛɛ, sə kʋ kə ba cʋna wa.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Lɩ̀à duən də tə wulə á con, ba də nə wulə Nikolayitə kàrà cwəŋə tə wa, kʋ nə yɩ ndə tə yìə̀n təntə nə.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Á dàń vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna tə. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, à wá bà á con lala, à ga wá ta lɩ̀à təntə də lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə, nə naŋa à nii wa.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ ma cʋgʋ yoo tə, Yɩɩ-Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con nə. Lìù tə, ʋ nə wá də́ dɩ̀àn lwanɩ yuu wa, à wá pa wá wodiu tə, kʋ nə sə̀gə̀, ba nə boŋə ‹manə›. À wá pa wá kapan nəpon, yɩrɩ nədʋn nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yuu wa. Lìù mama yə̀rì kʋ yɩrɩ tə də kʋ nə tà lìù tə cɩcɩ nə, ba nə pɩn kʋ›.»
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Tɩatirə *Kərisə lɩ̀à púlí tə. Nə̀ń kʋ tə Yɩɩ-Biu tə ʋ yɩ́á nə yɩ ndə mənvoo nə, ʋ nɛɛ ga yɩ ndə cɩnɩa lugu nə, nə swɩ̀n:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ‹À yə̀ə́ á tʋtʋnɛɛ nə yɩ nətʋ. À yə̀ə́ də, á swə duən, yá á ga tə kəni á waa à nə. À yə̀ə́, á nə saŋa lɩ̀à duən nə nətʋ. À yə̀ə́, á nə jə pɩ́nʋ́ wuuu, kʋ nə pɩn, á ba pìí á kəni á kwa nətʋ. À ga yə̀ə́ də sɩ́ʋ́n nə, á tʋtʋnan tə dáá, tə doni á təntən nyiən tə.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Yá à tə jə yoo, à nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ sɩ́ʋ́n nə. Kʋ yɩ kan tə, ba nə boŋə Zwezabɛlə, ʋ nə kʋnɩ á con də, ʋ yɩ Yɩɩ nii sʋsʋnkana tə yuu wa. Á yàá yá wá, á pa ʋ kàrɩ̀ à tʋtʋnbɩa tə, ʋ ma gɩgarɩ ba, ʋ pɩn, ba pəni duən vɛɛ vɛɛ də ʋ pɩn, ba də́ woŋwanan nàŋá.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 À pɩn máŋá kʋ mʋ̀ kan təntə nə, sə ʋ vəvəri ʋ kwa, ʋ ma sá ʋ cʋna tə. Yá ʋ vɩga kʋ nətʋ tə, ʋ ga pɩ̀à, sə ʋ tə pəni də lɩ̀à vɛɛ vɛɛ, ʋ ja ya lá.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Á cʋga zəni, kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wá pa ʋ tʋ yayɩgʋ, ʋ pə̀ń tɩa, ʋ də́ càn zənzən. À wá kə ba tə də, ba nə tʋŋa bacwan tə, də wá càn zənzən wa, də ba nə wà ba tɩ̀àn lɩ yokʋkwɩnan tə wa, ba ga vɩ ʋ tʋtʋnɛɛ tə.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 À wá gʋ ʋ lɩ̀à tə də mama, ba nə wulə ʋ tʋtʋnɛɛ tə wa. *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama dàń wá lwarɩ də, à mʋ̀ yɩ lìù tə, à nə yə̀ə́ ləzoni pubʋŋɩ, də kʋ tə nə wulə ba waa con. Yá à ga wá ŋwɩ́n kʋ tə nə mɛ də á lìù mama tʋtʋŋɩ, à pa wá.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Yá á mʋ̀ lɩ̀à tə duən tə, á nə wulə Tɩatirə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, á nə wà kàrà kʋkwɩʋn təntə nə twá, á mʋ̀ wà pɩ̀à, sə á yəni kʋ tə ba nə boŋə *Sɩtana yosəgən tə də̀ń. À dàń swɩ̀n á con də à ba yoo don jə, à swɩ̀n á con, sə á tʋn.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Á dàń nə jana kʋ tə, á nə jə kʋ yɩra zəni, kʋ ja vələ máŋá tə, à nə wá bà.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Lìù tə, ʋ nə wá də́ dɩ̀àn lwanɩ yuu wa, ʋ nə wá tʋn à tʋtʋnan tə, kʋ ja va kʋ yí lʋʋ zaŋʋ də ʋ wá yá, à wá pa, ʋ də́ dɩ̀àn lʋʋ dwíə́ tə mama yuu wa.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ʋ wá də́ pàrɩ̀ ba yuu wa də dɩ̀àn. Ʋ wá cʋ̀gʋ̀ ba, ndə ba nə lwe tɩran nəkəni nətʋ. Mə nətʋ nə, à nyɩna Yɩɩ pɩn dɩ̀àn təntə à tətə nə.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Yá à wá pa jɩjʋ fuən fuən kacɩlacɔ tə, nə yàá pén tə, kʋ tíú nə.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ ma cʋgʋ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con›.»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.