Apocalipse 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Efɛzə *Kərisə lɩ̀à púlí tə.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 À yə̀ə́ á tʋtʋnɛɛ nə yɩ nətʋ. À ma yə̀ə́ á kajaŋa nə yɩ nətʋ. À tə ga yə̀ə́, á nə jə pɩ́nʋ́ wuuu, kʋ pa á wà pìí á kə á kwa nətʋ. À yə̀ə́ də á wàrɩ̀ wʋlʋnyɩna á pɩ́nɩ́. Á də́də́n lɩ̀à tə, ba nə wʋ́, ba yɩ Zwezi-Kərisə *tʋntʋna, yá ba ga tà kʋ, á na də, ba yɩ kʋnkʋna.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Á jɩn pɩ́nʋ́ wuuu, kʋ pa á wà pìí, á kə á kwa. Á dí càn à yɩrɩ, yá á jɩɩn ga wà gwàrɩ̀.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Yá kʋ tə, à dàń nə caga á nii nə kʋ yɩrɩ sɩ́ʋ́n nə, kʋ mʋ̀ nə yɩ á nə kʋ́ʋ̀ ba nə swə ndə kʋ nə yɩn nətʋ kʋ jɩjʋ nə.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Á pirə á lìí á tɩ̀àn də, á yà fwa zəni jɩjʋ mama, yá á pìí á kə á kwa. Á dàń vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna tə, sə á ga fwa kʋ tə, á yà nə fwa kʋ jɩjʋ mama. Á nə wà lwàń, à wá bà á con, à lɩ á cànʋ́ tə kʋ bwálɩ́ tə wa.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Yá yozəŋu tə, á nə wulə kʋ wa, nə yɩ, á nə culi Nikolayitə-ba tʋtʋnɛɛ tə, ndə à də nə culi tə nətʋ.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, sə ʋ ma cʋgʋ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con. Lìù tə nə, ʋ nə wá də́ dɩ̀àn lwanɩ yuu wa, ʋ zʋ Yɩɩ sàń tə wa, à wá pa ʋ də́ tɩ̀ʋ́ bɩa tə, tə nə pɩn mɩɩ».
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Səmirənə Kərisə lɩ̀à púlí tə yuu.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Á wá na càn, yá á nə dànà ká pa fən ja aba. Á cʋga zəni, Sɩtana wá pa, ba kə á wa lɩ̀à duən bàń dìə̀ wa, sə á də́ càn, sə ʋ ma na kʋ tə, á nə yɩ. Á wá na dɩan fugə wʋwalʋ. Á dàń yana pùə́ nədʋ tɩ̀án, kʋ ja vəli á tɩan, á wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, sə ʋ ma cʋgʋ kʋ tə, Yɩɩ-Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Pɛrəgamə Kərisə lɩ̀à púlí tə yuu.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‹À yə̀ə́ də tɩʋ tə, á nə wulə kʋ wa, yɩ *Sɩtana patɩʋ. Bɛɛ don yà wulə, ba nə boŋə Antipasə. Ʋ yɩ lìù tə, ʋ nə swɩ̀n à yoo ʋ bɩrɩ də pùə́ nədʋ. Ba jɩn wá, ba gʋ á tətəŋi wa Sɩtana patɩʋ təntə wa. Máŋá tə kʋ nə tʋn, kʋ tə wà pa, á pìí á kə á kwa. Á tə vwə á tɩ̀àn à nə zəni zəni, kʋ máŋá təntə wa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Yá də kʋ mɛ, kʋ tə à dàń nə caga á nii nə, kʋ yɩrɩ sɩ́ʋ́n nə, kʋ mʋ̀ nə yɩ á lɩ̀à tə, ba nə wulə Balamə kàrà cwəŋə tə wa. Balamə yà kwè Balakə fuən fuən, sə ʋ pa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə də́ woŋwanan nàŋá, sə ʋ pa, ba pə̀ń duən vɛɛ vɛɛ, sə kʋ kə ba cʋna wa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Lɩ̀à duən də tə wulə á con, ba də nə wulə Nikolayitə kàrà cwəŋə tə wa, kʋ nə yɩ ndə tə yìə̀n təntə nə.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Á dàń vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna tə. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, à wá bà á con lala, à ga wá ta lɩ̀à təntə də lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə, nə naŋa à nii wa.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ ma cʋgʋ yoo tə, Yɩɩ-Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con nə. Lìù tə, ʋ nə wá də́ dɩ̀àn lwanɩ yuu wa, à wá pa wá wodiu tə, kʋ nə sə̀gə̀, ba nə boŋə ‹manə›. À wá pa wá kapan nəpon, yɩrɩ nədʋn nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yuu wa. Lìù mama yə̀rì kʋ yɩrɩ tə də kʋ nə tà lìù tə cɩcɩ nə, ba nə pɩn kʋ›.»
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Lìù tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Pʋ́pʋ́nɩ́, n pa *malɩka tə nə, ka nə pɩ̀à ka bɩrɩ Tɩatirə *Kərisə lɩ̀à púlí tə. Nə̀ń kʋ tə Yɩɩ-Biu tə ʋ yɩ́á nə yɩ ndə mənvoo nə, ʋ nɛɛ ga yɩ ndə cɩnɩa lugu nə, nə swɩ̀n:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‹À yə̀ə́ á tʋtʋnɛɛ nə yɩ nətʋ. À yə̀ə́ də, á swə duən, yá á ga tə kəni á waa à nə. À yə̀ə́, á nə saŋa lɩ̀à duən nə nətʋ. À yə̀ə́, á nə jə pɩ́nʋ́ wuuu, kʋ nə pɩn, á ba pìí á kəni á kwa nətʋ. À ga yə̀ə́ də sɩ́ʋ́n nə, á tʋtʋnan tə dáá, tə doni á təntən nyiən tə.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Yá à tə jə yoo, à nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ sɩ́ʋ́n nə. Kʋ yɩ kan tə, ba nə boŋə Zwezabɛlə, ʋ nə kʋnɩ á con də, ʋ yɩ Yɩɩ nii sʋsʋnkana tə yuu wa. Á yàá yá wá, á pa ʋ kàrɩ̀ à tʋtʋnbɩa tə, ʋ ma gɩgarɩ ba, ʋ pɩn, ba pəni duən vɛɛ vɛɛ də ʋ pɩn, ba də́ woŋwanan nàŋá.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 À pɩn máŋá kʋ mʋ̀ kan təntə nə, sə ʋ vəvəri ʋ kwa, ʋ ma sá ʋ cʋna tə. Yá ʋ vɩga kʋ nətʋ tə, ʋ ga pɩ̀à, sə ʋ tə pəni də lɩ̀à vɛɛ vɛɛ, ʋ ja ya lá.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Á cʋga zəni, kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wá pa ʋ tʋ yayɩgʋ, ʋ pə̀ń tɩa, ʋ də́ càn zənzən. À wá kə ba tə də, ba nə tʋŋa bacwan tə, də wá càn zənzən wa, də ba nə wà ba tɩ̀àn lɩ yokʋkwɩnan tə wa, ba ga vɩ ʋ tʋtʋnɛɛ tə.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 À wá gʋ ʋ lɩ̀à tə də mama, ba nə wulə ʋ tʋtʋnɛɛ tə wa. *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama dàń wá lwarɩ də, à mʋ̀ yɩ lìù tə, à nə yə̀ə́ ləzoni pubʋŋɩ, də kʋ tə nə wulə ba waa con. Yá à ga wá ŋwɩ́n kʋ tə nə mɛ də á lìù mama tʋtʋŋɩ, à pa wá.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Yá á mʋ̀ lɩ̀à tə duən tə, á nə wulə Tɩatirə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, á nə wà kàrà kʋkwɩʋn təntə nə twá, á mʋ̀ wà pɩ̀à, sə á yəni kʋ tə ba nə boŋə *Sɩtana yosəgən tə də̀ń. À dàń swɩ̀n á con də à ba yoo don jə, à swɩ̀n á con, sə á tʋn.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Á dàń nə jana kʋ tə, á nə jə kʋ yɩra zəni, kʋ ja vələ máŋá tə, à nə wá bà.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Lìù tə, ʋ nə wá də́ dɩ̀àn lwanɩ yuu wa, ʋ nə wá tʋn à tʋtʋnan tə, kʋ ja va kʋ yí lʋʋ zaŋʋ də ʋ wá yá, à wá pa, ʋ də́ dɩ̀àn lʋʋ dwíə́ tə mama yuu wa.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ʋ wá də́ pàrɩ̀ ba yuu wa də dɩ̀àn. Ʋ wá cʋ̀gʋ̀ ba, ndə ba nə lwe tɩran nəkəni nətʋ. Mə nətʋ nə, à nyɩna Yɩɩ pɩn dɩ̀àn təntə à tətə nə.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Yá à wá pa jɩjʋ fuən fuən kacɩlacɔ tə, nə yàá pén tə, kʋ tíú nə.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ ma cʋgʋ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlə́ tə con›.»
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.