Apocalipse 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À nì kori, kʋ nə jə dɩ̀àn də kʋ baa, kʋ nan Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Kori tə swɩ̀n *malɩkɛ barpɛ tə con, kʋ wʋ́: «Á vələ, á lwá kʋ tə nə wulə wùrú zʋŋɩ barpɛ tə tə wa, kʋ nə bɩrɩ Yɩɩ lɩŋa tə, tɩa yuu wa».
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Təntən malɩka tə vəli, ka lwá ka wùrú zʋŋa tə tɩa yuu wa. Nʋran kʋkwɩnan, tə nə wùrì báá báá báá, zən, tə tʋ lɩ̀à tə yɩra, ba nə jə wojijiru tə mɩmɩnʋ tə ba yɩra, ba ga twɩ kʋ nyɩnyɩga tə yáá con, ba pɩn kʋ dun.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Bələ nii malɩka tə lwá ka wùrú zʋŋa tə mʋʋ tə wa. Nɩ́á tə zən tə jì jana, ndə tɩgɩ jana nə. Yá mʋʋ tə wa wiən tə də mama tɩga.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Batwa nii malɩka tə lwá ka wùrú zʋŋa tə mʋnɛɛ də nabuliyɩa wa. Tə də nɩ́á tə zən tə jì jana.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 À dàń nì də malɩka tə, ka nə ywàŋá nɩ́á yuu wa, swɩ̀n, ka wʋ́:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə gʋa lɩ̀à tə, ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, də n nii *sʋ̀sʋ̀nà tə jana ga lwá tɩa. Yá sɩ́ʋ́n nə, n dàń pɩn nɩ́á tə jì jana, sə ba nyʋ. Kʋ mʋ̀ nə mɛ də ba».
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 À dàń nì kori, kʋ nə nan joŋi kúrí tə con, kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Banɩa nii malɩka tə lwá ka wùrú zʋŋa tə yɩcaʋ tə yuu wa. Yɩcaʋ tə ma nɩ cwəŋə, sə kʋ də́ lɩ̀à tə də kʋ mən tə.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Kʋ bárɩ́ tə dàń dí lɩ̀à tə zənzən, yá də kʋ nətʋ mɛ, ba twɩn Yɩɩ də ba swɩ̀n sʋkʋkwɩnan ba pɩn ʋ yɩrɩ tə nə. Yɩɩ təntə nə jə dɩ̀àn, ʋ mʋ̀ nə pɩn yacara təntə yí ba. Yá ba lɩ̀à tə ga wà sɛ̀e ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna tə, sə ba pa dun Yɩɩ nə.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Bonu nii malɩka tə lwá ka wùrú zʋŋa tə wojijiru tə padaʋ tə yuu wa. Kʋ payuu tə zən kʋ jì yikunu bwálɩ́. Lɩ̀à tə dàń ga dɩŋɩ ba nəndələ ba yɩra nə wùrì yɩrɩ.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ba wulə ba twɩn Yɩɩ tə, ʋ nə wulə ʋ sàń nə, yawurə tə də ba yɩra nʋran tə yɩrɩ. Yá ba ga bá sɛ̀e, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba tʋtʋnkʋkwɩnan tə.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Bardʋ nii malɩka tə lwá ka wùrú zʋŋa tə Əfəratə mʋnaa nəfarʋ tə wa. Kʋ nɩ́á tə zən tə dàń wʋ, sə tə yá cwəŋə, tə pa pɛ̀egá tə nə, ba nə naŋa yɩɩ yipɩan con ba bɩ̀àn.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 À nɩ *zinə batwa, tə nə yɩ ndə nyənswərən nə, də tə naŋa tɩdən tə, də wojijiru tə, də kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nii nə.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Tə yɩ *zinə tə nə jə *Sɩtana dɩ̀àn tə ma tʋŋa ʋ dɩ̀àn mɩmɩnʋ. Tə mʋ̀ zinə batwa tə vəli tɩa mama yuu pɛ̀egá tə con. Tə vəli, sə tə kə ba duən yáá, sə tə ma ta kʋ̀ʋ̀ də Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, dɩɩn nəfarʋ tə nə, ʋ nə lɩ ʋ tún.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Yá Zwezi swɩ̀n à con, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, à bɩ̀àn, sə à dɩ̀ á yuu ndə ŋwɩ̀àn nə. Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, ʋ nə ba dwɛ̀e kʋ máŋá tə wa, ʋ ga jə ʋ ganan ʋ yɩra nə, ʋ dàn ká va də yaswələ, sə ba na ʋ cavɩra».
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Zinə tə dàń ken pɛ̀egá tə duən nə, bwálɩ́ tə wa, ba nə boŋə də *Ebərə sʋgʋ, ba wʋ́: ‹Arəmagedon›.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Barpɛ nii malɩka tə lwá ka wùrú zʋŋa tə lanworu tə wa. Kori tə, nə jə dɩ̀àn zən kʋ baa, kʋ nan Yɩɩ dìə̀ tə wa, padaʋ tə con, kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Kʋ fwa, kʋ zwɛ̀e!»
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Dwà pɩpɩlɩ ka baa, kwərə duən də yɩn lá, tɩa tə ga vuvugu. Kʋ nə zɩgɩ máŋá tə mama, ləzoni nə wulə tɩa yuu wa, tɩa yà tə wà vuvugu zənzən kʋ yí nətʋ.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Tɩʋ nəfarʋ tə, ba nə boŋə *Babɩlɔnə tə, dàń pwɛ̀e twərə batwa, yá dwíə́ tə lʋʋ mama wa tɩfaran tə mama dàń tʋa. Yɩɩ wà kʋ tə, Babɩlɔnə tɩ̀án nə fwa tə yoo swɛ̀eé, yá ʋ cʋ̀gʋ̀ ba. Ʋ lɩŋa tə zàn ba yuu wa zənzən, ndə ba nə lwá swana ba sú wùrú zʋŋa, ba pa ba nyʋ ba bʋbʋnɩ.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Mʋʋ tətəŋi wa tɩan tə mama jén, yá pɛɛn tə də kʋ́ʋ̀ ba na.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Dwakafɩna nəfaran nan yɩɩ, tə twɩ lɩ̀à tə yuu nə. Tə dwakafɩna təntə nədʋ mama yà yɩ kilo də kilo. Yá ləzoni tə dàń wulə ba twɩn Yɩɩ, dwakafɩna tə nə kəni yacara ba nə yɩrɩ. Ba twɩn wá, tə yacara təntə nə dáá zənzən tə ja lɛ tə yɩrɩ.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.