Apocalipse 12

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʋ kwa nə, mɩmɩnʋ nəfarʋ don nan yɩɩ nə. À nɩ kan don, yɩcaʋ tə nə pəpəri wá ndə gànʋ̀ nə, cànà tə ga wulə ʋ nɛɛ də̀ń. Kacɩlacɛ fugə bələ nə yɩ ʋ dun yupuu, kʋ nə púə́ ʋ yuu nə, kʋ kɩkarɩ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Kan tə yà jə pùə́ ʋ pɩ̀à, sə ʋ lʋrɩ. Yá ʋ lʋrɩ tə càn dàń pɩn, ʋ bubwi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mɩmɩnʋ tə don kʋ́ʋ̀ nan yɩɩ nə. Nə̀ń, kʋ yɩ tɩdən nəfarʋ, nəsɩan ndə mən nə, kʋ nə jə yun barpɛ də nyʋran fugə nan kʋ zɩga. Dun yupuu yà púə́ kʋ yuu tə nədʋ mama nə.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kʋ dəbəli bɩbalɩ kacɩlacɛ, tə nə wulə lanworu tə wa, pwɩ̀ʋ́ batwa vàn nədʋ don, kʋ lwá tɩa yuu wa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ʋ lʋrɩ bìú. Ʋ mʋ̀ bibɛɛ təntə nə wá də́ pàrɩ̀ lʋʋ dwíə́ tə mama yuu wa də dɩ̀àn. Yá ba dàń jon ʋ bìú tə, ba ja va Yɩɩ con, ʋ padaʋ tə nə wulə lá.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kan tə ma dəri, ʋ va kasɔɔ lanworu wa. Yɩɩ yà kwɛn bwálɩ́, ʋ tún ʋ nə lá, sə ʋ lɩ ʋ nii nə, kʋ ja vələ dɩan mʋ̀rʋ̀ də biələ də sapwɩtwa (1 260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kʋ̀ʋ̀ dàń twi kʋ zàn Yɩɩ *sàń nə. *Malɩkɛ pɩ̀ʋ́ Miswɛlə də ʋ malɩkɛ tə ta tɩdən tə. Tɩdən tə də də kʋ malɩkɛ ta ba zɩgɩ ba nə.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Yá tɩdən tə dàń nə wà dɩ̀àn dí ba yuu wa. Kʋ də kʋ malɩkɛ tə yà kʋ́ʋ̀ ba tə bwálɩ́ jə Yɩɩ sàń nə.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ba dɩlɩ kʋ mʋ̀ tɩdən nəfarʋ təntə də kʋ malɩkɛ tə tɩa yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ dən nədwan tə, ba nə boŋə ‹*zini pɩ̀ʋ́›, nə à yə̀ə́ *Sɩtana. Kʋ mʋ̀ nə gɩgarɩ lɩ̀à tə nə wulə tɩa ka tə yuu mama wa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 À dàń nì kori, kʋ nə jə dɩ̀àn də kʋ baa, kʋ nan Yɩɩ sàń nə, kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nə nubɩa tə dí dɩ̀àn ʋ yuu wa, lìù tə nə yɩ ndə pabiə nə tə jana tə yɩrɩ, tə nə lwá də Yɩɩ sʋgʋ tə yɩrɩ, ba nə swɩ̀n ba bɩrɩ lɩ̀à nə. Ba sɛ̀e, sə ba ja ba mɩɩ tə, ba ma lárɩ́ tɩan.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á yana pupwən wa, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə wulə Yɩɩ sàń tə wa. Yá lɛɛ dàń wá yà tɩa yuu wa də mʋʋ wa, Sɩtana nə cuə tə con tə yɩrɩ. Ʋ súə́ də lɩŋa, ʋ nə yə̀ə́ də, ʋ máŋá tə nə ga kʋ́ʋ̀ ba dáá yɩrɩ».
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Máŋá tə, tɩdən tə nə nɩ də kʋ yɩ, ba dɩlɩ kʋ tɩa tə yuu wa, kʋ pe kan tə nə lʋrɩ bibɛɛ tə, kʋ kə kʋ yáá.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ba pɩn zənpurən nəfarʋ vànà bələ kan tə nə, sə ʋ ma pəri, ʋ va kasɔɔ lanworu wa. Bwálɩ́ wulə kasɔɔ lanworu təntə wa, Yɩɩ nə wá lɩ ʋ nii nə lá, bɩna batwa də fan. Yá ʋ də kʋ mʋ̀ tɩdən tə kʋ́ʋ̀ bá boli duən.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tɩdən tə tʋnɩ nɩ́á kʋ lɩ kʋ nii wa, ndə mʋnaa nə, kan tə kwa con, sə tə pɛ̀e wá tə ja jén.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Yá tɩa tə san kan tə nə, ka súrí ka nii, ka nyʋ mʋnaa tə, tɩdən tə nə tʋnɩ kʋ lɩ kʋ nii wa, kʋ dɩlɩ kan tə kwa tə.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tɩdən tə lɩŋa zàn kan tə yuu wa, kʋ dàń ma pìí kʋ va kʋ zɩ̀n kʋ̀ʋ̀ kan tə bɩa gɩganɩ nə, ba nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə sɛ̀e ba twá Yɩɩ *nii yìə̀n tə nə, ba ga swɩ̀n Zwezi sʋ̀ràn tə, ba bɩrɩ də ba twá tə nə.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Tɩdən tə dàń ma kɛ̀eń kʋ va, kʋ zɩga mʋʋ tə vàn nə.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.