2 Coríntios 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə nə man nə bɩrɩ aba, Yɩɩ nə fwa ʋ pubwanʋ tə, Masedwanə nagwanaa *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə wa nətʋ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Yìə̀n wʋwalɩ ba, tə pa ba dí càn zənzən, yá ba ga tə wulə pupwən wa, ba ja lɛ tɩa nə. Zʋrɩ də jə ba zənzən, kʋ ja lɛ tɩa nə. Yá ba tə san lɩ̀à tə nə də wʋywan nəfarʋ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ba pɩn səbiu, ndə ba nə wàá ba pɩn nətʋ. À tətə nɩ kʋ nə yɩn nətʋ. Ba pɩn səbiu zənzən, ba ja lɛ ba dɩ̀àn máŋá tətə, kʋ ga yɩ kʋ twá də ba tətə fɩra.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ba lòrì nəba pwə pwə, sə nə pa ba cwəŋə, sə ba kə ba jɩ̀àn kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa, ba ma san lɩ̀à tə nə, Kərisə nə tɩ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kʋ tə, ba nə tʋn, kʋ dwə kʋ tə nə yà nə bʋŋa də, ba wá tʋn. Ba dí yáá, ba tì ba tɩ̀àn ba pa *Yuu-Tiu nə. Kʋ kwa nə, ba tə pɩn ba tɩ̀àn nə də nə, ndə Yɩɩ nə pɩ̀à nətʋ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Titə dí yáá ʋ lá səbiu tə á con, yá ʋ ga tə wà zwɛ̀e. Mə kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə lòrì wá, sə ʋ dàń tʋn kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, ʋ zwɛ̀e.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Á jə wiən tə mama Yɩɩ cwəŋə tə wa. Á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Á swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə zəni. Á yə̀ə́ cɩ́gá tə də zəni. Á bɩbarɩ máŋá mama, sə á tʋn. Á swə nəba zənzən. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á dàń tʋŋa kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, á súrí lá wuuu.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, kʋ tà nii à pɩn aba, sə á twá kʋ nə. Kʋ yɩ yoo, à maŋa à bɩrɩ aba, sə á lwarɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən nə bɩbarɩ ba tʋn kʋ yoo təntə lala nətʋ. Á də tʋŋa kʋ yoo təntə, á ma bɩrɩ də, á swə Kərisə lɩ̀à tə cɩ́gá cɩ́gá.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Á yə̀ə́, nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra nətʋ. Ʋ mʋ̀ yà jə wiən tə mama, ʋ ga yá tə, ʋ jì zʋrʋ á mʋ̀ yɩrɩ. Ʋ jigə zʋrʋ, sə ʋ pa á mʋ̀ dàń jì jɩjə tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ʋ zʋrɩ tə yɩrɩ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kʋ yɩ à də nə bʋŋa nətʋ səbiu tə yoo wa nə, à pɩ̀à, sə à bɩrɩ aba. Bɩnɩ tə, kʋ nə lɛ, á mʋ̀ nə yɩn təntən lɩ̀à, á nə dí yáá á lá səbiu təntə. Á mʋ̀ ga nə yɩn təntən lɩ̀à, də á nə sóní, sə á tʋn kʋ yoo təntə.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Sɩ́ʋ́n nə, á dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ tə, á ja va á yí kʋ yígúrə́, ndə á nə kə sírí, sə á tʋn kʋ nətʋ. Á pɩan kʋ tə, á dɩ̀àn nə yí, sə á pa, sə kʋ yoo tə nii sú.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Á nə kən á sírí, sə á tʋn zìlə́ lɩ̀à yɩra, kʋ yɩ yoo tə, kʋ nə ziən. Yá kʋ dàń nə mɛ, sə á tʋn zìlə́ təntə də won tə, á nə jə. Kʋ tà won tə, á nə ba jə nə, á wá ma tʋn tə.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Kʋ tà á mɛ, sə á də́ càn lɩ̀à tə yuu yìə̀n yɩrɩ, sə ba mʋ̀ dàń ga ya sìə́ wa. Ɔn ɔn, kʋ tà nətʋ. Á mama mɛ, sə á mɛ duən. Sɩ́ʋ́n nə, á mʋ̀ jə wiən, tə bʋ́rɩ́ aba. Kʋ ziən, sə á lɩ tə wa, á pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba won mama jə.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Máŋá tə, á də nə twi á ba jə, də ba də nə kʋ́ʋ̀ lwàń ba jə zənzən, ba də kʋ́ʋ̀ wá pa á də nə. Yá kʋ nətʋ dàń wá pa, á mama mɛ duən.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kʋ nətʋ dàń wá ya ndə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ pɛ̀e wodirən, tə bʋ́rɩ́ wá, tə kʋ́ʋ̀ wà kʋ tíú bʋ́rɩ́. Yá lìù tə də, ʋ nə pɛ̀e wodirən, tə mùrì wá, tə kʋ́ʋ̀ wà wá mùrì».
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yɩɩ ken à yawala tətə yiri Titə bɩcan wa, sə ʋ bà ʋ san aba. Yá nə dàń kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Titə sɛ̀e kʋ tə, nə nə lòrì wá kʋ yɩrɩ. Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Ʋ tətə bɩrɩ də, ʋ ken sírí, sə ʋ bà á con də ʋ tətə fɩra.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nə dàń tʋn ʋ mʋ̀ lìù don, ʋ nə yɩ nə nubiu *Kərisə yɩrɩ, á con. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama bwɩ ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə zəni zəni tə yɩrɩ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kʋ tə nə súrí lá, ʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə kúrí wá, sə nə mʋ̀ də wá twá lá, nə lá səbiu tə. Mə nə mʋ̀ nə ba lɩ ba tún, sə nə tʋn tʋtʋnzəŋu təntə, sə kʋ pa dun *Yuu-Tiu nə, kʋ ga wá bɩrɩ də, nə pɩ̀à, sə nə san lɩ̀à tə nə.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Səbiu tə dáá zənzən, ba nə ken nə jɩ̀àn wa. Yá nə dàń pɩ̀à nə cɩ̀ nə tɩ̀àn nə, ba dàn ká cəgə nəba, kʋ səbiu təntə yɩrɩ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nə pɩ̀à nə fwa kʋ tə nə ziən Yuu-Tiu yáá con, kʋ tà kʋ cɩcɩ, kʋ yɩ də ləzoni də yáá con.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nə tʋn lìù don də, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, nə súrí lɩ̀à bələ tə nə. Nə twá yìə̀n zənzən nə, nə na də, ʋ yàá bɩbarɩ, sə ʋ san ʋ duən nə zənzən. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń dʋgʋ ʋ tɩ̀àn, sə ʋ tʋn cɩ́gá cɩ́gá, ʋ nə jələ á yuu wa tə yɩrɩ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titə mʋ̀ yɩ à twadon, à mʋ̀ də wá nə tʋŋa duən nə, sə nə ma san aba. Yá Kərisə lɩ̀à bələ tə duən tə, ba də Titə nə wá twá duən, yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə tʋŋa ba á con. Ba yɩ ba tʋŋa, sə Zwezi-Kərisə na dun.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Á pɩan Kərisə lɩ̀à púlə́ tə lwarɩ də, á cɩ́gá swə lɩ̀à, yá nə də ga jə cɩ́gá, sə nə tì á yoo, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə ba yáá con.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.