2 Coríntios 8
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 À nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə nə man nə bɩrɩ aba, Yɩɩ nə fwa ʋ pubwanʋ tə, Masedwanə nagwanaa *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə wa nətʋ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Yìə̀n wʋwalɩ ba, tə pa ba dí càn zənzən, yá ba ga tə wulə pupwən wa, ba ja lɛ tɩa nə. Zʋrɩ də jə ba zənzən, kʋ ja lɛ tɩa nə. Yá ba tə san lɩ̀à tə nə də wʋywan nəfarʋ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ba pɩn səbiu, ndə ba nə wàá ba pɩn nətʋ. À tətə nɩ kʋ nə yɩn nətʋ. Ba pɩn səbiu zənzən, ba ja lɛ ba dɩ̀àn máŋá tətə, kʋ ga yɩ kʋ twá də ba tətə fɩra.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ba lòrì nəba pwə pwə, sə nə pa ba cwəŋə, sə ba kə ba jɩ̀àn kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa, ba ma san lɩ̀à tə nə, Kərisə nə tɩ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Kʋ tə, ba nə tʋn, kʋ dwə kʋ tə nə yà nə bʋŋa də, ba wá tʋn. Ba dí yáá, ba tì ba tɩ̀àn ba pa *Yuu-Tiu nə. Kʋ kwa nə, ba tə pɩn ba tɩ̀àn nə də nə, ndə Yɩɩ nə pɩ̀à nətʋ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Titə dí yáá ʋ lá səbiu tə á con, yá ʋ ga tə wà zwɛ̀e. Mə kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə lòrì wá, sə ʋ dàń tʋn kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, ʋ zwɛ̀e.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Á jə wiən tə mama Yɩɩ cwəŋə tə wa. Á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Á swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə zəni. Á yə̀ə́ cɩ́gá tə də zəni. Á bɩbarɩ máŋá mama, sə á tʋn. Á swə nəba zənzən. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á dàń tʋŋa kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, á súrí lá wuuu.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, kʋ tà nii à pɩn aba, sə á twá kʋ nə. Kʋ yɩ yoo, à maŋa à bɩrɩ aba, sə á lwarɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən nə bɩbarɩ ba tʋn kʋ yoo təntə lala nətʋ. Á də tʋŋa kʋ yoo təntə, á ma bɩrɩ də, á swə Kərisə lɩ̀à tə cɩ́gá cɩ́gá.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Á yə̀ə́, nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra nətʋ. Ʋ mʋ̀ yà jə wiən tə mama, ʋ ga yá tə, ʋ jì zʋrʋ á mʋ̀ yɩrɩ. Ʋ jigə zʋrʋ, sə ʋ pa á mʋ̀ dàń jì jɩjə tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ʋ zʋrɩ tə yɩrɩ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kʋ yɩ à də nə bʋŋa nətʋ səbiu tə yoo wa nə, à pɩ̀à, sə à bɩrɩ aba. Bɩnɩ tə, kʋ nə lɛ, á mʋ̀ nə yɩn təntən lɩ̀à, á nə dí yáá á lá səbiu təntə. Á mʋ̀ ga nə yɩn təntən lɩ̀à, də á nə sóní, sə á tʋn kʋ yoo təntə.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Sɩ́ʋ́n nə, á dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ tə, á ja va á yí kʋ yígúrə́, ndə á nə kə sírí, sə á tʋn kʋ nətʋ. Á pɩan kʋ tə, á dɩ̀àn nə yí, sə á pa, sə kʋ yoo tə nii sú.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Á nə kən á sírí, sə á tʋn zìlə́ lɩ̀à yɩra, kʋ yɩ yoo tə, kʋ nə ziən. Yá kʋ dàń nə mɛ, sə á tʋn zìlə́ təntə də won tə, á nə jə. Kʋ tà won tə, á nə ba jə nə, á wá ma tʋn tə.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Kʋ tà á mɛ, sə á də́ càn lɩ̀à tə yuu yìə̀n yɩrɩ, sə ba mʋ̀ dàń ga ya sìə́ wa. Ɔn ɔn, kʋ tà nətʋ. Á mama mɛ, sə á mɛ duən. Sɩ́ʋ́n nə, á mʋ̀ jə wiən, tə bʋ́rɩ́ aba. Kʋ ziən, sə á lɩ tə wa, á pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba won mama jə.
13 — ausente —
14 Máŋá tə, á də nə twi á ba jə, də ba də nə kʋ́ʋ̀ lwàń ba jə zənzən, ba də kʋ́ʋ̀ wá pa á də nə. Yá kʋ nətʋ dàń wá pa, á mama mɛ duən.
14 — ausente —
15 Kʋ nətʋ dàń wá ya ndə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ pɛ̀e wodirən, tə bʋ́rɩ́ wá, tə kʋ́ʋ̀ wà kʋ tíú bʋ́rɩ́. Yá lìù tə də, ʋ nə pɛ̀e wodirən, tə mùrì wá, tə kʋ́ʋ̀ wà wá mùrì».
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yɩɩ ken à yawala tətə yiri Titə bɩcan wa, sə ʋ bà ʋ san aba. Yá nə dàń kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Titə sɛ̀e kʋ tə, nə nə lòrì wá kʋ yɩrɩ. Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Ʋ tətə bɩrɩ də, ʋ ken sírí, sə ʋ bà á con də ʋ tətə fɩra.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nə dàń tʋn ʋ mʋ̀ lìù don, ʋ nə yɩ nə nubiu *Kərisə yɩrɩ, á con. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama bwɩ ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə zəni zəni tə yɩrɩ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kʋ tə nə súrí lá, ʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə kúrí wá, sə nə mʋ̀ də wá twá lá, nə lá səbiu tə. Mə nə mʋ̀ nə ba lɩ ba tún, sə nə tʋn tʋtʋnzəŋu təntə, sə kʋ pa dun *Yuu-Tiu nə, kʋ ga wá bɩrɩ də, nə pɩ̀à, sə nə san lɩ̀à tə nə.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Səbiu tə dáá zənzən, ba nə ken nə jɩ̀àn wa. Yá nə dàń pɩ̀à nə cɩ̀ nə tɩ̀àn nə, ba dàn ká cəgə nəba, kʋ səbiu təntə yɩrɩ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nə pɩ̀à nə fwa kʋ tə nə ziən Yuu-Tiu yáá con, kʋ tà kʋ cɩcɩ, kʋ yɩ də ləzoni də yáá con.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nə tʋn lìù don də, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, nə súrí lɩ̀à bələ tə nə. Nə twá yìə̀n zənzən nə, nə na də, ʋ yàá bɩbarɩ, sə ʋ san ʋ duən nə zənzən. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń dʋgʋ ʋ tɩ̀àn, sə ʋ tʋn cɩ́gá cɩ́gá, ʋ nə jələ á yuu wa tə yɩrɩ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titə mʋ̀ yɩ à twadon, à mʋ̀ də wá nə tʋŋa duən nə, sə nə ma san aba. Yá Kərisə lɩ̀à bələ tə duən tə, ba də Titə nə wá twá duən, yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə tʋŋa ba á con. Ba yɩ ba tʋŋa, sə Zwezi-Kərisə na dun.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Á pɩan Kərisə lɩ̀à púlə́ tə lwarɩ də, á cɩ́gá swə lɩ̀à, yá nə də ga jə cɩ́gá, sə nə tì á yoo, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə ba yáá con.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.