2 Coríntios 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə nə man nə bɩrɩ aba, Yɩɩ nə fwa ʋ pubwanʋ tə, Masedwanə nagwanaa *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə wa nətʋ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yìə̀n wʋwalɩ ba, tə pa ba dí càn zənzən, yá ba ga tə wulə pupwən wa, ba ja lɛ tɩa nə. Zʋrɩ də jə ba zənzən, kʋ ja lɛ tɩa nə. Yá ba tə san lɩ̀à tə nə də wʋywan nəfarʋ.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ba pɩn səbiu, ndə ba nə wàá ba pɩn nətʋ. À tətə nɩ kʋ nə yɩn nətʋ. Ba pɩn səbiu zənzən, ba ja lɛ ba dɩ̀àn máŋá tətə, kʋ ga yɩ kʋ twá də ba tətə fɩra.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ba lòrì nəba pwə pwə, sə nə pa ba cwəŋə, sə ba kə ba jɩ̀àn kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa, ba ma san lɩ̀à tə nə, Kərisə nə tɩ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kʋ tə, ba nə tʋn, kʋ dwə kʋ tə nə yà nə bʋŋa də, ba wá tʋn. Ba dí yáá, ba tì ba tɩ̀àn ba pa *Yuu-Tiu nə. Kʋ kwa nə, ba tə pɩn ba tɩ̀àn nə də nə, ndə Yɩɩ nə pɩ̀à nətʋ.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Titə dí yáá ʋ lá səbiu tə á con, yá ʋ ga tə wà zwɛ̀e. Mə kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə lòrì wá, sə ʋ dàń tʋn kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, ʋ zwɛ̀e.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Á jə wiən tə mama Yɩɩ cwəŋə tə wa. Á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Á swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə zəni. Á yə̀ə́ cɩ́gá tə də zəni. Á bɩbarɩ máŋá mama, sə á tʋn. Á swə nəba zənzən. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á dàń tʋŋa kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, á súrí lá wuuu.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, kʋ tà nii à pɩn aba, sə á twá kʋ nə. Kʋ yɩ yoo, à maŋa à bɩrɩ aba, sə á lwarɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən nə bɩbarɩ ba tʋn kʋ yoo təntə lala nətʋ. Á də tʋŋa kʋ yoo təntə, á ma bɩrɩ də, á swə Kərisə lɩ̀à tə cɩ́gá cɩ́gá.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Á yə̀ə́, nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra nətʋ. Ʋ mʋ̀ yà jə wiən tə mama, ʋ ga yá tə, ʋ jì zʋrʋ á mʋ̀ yɩrɩ. Ʋ jigə zʋrʋ, sə ʋ pa á mʋ̀ dàń jì jɩjə tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ʋ zʋrɩ tə yɩrɩ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kʋ yɩ à də nə bʋŋa nətʋ səbiu tə yoo wa nə, à pɩ̀à, sə à bɩrɩ aba. Bɩnɩ tə, kʋ nə lɛ, á mʋ̀ nə yɩn təntən lɩ̀à, á nə dí yáá á lá səbiu təntə. Á mʋ̀ ga nə yɩn təntən lɩ̀à, də á nə sóní, sə á tʋn kʋ yoo təntə.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Sɩ́ʋ́n nə, á dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ tə, á ja va á yí kʋ yígúrə́, ndə á nə kə sírí, sə á tʋn kʋ nətʋ. Á pɩan kʋ tə, á dɩ̀àn nə yí, sə á pa, sə kʋ yoo tə nii sú.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Á nə kən á sírí, sə á tʋn zìlə́ lɩ̀à yɩra, kʋ yɩ yoo tə, kʋ nə ziən. Yá kʋ dàń nə mɛ, sə á tʋn zìlə́ təntə də won tə, á nə jə. Kʋ tà won tə, á nə ba jə nə, á wá ma tʋn tə.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Kʋ tà á mɛ, sə á də́ càn lɩ̀à tə yuu yìə̀n yɩrɩ, sə ba mʋ̀ dàń ga ya sìə́ wa. Ɔn ɔn, kʋ tà nətʋ. Á mama mɛ, sə á mɛ duən. Sɩ́ʋ́n nə, á mʋ̀ jə wiən, tə bʋ́rɩ́ aba. Kʋ ziən, sə á lɩ tə wa, á pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba won mama jə.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Máŋá tə, á də nə twi á ba jə, də ba də nə kʋ́ʋ̀ lwàń ba jə zənzən, ba də kʋ́ʋ̀ wá pa á də nə. Yá kʋ nətʋ dàń wá pa, á mama mɛ duən.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Kʋ nətʋ dàń wá ya ndə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ pɛ̀e wodirən, tə bʋ́rɩ́ wá, tə kʋ́ʋ̀ wà kʋ tíú bʋ́rɩ́. Yá lìù tə də, ʋ nə pɛ̀e wodirən, tə mùrì wá, tə kʋ́ʋ̀ wà wá mùrì».
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yɩɩ ken à yawala tətə yiri Titə bɩcan wa, sə ʋ bà ʋ san aba. Yá nə dàń kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Titə sɛ̀e kʋ tə, nə nə lòrì wá kʋ yɩrɩ. Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Ʋ tətə bɩrɩ də, ʋ ken sírí, sə ʋ bà á con də ʋ tətə fɩra.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nə dàń tʋn ʋ mʋ̀ lìù don, ʋ nə yɩ nə nubiu *Kərisə yɩrɩ, á con. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama bwɩ ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə zəni zəni tə yɩrɩ.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Kʋ tə nə súrí lá, ʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə kúrí wá, sə nə mʋ̀ də wá twá lá, nə lá səbiu tə. Mə nə mʋ̀ nə ba lɩ ba tún, sə nə tʋn tʋtʋnzəŋu təntə, sə kʋ pa dun *Yuu-Tiu nə, kʋ ga wá bɩrɩ də, nə pɩ̀à, sə nə san lɩ̀à tə nə.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Səbiu tə dáá zənzən, ba nə ken nə jɩ̀àn wa. Yá nə dàń pɩ̀à nə cɩ̀ nə tɩ̀àn nə, ba dàn ká cəgə nəba, kʋ səbiu təntə yɩrɩ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nə pɩ̀à nə fwa kʋ tə nə ziən Yuu-Tiu yáá con, kʋ tà kʋ cɩcɩ, kʋ yɩ də ləzoni də yáá con.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nə tʋn lìù don də, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, nə súrí lɩ̀à bələ tə nə. Nə twá yìə̀n zənzən nə, nə na də, ʋ yàá bɩbarɩ, sə ʋ san ʋ duən nə zənzən. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń dʋgʋ ʋ tɩ̀àn, sə ʋ tʋn cɩ́gá cɩ́gá, ʋ nə jələ á yuu wa tə yɩrɩ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titə mʋ̀ yɩ à twadon, à mʋ̀ də wá nə tʋŋa duən nə, sə nə ma san aba. Yá Kərisə lɩ̀à bələ tə duən tə, ba də Titə nə wá twá duən, yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə tʋŋa ba á con. Ba yɩ ba tʋŋa, sə Zwezi-Kərisə na dun.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Á pɩan Kərisə lɩ̀à púlə́ tə lwarɩ də, á cɩ́gá swə lɩ̀à, yá nə də ga jə cɩ́gá, sə nə tì á yoo, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə ba yáá con.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.