2 Coríntios 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə nə man nə bɩrɩ aba, Yɩɩ nə fwa ʋ pubwanʋ tə, Masedwanə nagwanaa *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə wa nətʋ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Yìə̀n wʋwalɩ ba, tə pa ba dí càn zənzən, yá ba ga tə wulə pupwən wa, ba ja lɛ tɩa nə. Zʋrɩ də jə ba zənzən, kʋ ja lɛ tɩa nə. Yá ba tə san lɩ̀à tə nə də wʋywan nəfarʋ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ba pɩn səbiu, ndə ba nə wàá ba pɩn nətʋ. À tətə nɩ kʋ nə yɩn nətʋ. Ba pɩn səbiu zənzən, ba ja lɛ ba dɩ̀àn máŋá tətə, kʋ ga yɩ kʋ twá də ba tətə fɩra.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ba lòrì nəba pwə pwə, sə nə pa ba cwəŋə, sə ba kə ba jɩ̀àn kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa, ba ma san lɩ̀à tə nə, Kərisə nə tɩ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kʋ tə, ba nə tʋn, kʋ dwə kʋ tə nə yà nə bʋŋa də, ba wá tʋn. Ba dí yáá, ba tì ba tɩ̀àn ba pa *Yuu-Tiu nə. Kʋ kwa nə, ba tə pɩn ba tɩ̀àn nə də nə, ndə Yɩɩ nə pɩ̀à nətʋ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Titə dí yáá ʋ lá səbiu tə á con, yá ʋ ga tə wà zwɛ̀e. Mə kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə lòrì wá, sə ʋ dàń tʋn kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, ʋ zwɛ̀e.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Á jə wiən tə mama Yɩɩ cwəŋə tə wa. Á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Á swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə zəni. Á yə̀ə́ cɩ́gá tə də zəni. Á bɩbarɩ máŋá mama, sə á tʋn. Á swə nəba zənzən. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á dàń tʋŋa kʋ wʋywan tʋtʋŋɩ təntə, á súrí lá wuuu.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, kʋ tà nii à pɩn aba, sə á twá kʋ nə. Kʋ yɩ yoo, à maŋa à bɩrɩ aba, sə á lwarɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən nə bɩbarɩ ba tʋn kʋ yoo təntə lala nətʋ. Á də tʋŋa kʋ yoo təntə, á ma bɩrɩ də, á swə Kərisə lɩ̀à tə cɩ́gá cɩ́gá.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Á yə̀ə́, nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra nətʋ. Ʋ mʋ̀ yà jə wiən tə mama, ʋ ga yá tə, ʋ jì zʋrʋ á mʋ̀ yɩrɩ. Ʋ jigə zʋrʋ, sə ʋ pa á mʋ̀ dàń jì jɩjə tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ʋ zʋrɩ tə yɩrɩ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kʋ yɩ à də nə bʋŋa nətʋ səbiu tə yoo wa nə, à pɩ̀à, sə à bɩrɩ aba. Bɩnɩ tə, kʋ nə lɛ, á mʋ̀ nə yɩn təntən lɩ̀à, á nə dí yáá á lá səbiu təntə. Á mʋ̀ ga nə yɩn təntən lɩ̀à, də á nə sóní, sə á tʋn kʋ yoo təntə.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Sɩ́ʋ́n nə, á dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ tə, á ja va á yí kʋ yígúrə́, ndə á nə kə sírí, sə á tʋn kʋ nətʋ. Á pɩan kʋ tə, á dɩ̀àn nə yí, sə á pa, sə kʋ yoo tə nii sú.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Á nə kən á sírí, sə á tʋn zìlə́ lɩ̀à yɩra, kʋ yɩ yoo tə, kʋ nə ziən. Yá kʋ dàń nə mɛ, sə á tʋn zìlə́ təntə də won tə, á nə jə. Kʋ tà won tə, á nə ba jə nə, á wá ma tʋn tə.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kʋ tà á mɛ, sə á də́ càn lɩ̀à tə yuu yìə̀n yɩrɩ, sə ba mʋ̀ dàń ga ya sìə́ wa. Ɔn ɔn, kʋ tà nətʋ. Á mama mɛ, sə á mɛ duən. Sɩ́ʋ́n nə, á mʋ̀ jə wiən, tə bʋ́rɩ́ aba. Kʋ ziən, sə á lɩ tə wa, á pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba won mama jə.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Máŋá tə, á də nə twi á ba jə, də ba də nə kʋ́ʋ̀ lwàń ba jə zənzən, ba də kʋ́ʋ̀ wá pa á də nə. Yá kʋ nətʋ dàń wá pa, á mama mɛ duən.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Kʋ nətʋ dàń wá ya ndə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ pɛ̀e wodirən, tə bʋ́rɩ́ wá, tə kʋ́ʋ̀ wà kʋ tíú bʋ́rɩ́. Yá lìù tə də, ʋ nə pɛ̀e wodirən, tə mùrì wá, tə kʋ́ʋ̀ wà wá mùrì».
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Yɩɩ ken à yawala tətə yiri Titə bɩcan wa, sə ʋ bà ʋ san aba. Yá nə dàń kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Titə sɛ̀e kʋ tə, nə nə lòrì wá kʋ yɩrɩ. Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Ʋ tətə bɩrɩ də, ʋ ken sírí, sə ʋ bà á con də ʋ tətə fɩra.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nə dàń tʋn ʋ mʋ̀ lìù don, ʋ nə yɩ nə nubiu *Kərisə yɩrɩ, á con. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama bwɩ ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə zəni zəni tə yɩrɩ.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kʋ tə nə súrí lá, ʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə kúrí wá, sə nə mʋ̀ də wá twá lá, nə lá səbiu tə. Mə nə mʋ̀ nə ba lɩ ba tún, sə nə tʋn tʋtʋnzəŋu təntə, sə kʋ pa dun *Yuu-Tiu nə, kʋ ga wá bɩrɩ də, nə pɩ̀à, sə nə san lɩ̀à tə nə.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Səbiu tə dáá zənzən, ba nə ken nə jɩ̀àn wa. Yá nə dàń pɩ̀à nə cɩ̀ nə tɩ̀àn nə, ba dàn ká cəgə nəba, kʋ səbiu təntə yɩrɩ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nə pɩ̀à nə fwa kʋ tə nə ziən Yuu-Tiu yáá con, kʋ tà kʋ cɩcɩ, kʋ yɩ də ləzoni də yáá con.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nə tʋn lìù don də, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, nə súrí lɩ̀à bələ tə nə. Nə twá yìə̀n zənzən nə, nə na də, ʋ yàá bɩbarɩ, sə ʋ san ʋ duən nə zənzən. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń dʋgʋ ʋ tɩ̀àn, sə ʋ tʋn cɩ́gá cɩ́gá, ʋ nə jələ á yuu wa tə yɩrɩ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titə mʋ̀ yɩ à twadon, à mʋ̀ də wá nə tʋŋa duən nə, sə nə ma san aba. Yá Kərisə lɩ̀à bələ tə duən tə, ba də Titə nə wá twá duən, yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə tʋŋa ba á con. Ba yɩ ba tʋŋa, sə Zwezi-Kərisə na dun.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Á pɩan Kərisə lɩ̀à púlə́ tə lwarɩ də, á cɩ́gá swə lɩ̀à, yá nə də ga jə cɩ́gá, sə nə tì á yoo, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə ba yáá con.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.