2 Coríntios 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Nə yɩra tə yɩ ndə dìə̀ nə, nə mɩɩ tə nə wulə kʋ wa tɩa ka tə yuu. Kʋ dìə̀ təntə ga wá tʋ dɩɩn don nə. Yá nə dàń yə̀ə́ də, dɩɩn tə, dìə̀ təntə nə tʋa, Yɩɩ wá pa nəba yɩra duən, sə tə də kʋ́ʋ̀ ya nə mɩɩ tə dìə̀, Yɩɩ sàń nə. Tə mʋ̀ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ ba cʋ̀gà, ndə dìə̀ nə, ləzoni nə lwə̀ də ba jɩ̀àn. Nə mɩɩ tə dàń ga wá ya kʋ wa, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yɩ nə bɩbɩlɩ, máŋá kʋ tə wa, nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa. Nə pɩ̀à, sə Yɩɩ pa, nə mɩɩ tə zʋ yɩra təntə wa, tə nə wulə ʋ con, ndə ba nə zwɩ gànʋ̀ nətʋ.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Máŋá tə, nə mɩɩ tə nə zʋa Yɩɩ sàń yɩra təntə wa, mə tə mʋ̀ dàń nə wá ya nə yɩra, máŋá mama wuuu. Yá nə mɩɩ tə kʋ́ʋ̀ bá ya wala Yɩɩ yáá con.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Máŋá kʋ tə nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə yɩ nə bɩbɩlɩ ndə zɩlɩ nəfarʋ nə wulə nə yuu wa. Kʋ yɩ cɩ́gá, nə ba pɩ̀à, sə Yɩɩ ja nə yɩra tə tə ʋ lɩ, ʋ yá nəba. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə ʋ pa nəba yɩra nədʋn tə, kʋ nə ba tɩ, sə kʋ jon yɩra nədwan tə, kʋ nə tɩ tə yuu nə.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Yɩɩ tətə dàń nə tanɩ nəba ʋ tún, sə ʋ pa nəba mɩɩ təntə. Ʋ pɩn nəba ʋ Siŋu tə, kʋ nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Kʋ nətʋ dàń pɩn, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn máŋá mama, nə ga yə̀ə́ də, máŋá tə mama, nə mɩɩ tə nə wulə nə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə ŋʋ́ná də *Yuu-Tiu.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Nə yə̀ə́ də, kʋ yɩ nə kəni nə waa Yɩɩ nə wuuu, nə ja wulə, kʋ dàń nə tà nə na wá nə yɩ́á wa.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Kʋ yɩ cɩ́gá, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn zənzən, yá nə dàń tə swə, sə nə mɩɩ tə nan, kʋ yá nə yɩra tə tə, sə kʋ va kʋ ya də Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə ʋ sàń nə.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə dàń nə yɩ nə pubʋŋa yoo, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə tʋn kʋ tə nə poli ʋ pùə́. Nə pɩ̀à, sə nə tʋn kʋ, də nə mɩɩ tə nə wulə yɩra tə tə wa, nə à yə̀ə́, də nə mɩɩ tə nə nan kʋ va ʋ con.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nə mama mɛ, sə nə va nə zɩgɩ Zwezi-Kərisə yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà. Yá lìù mama dàń wá na ʋ zəni tə, nə à yə̀ə́ ʋ lwanɩ tə, ʋ nə fwa tɩa yuu wa, ŋwɩ́rán.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nə mʋ̀ dàń yə̀ə́, ka zìlí *Yuu-Tiu nii də̀ń. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kəni dɩ̀àn, sə nə pa lɩ̀à lwarɩ cɩ́gá tə. Yɩɩ yə̀ə́ kʋ tə, nə nə yɩ zəni, yá à bʋŋa də, á də pubʋŋa wa, á yə̀ə́ nəba zəni.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Nə ba pɩ̀à nə pìí nə bɩrɩ aba, kʋ tə nə nə yɩ. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, nə yá cwəŋə nə pa aba, sə á tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á wànɩ́ á le lɩ̀à tə, ba nə fwa fwiə kʋ tə yɩrɩ, ba nə na ba yɩ́á wa, ba ga ba kʋ tə nə wulə bɩcan wa, jələ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, á bʋŋa də, nə nyàŋà naaa? Nə nə nyàŋà, kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ con. Yá nə dàń nə ba nyàŋà tə, kʋ yɩ á mʋ̀ con.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kʋ tə mama nə nə fwa, kʋ yɩ Zwezi-*Kərisə sonu tə nə yugə nəba. Nə yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ lìù nədʋ tə nə tɩga lɩ̀à tə mama yuu yɩrɩ, yá kʋ dàń bɩrɩ də, ba mama twá də wá ba tɩ.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ʋ tɩga lʋʋ ləzoni mama yɩrɩ, sə kʋ pa ba tə nə wulə mɩɩ wa, twá kʋ tə nə, ʋ nə pɩ̀à, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká twá ba tətə fɩra yìə̀n tə nə. Mə ba mʋ̀ yɩrɩ nə ʋ tɩga, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, sɩ́ʋ́n nə, nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à kúrí duən wa, ndə ləzoni nə fwa nətʋ. Dí yáá nə, nə yà jə pubʋŋa təntə, nə ma jələ Zwezi-Kərisə. Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ tà pubʋŋa təntə, nə kʋ́ʋ̀ ma jələ wá.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Lìù tə mama, ʋ nə vwə ʋ tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra, kʋ tíú jigə ladʋrʋ. Yodwara tə mama, ʋ yà nə wulə tə wa dàń lɛ, yá á nəŋə ʋ yìə̀n mama dàń jigə yodʋra.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Kʋ yɩ Yɩɩ nə tʋŋa yìə̀n təntə mama. Ʋ tʋn Zwezi-Kərisə, sə ʋ pa nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí nə kə duən yuu. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n nə bɩrɩ də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də lɩ̀à tə mama pìí ba kə duən yuu.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, Yɩɩ twá Zwezi-Kərisə, ʋ pa lʋʋ ləzoni tə mama də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí ba kə duən yuu. Yá Yɩɩ wà ba cʋna tə jələ ʋ kə ba yuu wa. Yá ʋ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n lɩ̀à tə con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də ba pìí ba kə duən yuu.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nə dàń yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ tətə nə twá nə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ ma kwè lɩ̀à tə. Nə lòrì aba Zwezi-Kərisə yɩrɩ, sə á pa á mʋ̀ də Yɩɩ pìí á kə duən yuu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Zwezi-Kərisə yà wà cʋna tʋn mɩ́ámɩ́án. Yá Yɩɩ ken nə mʋ̀ cʋna tə ʋ yuu wa. Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, nə mʋ̀ yɩrɩ, sə kʋ pa ʋ twá nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə wulə duən nə tə, ʋ pa nə jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.