2 Coríntios 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nə yɩra tə yɩ ndə dìə̀ nə, nə mɩɩ tə nə wulə kʋ wa tɩa ka tə yuu. Kʋ dìə̀ təntə ga wá tʋ dɩɩn don nə. Yá nə dàń yə̀ə́ də, dɩɩn tə, dìə̀ təntə nə tʋa, Yɩɩ wá pa nəba yɩra duən, sə tə də kʋ́ʋ̀ ya nə mɩɩ tə dìə̀, Yɩɩ sàń nə. Tə mʋ̀ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ ba cʋ̀gà, ndə dìə̀ nə, ləzoni nə lwə̀ də ba jɩ̀àn. Nə mɩɩ tə dàń ga wá ya kʋ wa, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yɩ nə bɩbɩlɩ, máŋá kʋ tə wa, nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa. Nə pɩ̀à, sə Yɩɩ pa, nə mɩɩ tə zʋ yɩra təntə wa, tə nə wulə ʋ con, ndə ba nə zwɩ gànʋ̀ nətʋ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Máŋá tə, nə mɩɩ tə nə zʋa Yɩɩ sàń yɩra təntə wa, mə tə mʋ̀ dàń nə wá ya nə yɩra, máŋá mama wuuu. Yá nə mɩɩ tə kʋ́ʋ̀ bá ya wala Yɩɩ yáá con.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Máŋá kʋ tə nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə yɩ nə bɩbɩlɩ ndə zɩlɩ nəfarʋ nə wulə nə yuu wa. Kʋ yɩ cɩ́gá, nə ba pɩ̀à, sə Yɩɩ ja nə yɩra tə tə ʋ lɩ, ʋ yá nəba. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə ʋ pa nəba yɩra nədʋn tə, kʋ nə ba tɩ, sə kʋ jon yɩra nədwan tə, kʋ nə tɩ tə yuu nə.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Yɩɩ tətə dàń nə tanɩ nəba ʋ tún, sə ʋ pa nəba mɩɩ təntə. Ʋ pɩn nəba ʋ Siŋu tə, kʋ nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Kʋ nətʋ dàń pɩn, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn máŋá mama, nə ga yə̀ə́ də, máŋá tə mama, nə mɩɩ tə nə wulə nə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə ŋʋ́ná də *Yuu-Tiu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nə yə̀ə́ də, kʋ yɩ nə kəni nə waa Yɩɩ nə wuuu, nə ja wulə, kʋ dàń nə tà nə na wá nə yɩ́á wa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kʋ yɩ cɩ́gá, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn zənzən, yá nə dàń tə swə, sə nə mɩɩ tə nan, kʋ yá nə yɩra tə tə, sə kʋ va kʋ ya də Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə ʋ sàń nə.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə dàń nə yɩ nə pubʋŋa yoo, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə tʋn kʋ tə nə poli ʋ pùə́. Nə pɩ̀à, sə nə tʋn kʋ, də nə mɩɩ tə nə wulə yɩra tə tə wa, nə à yə̀ə́, də nə mɩɩ tə nə nan kʋ va ʋ con.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Nə mama mɛ, sə nə va nə zɩgɩ Zwezi-Kərisə yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà. Yá lìù mama dàń wá na ʋ zəni tə, nə à yə̀ə́ ʋ lwanɩ tə, ʋ nə fwa tɩa yuu wa, ŋwɩ́rán.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nə mʋ̀ dàń yə̀ə́, ka zìlí *Yuu-Tiu nii də̀ń. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kəni dɩ̀àn, sə nə pa lɩ̀à lwarɩ cɩ́gá tə. Yɩɩ yə̀ə́ kʋ tə, nə nə yɩ zəni, yá à bʋŋa də, á də pubʋŋa wa, á yə̀ə́ nəba zəni.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Nə ba pɩ̀à nə pìí nə bɩrɩ aba, kʋ tə nə nə yɩ. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, nə yá cwəŋə nə pa aba, sə á tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á wànɩ́ á le lɩ̀à tə, ba nə fwa fwiə kʋ tə yɩrɩ, ba nə na ba yɩ́á wa, ba ga ba kʋ tə nə wulə bɩcan wa, jələ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, á bʋŋa də, nə nyàŋà naaa? Nə nə nyàŋà, kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ con. Yá nə dàń nə ba nyàŋà tə, kʋ yɩ á mʋ̀ con.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kʋ tə mama nə nə fwa, kʋ yɩ Zwezi-*Kərisə sonu tə nə yugə nəba. Nə yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ lìù nədʋ tə nə tɩga lɩ̀à tə mama yuu yɩrɩ, yá kʋ dàń bɩrɩ də, ba mama twá də wá ba tɩ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ʋ tɩga lʋʋ ləzoni mama yɩrɩ, sə kʋ pa ba tə nə wulə mɩɩ wa, twá kʋ tə nə, ʋ nə pɩ̀à, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká twá ba tətə fɩra yìə̀n tə nə. Mə ba mʋ̀ yɩrɩ nə ʋ tɩga, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, sɩ́ʋ́n nə, nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à kúrí duən wa, ndə ləzoni nə fwa nətʋ. Dí yáá nə, nə yà jə pubʋŋa təntə, nə ma jələ Zwezi-Kərisə. Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ tà pubʋŋa təntə, nə kʋ́ʋ̀ ma jələ wá.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Lìù tə mama, ʋ nə vwə ʋ tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra, kʋ tíú jigə ladʋrʋ. Yodwara tə mama, ʋ yà nə wulə tə wa dàń lɛ, yá á nəŋə ʋ yìə̀n mama dàń jigə yodʋra.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Kʋ yɩ Yɩɩ nə tʋŋa yìə̀n təntə mama. Ʋ tʋn Zwezi-Kərisə, sə ʋ pa nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí nə kə duən yuu. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n nə bɩrɩ də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də lɩ̀à tə mama pìí ba kə duən yuu.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, Yɩɩ twá Zwezi-Kərisə, ʋ pa lʋʋ ləzoni tə mama də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí ba kə duən yuu. Yá Yɩɩ wà ba cʋna tə jələ ʋ kə ba yuu wa. Yá ʋ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n lɩ̀à tə con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də ba pìí ba kə duən yuu.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nə dàń yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ tətə nə twá nə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ ma kwè lɩ̀à tə. Nə lòrì aba Zwezi-Kərisə yɩrɩ, sə á pa á mʋ̀ də Yɩɩ pìí á kə duən yuu.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Zwezi-Kərisə yà wà cʋna tʋn mɩ́ámɩ́án. Yá Yɩɩ ken nə mʋ̀ cʋna tə ʋ yuu wa. Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, nə mʋ̀ yɩrɩ, sə kʋ pa ʋ twá nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə wulə duən nə tə, ʋ pa nə jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.