2 Coríntios 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Nə yɩra tə yɩ ndə dìə̀ nə, nə mɩɩ tə nə wulə kʋ wa tɩa ka tə yuu. Kʋ dìə̀ təntə ga wá tʋ dɩɩn don nə. Yá nə dàń yə̀ə́ də, dɩɩn tə, dìə̀ təntə nə tʋa, Yɩɩ wá pa nəba yɩra duən, sə tə də kʋ́ʋ̀ ya nə mɩɩ tə dìə̀, Yɩɩ sàń nə. Tə mʋ̀ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ ba cʋ̀gà, ndə dìə̀ nə, ləzoni nə lwə̀ də ba jɩ̀àn. Nə mɩɩ tə dàń ga wá ya kʋ wa, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yɩ nə bɩbɩlɩ, máŋá kʋ tə wa, nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa. Nə pɩ̀à, sə Yɩɩ pa, nə mɩɩ tə zʋ yɩra təntə wa, tə nə wulə ʋ con, ndə ba nə zwɩ gànʋ̀ nətʋ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Máŋá tə, nə mɩɩ tə nə zʋa Yɩɩ sàń yɩra təntə wa, mə tə mʋ̀ dàń nə wá ya nə yɩra, máŋá mama wuuu. Yá nə mɩɩ tə kʋ́ʋ̀ bá ya wala Yɩɩ yáá con.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Máŋá kʋ tə nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə yɩ nə bɩbɩlɩ ndə zɩlɩ nəfarʋ nə wulə nə yuu wa. Kʋ yɩ cɩ́gá, nə ba pɩ̀à, sə Yɩɩ ja nə yɩra tə tə ʋ lɩ, ʋ yá nəba. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə ʋ pa nəba yɩra nədʋn tə, kʋ nə ba tɩ, sə kʋ jon yɩra nədwan tə, kʋ nə tɩ tə yuu nə.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Yɩɩ tətə dàń nə tanɩ nəba ʋ tún, sə ʋ pa nəba mɩɩ təntə. Ʋ pɩn nəba ʋ Siŋu tə, kʋ nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kʋ nətʋ dàń pɩn, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn máŋá mama, nə ga yə̀ə́ də, máŋá tə mama, nə mɩɩ tə nə wulə nə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə ŋʋ́ná də *Yuu-Tiu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nə yə̀ə́ də, kʋ yɩ nə kəni nə waa Yɩɩ nə wuuu, nə ja wulə, kʋ dàń nə tà nə na wá nə yɩ́á wa.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Kʋ yɩ cɩ́gá, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn zənzən, yá nə dàń tə swə, sə nə mɩɩ tə nan, kʋ yá nə yɩra tə tə, sə kʋ va kʋ ya də Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə ʋ sàń nə.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə dàń nə yɩ nə pubʋŋa yoo, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə tʋn kʋ tə nə poli ʋ pùə́. Nə pɩ̀à, sə nə tʋn kʋ, də nə mɩɩ tə nə wulə yɩra tə tə wa, nə à yə̀ə́, də nə mɩɩ tə nə nan kʋ va ʋ con.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nə mama mɛ, sə nə va nə zɩgɩ Zwezi-Kərisə yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà. Yá lìù mama dàń wá na ʋ zəni tə, nə à yə̀ə́ ʋ lwanɩ tə, ʋ nə fwa tɩa yuu wa, ŋwɩ́rán.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nə mʋ̀ dàń yə̀ə́, ka zìlí *Yuu-Tiu nii də̀ń. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kəni dɩ̀àn, sə nə pa lɩ̀à lwarɩ cɩ́gá tə. Yɩɩ yə̀ə́ kʋ tə, nə nə yɩ zəni, yá à bʋŋa də, á də pubʋŋa wa, á yə̀ə́ nəba zəni.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nə ba pɩ̀à nə pìí nə bɩrɩ aba, kʋ tə nə nə yɩ. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, nə yá cwəŋə nə pa aba, sə á tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á wànɩ́ á le lɩ̀à tə, ba nə fwa fwiə kʋ tə yɩrɩ, ba nə na ba yɩ́á wa, ba ga ba kʋ tə nə wulə bɩcan wa, jələ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, á bʋŋa də, nə nyàŋà naaa? Nə nə nyàŋà, kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ con. Yá nə dàń nə ba nyàŋà tə, kʋ yɩ á mʋ̀ con.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kʋ tə mama nə nə fwa, kʋ yɩ Zwezi-*Kərisə sonu tə nə yugə nəba. Nə yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ lìù nədʋ tə nə tɩga lɩ̀à tə mama yuu yɩrɩ, yá kʋ dàń bɩrɩ də, ba mama twá də wá ba tɩ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ʋ tɩga lʋʋ ləzoni mama yɩrɩ, sə kʋ pa ba tə nə wulə mɩɩ wa, twá kʋ tə nə, ʋ nə pɩ̀à, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká twá ba tətə fɩra yìə̀n tə nə. Mə ba mʋ̀ yɩrɩ nə ʋ tɩga, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, sɩ́ʋ́n nə, nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à kúrí duən wa, ndə ləzoni nə fwa nətʋ. Dí yáá nə, nə yà jə pubʋŋa təntə, nə ma jələ Zwezi-Kərisə. Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ tà pubʋŋa təntə, nə kʋ́ʋ̀ ma jələ wá.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Lìù tə mama, ʋ nə vwə ʋ tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra, kʋ tíú jigə ladʋrʋ. Yodwara tə mama, ʋ yà nə wulə tə wa dàń lɛ, yá á nəŋə ʋ yìə̀n mama dàń jigə yodʋra.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Kʋ yɩ Yɩɩ nə tʋŋa yìə̀n təntə mama. Ʋ tʋn Zwezi-Kərisə, sə ʋ pa nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí nə kə duən yuu. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n nə bɩrɩ də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də lɩ̀à tə mama pìí ba kə duən yuu.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, Yɩɩ twá Zwezi-Kərisə, ʋ pa lʋʋ ləzoni tə mama də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí ba kə duən yuu. Yá Yɩɩ wà ba cʋna tə jələ ʋ kə ba yuu wa. Yá ʋ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n lɩ̀à tə con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də ba pìí ba kə duən yuu.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nə dàń yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ tətə nə twá nə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ ma kwè lɩ̀à tə. Nə lòrì aba Zwezi-Kərisə yɩrɩ, sə á pa á mʋ̀ də Yɩɩ pìí á kə duən yuu.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Zwezi-Kərisə yà wà cʋna tʋn mɩ́ámɩ́án. Yá Yɩɩ ken nə mʋ̀ cʋna tə ʋ yuu wa. Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, nə mʋ̀ yɩrɩ, sə kʋ pa ʋ twá nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə wulə duən nə tə, ʋ pa nə jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.