2 Coríntios 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nə yɩra tə yɩ ndə dìə̀ nə, nə mɩɩ tə nə wulə kʋ wa tɩa ka tə yuu. Kʋ dìə̀ təntə ga wá tʋ dɩɩn don nə. Yá nə dàń yə̀ə́ də, dɩɩn tə, dìə̀ təntə nə tʋa, Yɩɩ wá pa nəba yɩra duən, sə tə də kʋ́ʋ̀ ya nə mɩɩ tə dìə̀, Yɩɩ sàń nə. Tə mʋ̀ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ ba cʋ̀gà, ndə dìə̀ nə, ləzoni nə lwə̀ də ba jɩ̀àn. Nə mɩɩ tə dàń ga wá ya kʋ wa, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yɩ nə bɩbɩlɩ, máŋá kʋ tə wa, nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa. Nə pɩ̀à, sə Yɩɩ pa, nə mɩɩ tə zʋ yɩra təntə wa, tə nə wulə ʋ con, ndə ba nə zwɩ gànʋ̀ nətʋ.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Máŋá tə, nə mɩɩ tə nə zʋa Yɩɩ sàń yɩra təntə wa, mə tə mʋ̀ dàń nə wá ya nə yɩra, máŋá mama wuuu. Yá nə mɩɩ tə kʋ́ʋ̀ bá ya wala Yɩɩ yáá con.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Máŋá kʋ tə nə mɩɩ tə nə wulə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə yɩ nə bɩbɩlɩ ndə zɩlɩ nəfarʋ nə wulə nə yuu wa. Kʋ yɩ cɩ́gá, nə ba pɩ̀à, sə Yɩɩ ja nə yɩra tə tə ʋ lɩ, ʋ yá nəba. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə ʋ pa nəba yɩra nədʋn tə, kʋ nə ba tɩ, sə kʋ jon yɩra nədwan tə, kʋ nə tɩ tə yuu nə.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Yɩɩ tətə dàń nə tanɩ nəba ʋ tún, sə ʋ pa nəba mɩɩ təntə. Ʋ pɩn nəba ʋ Siŋu tə, kʋ nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Kʋ nətʋ dàń pɩn, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn máŋá mama, nə ga yə̀ə́ də, máŋá tə mama, nə mɩɩ tə nə wulə nə tɩa yuu yɩra tə tə wa, nə ŋʋ́ná də *Yuu-Tiu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nə yə̀ə́ də, kʋ yɩ nə kəni nə waa Yɩɩ nə wuuu, nə ja wulə, kʋ dàń nə tà nə na wá nə yɩ́á wa.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kʋ yɩ cɩ́gá, nə jɩ̀àn jə dɩ̀àn zənzən, yá nə dàń tə swə, sə nə mɩɩ tə nan, kʋ yá nə yɩra tə tə, sə kʋ va kʋ ya də Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə ʋ sàń nə.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə dàń nə yɩ nə pubʋŋa yoo, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə tʋn kʋ tə nə poli ʋ pùə́. Nə pɩ̀à, sə nə tʋn kʋ, də nə mɩɩ tə nə wulə yɩra tə tə wa, nə à yə̀ə́, də nə mɩɩ tə nə nan kʋ va ʋ con.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Nə mama mɛ, sə nə va nə zɩgɩ Zwezi-Kərisə yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà. Yá lìù mama dàń wá na ʋ zəni tə, nə à yə̀ə́ ʋ lwanɩ tə, ʋ nə fwa tɩa yuu wa, ŋwɩ́rán.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nə mʋ̀ dàń yə̀ə́, ka zìlí *Yuu-Tiu nii də̀ń. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kəni dɩ̀àn, sə nə pa lɩ̀à lwarɩ cɩ́gá tə. Yɩɩ yə̀ə́ kʋ tə, nə nə yɩ zəni, yá à bʋŋa də, á də pubʋŋa wa, á yə̀ə́ nəba zəni.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nə ba pɩ̀à nə pìí nə bɩrɩ aba, kʋ tə nə nə yɩ. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, nə yá cwəŋə nə pa aba, sə á tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á wànɩ́ á le lɩ̀à tə, ba nə fwa fwiə kʋ tə yɩrɩ, ba nə na ba yɩ́á wa, ba ga ba kʋ tə nə wulə bɩcan wa, jələ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, á bʋŋa də, nə nyàŋà naaa? Nə nə nyàŋà, kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ con. Yá nə dàń nə ba nyàŋà tə, kʋ yɩ á mʋ̀ con.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kʋ tə mama nə nə fwa, kʋ yɩ Zwezi-*Kərisə sonu tə nə yugə nəba. Nə yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ lìù nədʋ tə nə tɩga lɩ̀à tə mama yuu yɩrɩ, yá kʋ dàń bɩrɩ də, ba mama twá də wá ba tɩ.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ʋ tɩga lʋʋ ləzoni mama yɩrɩ, sə kʋ pa ba tə nə wulə mɩɩ wa, twá kʋ tə nə, ʋ nə pɩ̀à, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká twá ba tətə fɩra yìə̀n tə nə. Mə ba mʋ̀ yɩrɩ nə ʋ tɩga, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, sɩ́ʋ́n nə, nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à kúrí duən wa, ndə ləzoni nə fwa nətʋ. Dí yáá nə, nə yà jə pubʋŋa təntə, nə ma jələ Zwezi-Kərisə. Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ tà pubʋŋa təntə, nə kʋ́ʋ̀ ma jələ wá.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Lìù tə mama, ʋ nə vwə ʋ tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra, kʋ tíú jigə ladʋrʋ. Yodwara tə mama, ʋ yà nə wulə tə wa dàń lɛ, yá á nəŋə ʋ yìə̀n mama dàń jigə yodʋra.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Kʋ yɩ Yɩɩ nə tʋŋa yìə̀n təntə mama. Ʋ tʋn Zwezi-Kərisə, sə ʋ pa nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí nə kə duən yuu. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n nə bɩrɩ də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də lɩ̀à tə mama pìí ba kə duən yuu.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, Yɩɩ twá Zwezi-Kərisə, ʋ pa lʋʋ ləzoni tə mama də ʋ mʋ̀ Yɩɩ pìí ba kə duən yuu. Yá Yɩɩ wà ba cʋna tə jələ ʋ kə ba yuu wa. Yá ʋ dàń tʋn nəba, sə nə swɩ̀n lɩ̀à tə con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də ba pìí ba kə duən yuu.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Nə dàń yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ tətə nə twá nə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ ma kwè lɩ̀à tə. Nə lòrì aba Zwezi-Kərisə yɩrɩ, sə á pa á mʋ̀ də Yɩɩ pìí á kə duən yuu.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Zwezi-Kərisə yà wà cʋna tʋn mɩ́ámɩ́án. Yá Yɩɩ ken nə mʋ̀ cʋna tə ʋ yuu wa. Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, nə mʋ̀ yɩrɩ, sə kʋ pa ʋ twá nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə wulə duən nə tə, ʋ pa nə jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.