2 Coríntios 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Á nəŋə, à pubʋŋa tə nə yɩ nətʋ. À pubʋŋa wa à ba pɩ̀à, sə à pìí à bà á con, də à túrí tə nə wá bwé kʋ kə aba pucʋnɩ wa.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Də à nə ken aba pucʋnɩ wa, á mʋ̀ yà ga nə mɛ, sə á poli à pùə́, wàà dàń nə kʋ́ʋ̀ wá poli à pùə́?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Mə kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, à ma dí yáá à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ á nə, yá à ga kʋ́ʋ̀ wà twi, sə à na aba. Də à yà nə twi á con, á yà wá pa à pùə́ cʋ̀gʋ̀. Yá á mʋ̀ yà nə mɛ, sə á pa à pùə́ poli. Kʋ yɩ cɩ́gá, à jə á mama dɩ̀àn kʋ yoo tə wa. À ga yə̀ə́ də, à nə wulə pupwən wa, á də mama wulə pupwən wa.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 À dí yáá à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ təntə á nə, sə á lwarɩ də, á yoo yɩ̀ nə zənzən, kʋ pa à pùə́ cʋ̀gʋ̀, à ga kwi yinɩa á yɩrɩ, máŋá tə wa, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Kʋ dàń nə tà à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à kə pucʋnɩ á nə. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à pa á lwarɩ, à nə swə aba zənzən nətʋ.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Də lìù nə fwa pucʋnɩ yoo, kʋ tà à mʋ̀ cɩcɩ yɩra nə, ʋ fwa kʋ. Kʋ yɩ á mʋ̀ mama yɩra nə, ʋ fwa kʋ. Kʋ nə swə kʋ tà á mama, á lɩ̀à duən mʋ̀ pwìí cʋ̀gʋ̀. À ba pɩ̀à, sə à man kʋ, à pa kʋ doni jɩɩn.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Á wa lɩ̀à zənzən ken càn zənzən kʋ bɛɛ təntə nə, ʋ nə tʋn kʋ yoo tə. Yá kʋ dàń mɛ, sə á yá kʋ mɛ nətʋ.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń mɛ, sə á tì ʋ yoo tə á dʋgʋ tɩa, sə á pìí á zùrì ʋ bɩcan. Kʋ nə tà nətʋ, pucʋnɩ wá zʋ wá zənzən, kʋ pa ʋ jɩ̀àn gwàrɩ̀ mɩ́ámɩ́án.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń kwè aba, sə á pìí á bɩrɩ wá də, á swə wá.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Á nəŋə yoo tə don də, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ à sagɩ tə, à pa aba, kʋ yɩrɩ. À pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, sə à ma də́də́n aba à jə́n, á zìlí à nii yoo mama wa naaa.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Yá sɩ́ʋ́n nə, lìù tə, á nə tì ʋ cʋna á dʋgʋ tɩa, à də tì kʋ à dʋgʋ tɩa. À mʋ̀ con, à tì bɛɛ təntə cʋna tə, à dʋgʋ tɩa á mʋ̀ yɩrɩ Zwezi-*Kərisə yáá con.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Nə yə̀ə́ kʋ tə, *Sɩtana nə pɩ̀à, sə ʋ fwa, zəni. Yá à ba pɩ̀à, sə Sɩtana twá cʋna təntə nə, ʋ də́ dɩ̀àn nə yuu wa.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 À yà zàn à va Tərowasə, sə à swɩ̀n Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ lá. Máŋá tə, à nə yí lá, à nɩ də, *Yuu-Tiu yà súrí cwəŋə, ʋ pa nə, sə à swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Yá à bɩcan wa, à yà ba sìə́ jə, à nə wà Titə nɩ, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ. À dàń ma lòrì cwəŋə, Kərisə lɩ̀à tə con Tərowasə nə, à ga lɛ à va Masedwanə nagwanaa tə wa.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Nə dàń kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə bɩrɩ nəba lʋʋ nə, ndə nə yɩ bàń dìə̀ lɩ̀à, kwatara yuu tíú nə ta kʋ̀ʋ̀, ba ja ba vaŋa. Yá ʋ dàń ga twá də nə mʋ̀, ʋ pɩn ba lwarɩ Zwezi-*Kərisə bwálɩ́ mama wa. Nə dàń yɩ ndə lwán nə, tə nə súə́ bwálɩ́ mama, sə kʋ pa lɩ̀à tə lwarɩ Zwezi-Kərisə.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Nə mʋ̀ dàń yɩ ndə lwán nə, tə nə ywán Yɩɩ yáá con, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, Zwezi-Kərisə nə pɩn, nə tʋŋa. Nə swɩ̀n ʋ yoo lɩ̀à tə con, Yɩɩ nə wá jon ba ba cʋna wa, də lɩ̀à tə con, ba nə wá tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Kʋ nə yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə wá jon ba ba cʋna wa con nə, nə yɩ ndə lwán nə, tə nə ywán, tə nə bɩrɩ də, ba wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá kʋ dàń nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə wá tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, nə yɩ ndə lwán nə, tə nə ba ywán, tə nə bɩrɩ də, ba wá tɩ Yɩɩ yáá con. Lìù tə̀lə́, ʋ nə wàá tə yìə̀n təntə ʋ tʋŋa.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nə mʋ̀ tà ndə lɩ̀à zənzən nə, ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, ba bɩrɩ, ba ma pɩ̀à nywarɩ ndə baywələ nə. Nə mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, nə bɩrɩ də nə cɩ́gá mama ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.