2 Coríntios 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á nəŋə, à pubʋŋa tə nə yɩ nətʋ. À pubʋŋa wa à ba pɩ̀à, sə à pìí à bà á con, də à túrí tə nə wá bwé kʋ kə aba pucʋnɩ wa.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Də à nə ken aba pucʋnɩ wa, á mʋ̀ yà ga nə mɛ, sə á poli à pùə́, wàà dàń nə kʋ́ʋ̀ wá poli à pùə́?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Mə kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, à ma dí yáá à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ á nə, yá à ga kʋ́ʋ̀ wà twi, sə à na aba. Də à yà nə twi á con, á yà wá pa à pùə́ cʋ̀gʋ̀. Yá á mʋ̀ yà nə mɛ, sə á pa à pùə́ poli. Kʋ yɩ cɩ́gá, à jə á mama dɩ̀àn kʋ yoo tə wa. À ga yə̀ə́ də, à nə wulə pupwən wa, á də mama wulə pupwən wa.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 À dí yáá à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ təntə á nə, sə á lwarɩ də, á yoo yɩ̀ nə zənzən, kʋ pa à pùə́ cʋ̀gʋ̀, à ga kwi yinɩa á yɩrɩ, máŋá tə wa, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Kʋ dàń nə tà à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à kə pucʋnɩ á nə. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à pa á lwarɩ, à nə swə aba zənzən nətʋ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Də lìù nə fwa pucʋnɩ yoo, kʋ tà à mʋ̀ cɩcɩ yɩra nə, ʋ fwa kʋ. Kʋ yɩ á mʋ̀ mama yɩra nə, ʋ fwa kʋ. Kʋ nə swə kʋ tà á mama, á lɩ̀à duən mʋ̀ pwìí cʋ̀gʋ̀. À ba pɩ̀à, sə à man kʋ, à pa kʋ doni jɩɩn.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Á wa lɩ̀à zənzən ken càn zənzən kʋ bɛɛ təntə nə, ʋ nə tʋn kʋ yoo tə. Yá kʋ dàń mɛ, sə á yá kʋ mɛ nətʋ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń mɛ, sə á tì ʋ yoo tə á dʋgʋ tɩa, sə á pìí á zùrì ʋ bɩcan. Kʋ nə tà nətʋ, pucʋnɩ wá zʋ wá zənzən, kʋ pa ʋ jɩ̀àn gwàrɩ̀ mɩ́ámɩ́án.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń kwè aba, sə á pìí á bɩrɩ wá də, á swə wá.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Á nəŋə yoo tə don də, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ à sagɩ tə, à pa aba, kʋ yɩrɩ. À pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, sə à ma də́də́n aba à jə́n, á zìlí à nii yoo mama wa naaa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Yá sɩ́ʋ́n nə, lìù tə, á nə tì ʋ cʋna á dʋgʋ tɩa, à də tì kʋ à dʋgʋ tɩa. À mʋ̀ con, à tì bɛɛ təntə cʋna tə, à dʋgʋ tɩa á mʋ̀ yɩrɩ Zwezi-*Kərisə yáá con.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Nə yə̀ə́ kʋ tə, *Sɩtana nə pɩ̀à, sə ʋ fwa, zəni. Yá à ba pɩ̀à, sə Sɩtana twá cʋna təntə nə, ʋ də́ dɩ̀àn nə yuu wa.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 À yà zàn à va Tərowasə, sə à swɩ̀n Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ lá. Máŋá tə, à nə yí lá, à nɩ də, *Yuu-Tiu yà súrí cwəŋə, ʋ pa nə, sə à swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Yá à bɩcan wa, à yà ba sìə́ jə, à nə wà Titə nɩ, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ. À dàń ma lòrì cwəŋə, Kərisə lɩ̀à tə con Tərowasə nə, à ga lɛ à va Masedwanə nagwanaa tə wa.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Nə dàń kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə bɩrɩ nəba lʋʋ nə, ndə nə yɩ bàń dìə̀ lɩ̀à, kwatara yuu tíú nə ta kʋ̀ʋ̀, ba ja ba vaŋa. Yá ʋ dàń ga twá də nə mʋ̀, ʋ pɩn ba lwarɩ Zwezi-*Kərisə bwálɩ́ mama wa. Nə dàń yɩ ndə lwán nə, tə nə súə́ bwálɩ́ mama, sə kʋ pa lɩ̀à tə lwarɩ Zwezi-Kərisə.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nə mʋ̀ dàń yɩ ndə lwán nə, tə nə ywán Yɩɩ yáá con, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, Zwezi-Kərisə nə pɩn, nə tʋŋa. Nə swɩ̀n ʋ yoo lɩ̀à tə con, Yɩɩ nə wá jon ba ba cʋna wa, də lɩ̀à tə con, ba nə wá tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kʋ nə yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə wá jon ba ba cʋna wa con nə, nə yɩ ndə lwán nə, tə nə ywán, tə nə bɩrɩ də, ba wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá kʋ dàń nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə wá tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, nə yɩ ndə lwán nə, tə nə ba ywán, tə nə bɩrɩ də, ba wá tɩ Yɩɩ yáá con. Lìù tə̀lə́, ʋ nə wàá tə yìə̀n təntə ʋ tʋŋa.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nə mʋ̀ tà ndə lɩ̀à zənzən nə, ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, ba bɩrɩ, ba ma pɩ̀à nywarɩ ndə baywələ nə. Nə mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, nə bɩrɩ də nə cɩ́gá mama ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.