2 Coríntios 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á nəŋə, à pubʋŋa tə nə yɩ nətʋ. À pubʋŋa wa à ba pɩ̀à, sə à pìí à bà á con, də à túrí tə nə wá bwé kʋ kə aba pucʋnɩ wa.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Də à nə ken aba pucʋnɩ wa, á mʋ̀ yà ga nə mɛ, sə á poli à pùə́, wàà dàń nə kʋ́ʋ̀ wá poli à pùə́?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Mə kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, à ma dí yáá à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ á nə, yá à ga kʋ́ʋ̀ wà twi, sə à na aba. Də à yà nə twi á con, á yà wá pa à pùə́ cʋ̀gʋ̀. Yá á mʋ̀ yà nə mɛ, sə á pa à pùə́ poli. Kʋ yɩ cɩ́gá, à jə á mama dɩ̀àn kʋ yoo tə wa. À ga yə̀ə́ də, à nə wulə pupwən wa, á də mama wulə pupwən wa.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 À dí yáá à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ təntə á nə, sə á lwarɩ də, á yoo yɩ̀ nə zənzən, kʋ pa à pùə́ cʋ̀gʋ̀, à ga kwi yinɩa á yɩrɩ, máŋá tə wa, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Kʋ dàń nə tà à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à kə pucʋnɩ á nə. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à pa á lwarɩ, à nə swə aba zənzən nətʋ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Də lìù nə fwa pucʋnɩ yoo, kʋ tà à mʋ̀ cɩcɩ yɩra nə, ʋ fwa kʋ. Kʋ yɩ á mʋ̀ mama yɩra nə, ʋ fwa kʋ. Kʋ nə swə kʋ tà á mama, á lɩ̀à duən mʋ̀ pwìí cʋ̀gʋ̀. À ba pɩ̀à, sə à man kʋ, à pa kʋ doni jɩɩn.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Á wa lɩ̀à zənzən ken càn zənzən kʋ bɛɛ təntə nə, ʋ nə tʋn kʋ yoo tə. Yá kʋ dàń mɛ, sə á yá kʋ mɛ nətʋ.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń mɛ, sə á tì ʋ yoo tə á dʋgʋ tɩa, sə á pìí á zùrì ʋ bɩcan. Kʋ nə tà nətʋ, pucʋnɩ wá zʋ wá zənzən, kʋ pa ʋ jɩ̀àn gwàrɩ̀ mɩ́ámɩ́án.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń kwè aba, sə á pìí á bɩrɩ wá də, á swə wá.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Á nəŋə yoo tə don də, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ à sagɩ tə, à pa aba, kʋ yɩrɩ. À pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, sə à ma də́də́n aba à jə́n, á zìlí à nii yoo mama wa naaa.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Yá sɩ́ʋ́n nə, lìù tə, á nə tì ʋ cʋna á dʋgʋ tɩa, à də tì kʋ à dʋgʋ tɩa. À mʋ̀ con, à tì bɛɛ təntə cʋna tə, à dʋgʋ tɩa á mʋ̀ yɩrɩ Zwezi-*Kərisə yáá con.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nə yə̀ə́ kʋ tə, *Sɩtana nə pɩ̀à, sə ʋ fwa, zəni. Yá à ba pɩ̀à, sə Sɩtana twá cʋna təntə nə, ʋ də́ dɩ̀àn nə yuu wa.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 À yà zàn à va Tərowasə, sə à swɩ̀n Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ lá. Máŋá tə, à nə yí lá, à nɩ də, *Yuu-Tiu yà súrí cwəŋə, ʋ pa nə, sə à swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Yá à bɩcan wa, à yà ba sìə́ jə, à nə wà Titə nɩ, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ. À dàń ma lòrì cwəŋə, Kərisə lɩ̀à tə con Tərowasə nə, à ga lɛ à va Masedwanə nagwanaa tə wa.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nə dàń kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə bɩrɩ nəba lʋʋ nə, ndə nə yɩ bàń dìə̀ lɩ̀à, kwatara yuu tíú nə ta kʋ̀ʋ̀, ba ja ba vaŋa. Yá ʋ dàń ga twá də nə mʋ̀, ʋ pɩn ba lwarɩ Zwezi-*Kərisə bwálɩ́ mama wa. Nə dàń yɩ ndə lwán nə, tə nə súə́ bwálɩ́ mama, sə kʋ pa lɩ̀à tə lwarɩ Zwezi-Kərisə.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Nə mʋ̀ dàń yɩ ndə lwán nə, tə nə ywán Yɩɩ yáá con, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, Zwezi-Kərisə nə pɩn, nə tʋŋa. Nə swɩ̀n ʋ yoo lɩ̀à tə con, Yɩɩ nə wá jon ba ba cʋna wa, də lɩ̀à tə con, ba nə wá tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Kʋ nə yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə wá jon ba ba cʋna wa con nə, nə yɩ ndə lwán nə, tə nə ywán, tə nə bɩrɩ də, ba wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá kʋ dàń nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə wá tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, nə yɩ ndə lwán nə, tə nə ba ywán, tə nə bɩrɩ də, ba wá tɩ Yɩɩ yáá con. Lìù tə̀lə́, ʋ nə wàá tə yìə̀n təntə ʋ tʋŋa.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nə mʋ̀ tà ndə lɩ̀à zənzən nə, ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, ba bɩrɩ, ba ma pɩ̀à nywarɩ ndə baywələ nə. Nə mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, nə bɩrɩ də nə cɩ́gá mama ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.