2 Coríntios 12

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 À tə mɛ, sə à kwɛn à bʋ à tɩ̀àn nə, naaa? À yə̀ə́ də, kʋ nətʋ ba nywarɩ jə. Yá à dàń tə wá swɩ̀n won tə nə, kʋ nə nan *Yuu-Tiu con, də kʋ tə, ʋ nə bɩrɩ nə.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 À yə̀ə́ *Kərisə lìù don, kʋ ja bɩna fugə banɩa, Yɩɩ tì wá, ʋ ja dɩ̀ ban ban ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń nə. À mʋ̀ dàń nə yə̀rì, də kʋ nə yɩ ʋ tətə, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ ʋ jə̀rə́. Yɩɩ nə yə̀ə́, kʋ nə yɩ nətʋ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 À bwɩ à tɩ̀àn nə kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yɩrɩ. Yá à dàń nə bá bʋ à tɩ̀àn nə won mama yɩrɩ, də kʋ nə tà wiən tə yɩrɩ, tə nə bɩrɩ, də à ba dɩ̀àn jə.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Də à yà nə pɩ̀à, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, à yà wá swɩ̀n cɩ́gá tə, à sʋ̀ràn tə yà bá ya ndə nyɩnyansʋran nə. Yá à dàń nə ba pɩ̀à, sə à bʋ à tɩ̀àn nə nətʋ. À ba pɩ̀à, sə lɩ̀à bʋ́n yoo, kʋ nə dwə nə, ba pa nə. À pɩ̀à, sə lɩ̀à zìlí nə, kʋ tə yɩrɩ, ba nə nì à nii nə, də kʋ tə yɩrɩ, ba nə nɩ də, à fwa.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Yɩɩ ba pɩ̀à, sə à fwa fwiə, yìə̀n təntə mama yɩrɩ, tə nə dwə won mama, ʋ nə bɩrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma fwa yoo don à yɩra tə wa, kʋ nə yɩ̀ nə zənzən. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ pɩn cwəŋə *Sɩtana tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə, sə ʋ mà nə.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Kʋ yoo təntə yɩrɩ, à lòrì Yuu-Tiu nɛɛ batwa, sə ʋ lɩ kʋ à yɩra.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Yá ʋ dàń le nə, ʋ wʋ́: «À pubwanʋ tə, à nə fwa n yɩra, kʋ mɛ mʋ́. À wàá n nə ba dɩ̀àn jə tə nə à twá, à ma kwɛn à tʋŋa dɩ̀àn zənzən». Kʋ dàń nə yɩ nətʋ, à mʋ̀ wá bʋ à tɩ̀àn nə, à nə ba dɩ̀àn jə tə yɩrɩ, sə kʋ pa Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə ya də nə wuuu.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, à nə ba dɩ̀àn jə, nə à yə̀ə́ lɩ̀à nə twɩn nə, nə à yə̀ə́ ba nə fɩfɩn nə, nə à yə̀ə́ ba nə kəni nə càn wa, nə à yə̀ə́ pucʋnɩ nə zʋa nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ, à tə wulə pupwən wa, də kʋ nətʋ mama Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Kʋ yɩ cɩ́gá, máŋá tə wa, à nə ba dɩ̀àn jə, mə kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ yàá pa nə ʋ dɩ̀àn tə cɩ́gá cɩ́gá.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Nətʋ tə, à nə bʋ̀à à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́, kʋ ga yɩ á mʋ̀ nə kálʋ́ nə, á pa à tʋn kʋ. Yá á mʋ̀ yà nə mɛ, sə á bɩrɩ nətʋ tə à nə yɩ, sə lɩ̀à yəni nə. À mʋ̀ nə swə à tà won, *tʋntʋna tə, á ma boŋə yáá tɩ̀án tə də, ba nə dwə won mama wa.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Á tətə yə̀ə́ də, à nə twi á con, à tʋn á tətəŋi wa də pɩ́nʋ́, Yɩɩ də ga twá də nə, ʋ tʋn yìə̀n tə nə yɩ ʋ dɩ̀àn tə mɩmɩnan, də tʋtʋnan tə nə bɩrɩ ʋ dɩ̀àn tə, də yomɩlan. Tə yìə̀n təntə mama bɩrɩ də, à cɩ́gá yɩ Zwezi-*Kərisə tʋntʋnʋ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Yìə̀n tə, à nə fwa Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən wa, mə tə mʋ̀ nə à fwa á də con. Yoo nədʋ cɩcɩ nə, à wà fwa á con. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, à nə wà pa à ya á yuu zɩlɩ tə. À dàń lwɛ̀e á nə, kʋ yɩrɩ.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ ken sírí, sə à bà á con, sə kʋ dàń ya à nɛɛ batwa nə. À nə twi, à bá sɛ̀e, à pa à jì á yuu zɩlɩ. À mʋ̀ yɩ á tətə nə à pɩ̀à, kʋ tà wiən tə, á nə jə nə à pɩ̀à. Á yə̀ə́ də, kʋ tà bìsɩ́ná nə mɛ, sə ba pɩ̀à wiən ba tún ba nyɩna nə, kʋ yɩ nyɩna, ba nə mɛ, sə ba pɩ̀à wiən, ba tún ba pa ba bɩa nə.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 À mʋ̀ sɛ̀e, sə à cʋ̀gʋ̀ wiən tə, à nə jə, sə à ma san aba. À ga sɛ̀e, sə à kwɩ̀n à mɩɩ tə tətə nə á yɩrɩ. À nə swə aba zənzən nətʋ tə yɩrɩ, kʋ mɛ, sə á mʋ̀ sóní nə mancɩn cɩcɩ, naaa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Á yə̀ə́ zəni də, à wà pa à jì á yuu zɩlɩ. Yá á wa lɩ̀à duən dàń swɩ̀n də, à tʋn yɩ́á swɩan, à ma jon á wiən.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Lɩ̀à tə mama, à nə tʋn á con, ba wà tətə nə à twá, à ma gɩgɩrɩ aba?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 À mʋ̀ nə kwè Titə, sə ʋ bà ʋ na aba, à ga swɩ̀n nə lìù tə don con, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, sə ʋ kwé wá. Titə gɩgɩrɩ aba, ʋ jon wiən á con, naaa? Á yə̀ə́ də, à mʋ̀ də Titə pubʋŋa yɩ nədʋ. Kʋ tə ʋ nə fwa, də kʋ tə, à nə fwa yɩ won nədʋ.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Kʋ wàá kʋ pɩn, á bʋŋa də, nə sʋ̀ràn tə tə mama yɩ nə pɩ̀à nə ma caga nə tɩ̀àn yɩrɩ, á yáá con. Kʋ tà nətʋ, kʋ yɩ Yɩɩ yáá con sʋgʋ, nə swɩ̀n, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə tə yɩrɩ. Nə nubisoni-ba, sʋ̀ràn təntə mama yɩ nə swɩ̀n á con, sə tə wànɩ́ tə dàn á jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Fən jə nə də, dɩɩn don, à nə wá bà á con, də á jigə yiri don, à nə ba swə. À nə twi, də kʋ yɩ nətʋ, à də wá ya yiri don, á də nə bá sóní. Fən jə nə, à ba swə, sə à bà á con, də á dɩ jara də duən, nə à yə̀ə́ á ja wʋgwɩʋ də duən, nə à yə̀ə́ dʋŋɩ wulə á tətəŋi wa, nə à yə̀ə́ á jɩga duən nə, sə á doni duən, nə à yə̀ə́ á swɩ̀n yolwana á pɩn duən nə, nə à yə̀ə́ á maŋa yìə̀n á pɩn duən nə, nə à yə̀ə́ á fwa fwiə, nə à yə̀ə́ á tʋŋa yìə̀n gurə gurə.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Fən tə ma jə nə də, à nə wá bà á con, naa kʋ tə nə, à nyɩna Yɩɩ nə kʋ́ʋ̀ wá pa, cavɩra ja nə á yáá con. Fən tə ma jə nə də, à nə wá bà á con, də lɩ̀à dáá á wa zənzən, ba nə tʋn cʋna tə lɛ, yá ba wà ba kwa vəvəri, ba ma sá ba cʋna tə. Ba bɩcanɩ dàń tə yɩ nəzwənən Yɩɩ yáá con, də ba pəni duən vɛɛ vɛɛ, də ba ga tʋŋa yìə̀n, ba ba ba tɩ̀àn janɩ. Də kʋ nə yɩn nətʋ, à pùə́ wá cʋ̀gʋ̀, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩrɩ.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.