2 Coríntios 12
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 À tə mɛ, sə à kwɛn à bʋ à tɩ̀àn nə, naaa? À yə̀ə́ də, kʋ nətʋ ba nywarɩ jə. Yá à dàń tə wá swɩ̀n won tə nə, kʋ nə nan *Yuu-Tiu con, də kʋ tə, ʋ nə bɩrɩ nə.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 À yə̀ə́ *Kərisə lìù don, kʋ ja bɩna fugə banɩa, Yɩɩ tì wá, ʋ ja dɩ̀ ban ban ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń nə. À mʋ̀ dàń nə yə̀rì, də kʋ nə yɩ ʋ tətə, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ ʋ jə̀rə́. Yɩɩ nə yə̀ə́, kʋ nə yɩ nətʋ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 À bwɩ à tɩ̀àn nə kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yɩrɩ. Yá à dàń nə bá bʋ à tɩ̀àn nə won mama yɩrɩ, də kʋ nə tà wiən tə yɩrɩ, tə nə bɩrɩ, də à ba dɩ̀àn jə.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Də à yà nə pɩ̀à, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, à yà wá swɩ̀n cɩ́gá tə, à sʋ̀ràn tə yà bá ya ndə nyɩnyansʋran nə. Yá à dàń nə ba pɩ̀à, sə à bʋ à tɩ̀àn nə nətʋ. À ba pɩ̀à, sə lɩ̀à bʋ́n yoo, kʋ nə dwə nə, ba pa nə. À pɩ̀à, sə lɩ̀à zìlí nə, kʋ tə yɩrɩ, ba nə nì à nii nə, də kʋ tə yɩrɩ, ba nə nɩ də, à fwa.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Yɩɩ ba pɩ̀à, sə à fwa fwiə, yìə̀n təntə mama yɩrɩ, tə nə dwə won mama, ʋ nə bɩrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma fwa yoo don à yɩra tə wa, kʋ nə yɩ̀ nə zənzən. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ pɩn cwəŋə *Sɩtana tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə, sə ʋ mà nə.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Kʋ yoo təntə yɩrɩ, à lòrì Yuu-Tiu nɛɛ batwa, sə ʋ lɩ kʋ à yɩra.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Yá ʋ dàń le nə, ʋ wʋ́: «À pubwanʋ tə, à nə fwa n yɩra, kʋ mɛ mʋ́. À wàá n nə ba dɩ̀àn jə tə nə à twá, à ma kwɛn à tʋŋa dɩ̀àn zənzən». Kʋ dàń nə yɩ nətʋ, à mʋ̀ wá bʋ à tɩ̀àn nə, à nə ba dɩ̀àn jə tə yɩrɩ, sə kʋ pa Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə ya də nə wuuu.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, à nə ba dɩ̀àn jə, nə à yə̀ə́ lɩ̀à nə twɩn nə, nə à yə̀ə́ ba nə fɩfɩn nə, nə à yə̀ə́ ba nə kəni nə càn wa, nə à yə̀ə́ pucʋnɩ nə zʋa nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ, à tə wulə pupwən wa, də kʋ nətʋ mama Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Kʋ yɩ cɩ́gá, máŋá tə wa, à nə ba dɩ̀àn jə, mə kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ yàá pa nə ʋ dɩ̀àn tə cɩ́gá cɩ́gá.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Nətʋ tə, à nə bʋ̀à à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́, kʋ ga yɩ á mʋ̀ nə kálʋ́ nə, á pa à tʋn kʋ. Yá á mʋ̀ yà nə mɛ, sə á bɩrɩ nətʋ tə à nə yɩ, sə lɩ̀à yəni nə. À mʋ̀ nə swə à tà won, *tʋntʋna tə, á ma boŋə yáá tɩ̀án tə də, ba nə dwə won mama wa.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Á tətə yə̀ə́ də, à nə twi á con, à tʋn á tətəŋi wa də pɩ́nʋ́, Yɩɩ də ga twá də nə, ʋ tʋn yìə̀n tə nə yɩ ʋ dɩ̀àn tə mɩmɩnan, də tʋtʋnan tə nə bɩrɩ ʋ dɩ̀àn tə, də yomɩlan. Tə yìə̀n təntə mama bɩrɩ də, à cɩ́gá yɩ Zwezi-*Kərisə tʋntʋnʋ.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Yìə̀n tə, à nə fwa Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən wa, mə tə mʋ̀ nə à fwa á də con. Yoo nədʋ cɩcɩ nə, à wà fwa á con. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, à nə wà pa à ya á yuu zɩlɩ tə. À dàń lwɛ̀e á nə, kʋ yɩrɩ.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ ken sírí, sə à bà á con, sə kʋ dàń ya à nɛɛ batwa nə. À nə twi, à bá sɛ̀e, à pa à jì á yuu zɩlɩ. À mʋ̀ yɩ á tətə nə à pɩ̀à, kʋ tà wiən tə, á nə jə nə à pɩ̀à. Á yə̀ə́ də, kʋ tà bìsɩ́ná nə mɛ, sə ba pɩ̀à wiən ba tún ba nyɩna nə, kʋ yɩ nyɩna, ba nə mɛ, sə ba pɩ̀à wiən, ba tún ba pa ba bɩa nə.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 À mʋ̀ sɛ̀e, sə à cʋ̀gʋ̀ wiən tə, à nə jə, sə à ma san aba. À ga sɛ̀e, sə à kwɩ̀n à mɩɩ tə tətə nə á yɩrɩ. À nə swə aba zənzən nətʋ tə yɩrɩ, kʋ mɛ, sə á mʋ̀ sóní nə mancɩn cɩcɩ, naaa?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Á yə̀ə́ zəni də, à wà pa à jì á yuu zɩlɩ. Yá á wa lɩ̀à duən dàń swɩ̀n də, à tʋn yɩ́á swɩan, à ma jon á wiən.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Lɩ̀à tə mama, à nə tʋn á con, ba wà tətə nə à twá, à ma gɩgɩrɩ aba?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 À mʋ̀ nə kwè Titə, sə ʋ bà ʋ na aba, à ga swɩ̀n nə lìù tə don con, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, sə ʋ kwé wá. Titə gɩgɩrɩ aba, ʋ jon wiən á con, naaa? Á yə̀ə́ də, à mʋ̀ də Titə pubʋŋa yɩ nədʋ. Kʋ tə ʋ nə fwa, də kʋ tə, à nə fwa yɩ won nədʋ.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kʋ wàá kʋ pɩn, á bʋŋa də, nə sʋ̀ràn tə tə mama yɩ nə pɩ̀à nə ma caga nə tɩ̀àn yɩrɩ, á yáá con. Kʋ tà nətʋ, kʋ yɩ Yɩɩ yáá con sʋgʋ, nə swɩ̀n, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə tə yɩrɩ. Nə nubisoni-ba, sʋ̀ràn təntə mama yɩ nə swɩ̀n á con, sə tə wànɩ́ tə dàn á jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Fən jə nə də, dɩɩn don, à nə wá bà á con, də á jigə yiri don, à nə ba swə. À nə twi, də kʋ yɩ nətʋ, à də wá ya yiri don, á də nə bá sóní. Fən jə nə, à ba swə, sə à bà á con, də á dɩ jara də duən, nə à yə̀ə́ á ja wʋgwɩʋ də duən, nə à yə̀ə́ dʋŋɩ wulə á tətəŋi wa, nə à yə̀ə́ á jɩga duən nə, sə á doni duən, nə à yə̀ə́ á swɩ̀n yolwana á pɩn duən nə, nə à yə̀ə́ á maŋa yìə̀n á pɩn duən nə, nə à yə̀ə́ á fwa fwiə, nə à yə̀ə́ á tʋŋa yìə̀n gurə gurə.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Fən tə ma jə nə də, à nə wá bà á con, naa kʋ tə nə, à nyɩna Yɩɩ nə kʋ́ʋ̀ wá pa, cavɩra ja nə á yáá con. Fən tə ma jə nə də, à nə wá bà á con, də lɩ̀à dáá á wa zənzən, ba nə tʋn cʋna tə lɛ, yá ba wà ba kwa vəvəri, ba ma sá ba cʋna tə. Ba bɩcanɩ dàń tə yɩ nəzwənən Yɩɩ yáá con, də ba pəni duən vɛɛ vɛɛ, də ba ga tʋŋa yìə̀n, ba ba ba tɩ̀àn janɩ. Də kʋ nə yɩn nətʋ, à pùə́ wá cʋ̀gʋ̀, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩrɩ.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.