2 Coríntios 12
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 À tə mɛ, sə à kwɛn à bʋ à tɩ̀àn nə, naaa? À yə̀ə́ də, kʋ nətʋ ba nywarɩ jə. Yá à dàń tə wá swɩ̀n won tə nə, kʋ nə nan *Yuu-Tiu con, də kʋ tə, ʋ nə bɩrɩ nə.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 À yə̀ə́ *Kərisə lìù don, kʋ ja bɩna fugə banɩa, Yɩɩ tì wá, ʋ ja dɩ̀ ban ban ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń nə. À mʋ̀ dàń nə yə̀rì, də kʋ nə yɩ ʋ tətə, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ ʋ jə̀rə́. Yɩɩ nə yə̀ə́, kʋ nə yɩ nətʋ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 À bwɩ à tɩ̀àn nə kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yɩrɩ. Yá à dàń nə bá bʋ à tɩ̀àn nə won mama yɩrɩ, də kʋ nə tà wiən tə yɩrɩ, tə nə bɩrɩ, də à ba dɩ̀àn jə.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Də à yà nə pɩ̀à, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, à yà wá swɩ̀n cɩ́gá tə, à sʋ̀ràn tə yà bá ya ndə nyɩnyansʋran nə. Yá à dàń nə ba pɩ̀à, sə à bʋ à tɩ̀àn nə nətʋ. À ba pɩ̀à, sə lɩ̀à bʋ́n yoo, kʋ nə dwə nə, ba pa nə. À pɩ̀à, sə lɩ̀à zìlí nə, kʋ tə yɩrɩ, ba nə nì à nii nə, də kʋ tə yɩrɩ, ba nə nɩ də, à fwa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Yɩɩ ba pɩ̀à, sə à fwa fwiə, yìə̀n təntə mama yɩrɩ, tə nə dwə won mama, ʋ nə bɩrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma fwa yoo don à yɩra tə wa, kʋ nə yɩ̀ nə zənzən. Kʋ yɩ ndə Yɩɩ pɩn cwəŋə *Sɩtana tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə, sə ʋ mà nə.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Kʋ yoo təntə yɩrɩ, à lòrì Yuu-Tiu nɛɛ batwa, sə ʋ lɩ kʋ à yɩra.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Yá ʋ dàń le nə, ʋ wʋ́: «À pubwanʋ tə, à nə fwa n yɩra, kʋ mɛ mʋ́. À wàá n nə ba dɩ̀àn jə tə nə à twá, à ma kwɛn à tʋŋa dɩ̀àn zənzən». Kʋ dàń nə yɩ nətʋ, à mʋ̀ wá bʋ à tɩ̀àn nə, à nə ba dɩ̀àn jə tə yɩrɩ, sə kʋ pa Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə ya də nə wuuu.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, à nə ba dɩ̀àn jə, nə à yə̀ə́ lɩ̀à nə twɩn nə, nə à yə̀ə́ ba nə fɩfɩn nə, nə à yə̀ə́ ba nə kəni nə càn wa, nə à yə̀ə́ pucʋnɩ nə zʋa nə Zwezi-Kərisə yɩrɩ, à tə wulə pupwən wa, də kʋ nətʋ mama Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Kʋ yɩ cɩ́gá, máŋá tə wa, à nə ba dɩ̀àn jə, mə kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ yàá pa nə ʋ dɩ̀àn tə cɩ́gá cɩ́gá.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nətʋ tə, à nə bʋ̀à à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́, kʋ ga yɩ á mʋ̀ nə kálʋ́ nə, á pa à tʋn kʋ. Yá á mʋ̀ yà nə mɛ, sə á bɩrɩ nətʋ tə à nə yɩ, sə lɩ̀à yəni nə. À mʋ̀ nə swə à tà won, *tʋntʋna tə, á ma boŋə yáá tɩ̀án tə də, ba nə dwə won mama wa.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Á tətə yə̀ə́ də, à nə twi á con, à tʋn á tətəŋi wa də pɩ́nʋ́, Yɩɩ də ga twá də nə, ʋ tʋn yìə̀n tə nə yɩ ʋ dɩ̀àn tə mɩmɩnan, də tʋtʋnan tə nə bɩrɩ ʋ dɩ̀àn tə, də yomɩlan. Tə yìə̀n təntə mama bɩrɩ də, à cɩ́gá yɩ Zwezi-*Kərisə tʋntʋnʋ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Yìə̀n tə, à nə fwa Kərisə lɩ̀à púlə́ tə duən wa, mə tə mʋ̀ nə à fwa á də con. Yoo nədʋ cɩcɩ nə, à wà fwa á con. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, à nə wà pa à ya á yuu zɩlɩ tə. À dàń lwɛ̀e á nə, kʋ yɩrɩ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ ken sírí, sə à bà á con, sə kʋ dàń ya à nɛɛ batwa nə. À nə twi, à bá sɛ̀e, à pa à jì á yuu zɩlɩ. À mʋ̀ yɩ á tətə nə à pɩ̀à, kʋ tà wiən tə, á nə jə nə à pɩ̀à. Á yə̀ə́ də, kʋ tà bìsɩ́ná nə mɛ, sə ba pɩ̀à wiən ba tún ba nyɩna nə, kʋ yɩ nyɩna, ba nə mɛ, sə ba pɩ̀à wiən, ba tún ba pa ba bɩa nə.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 À mʋ̀ sɛ̀e, sə à cʋ̀gʋ̀ wiən tə, à nə jə, sə à ma san aba. À ga sɛ̀e, sə à kwɩ̀n à mɩɩ tə tətə nə á yɩrɩ. À nə swə aba zənzən nətʋ tə yɩrɩ, kʋ mɛ, sə á mʋ̀ sóní nə mancɩn cɩcɩ, naaa?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Á yə̀ə́ zəni də, à wà pa à jì á yuu zɩlɩ. Yá á wa lɩ̀à duən dàń swɩ̀n də, à tʋn yɩ́á swɩan, à ma jon á wiən.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Lɩ̀à tə mama, à nə tʋn á con, ba wà tətə nə à twá, à ma gɩgɩrɩ aba?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 À mʋ̀ nə kwè Titə, sə ʋ bà ʋ na aba, à ga swɩ̀n nə lìù tə don con, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, sə ʋ kwé wá. Titə gɩgɩrɩ aba, ʋ jon wiən á con, naaa? Á yə̀ə́ də, à mʋ̀ də Titə pubʋŋa yɩ nədʋ. Kʋ tə ʋ nə fwa, də kʋ tə, à nə fwa yɩ won nədʋ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kʋ wàá kʋ pɩn, á bʋŋa də, nə sʋ̀ràn tə tə mama yɩ nə pɩ̀à nə ma caga nə tɩ̀àn yɩrɩ, á yáá con. Kʋ tà nətʋ, kʋ yɩ Yɩɩ yáá con sʋgʋ, nə swɩ̀n, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə tə yɩrɩ. Nə nubisoni-ba, sʋ̀ràn təntə mama yɩ nə swɩ̀n á con, sə tə wànɩ́ tə dàn á jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Fən jə nə də, dɩɩn don, à nə wá bà á con, də á jigə yiri don, à nə ba swə. À nə twi, də kʋ yɩ nətʋ, à də wá ya yiri don, á də nə bá sóní. Fən jə nə, à ba swə, sə à bà á con, də á dɩ jara də duən, nə à yə̀ə́ á ja wʋgwɩʋ də duən, nə à yə̀ə́ dʋŋɩ wulə á tətəŋi wa, nə à yə̀ə́ á jɩga duən nə, sə á doni duən, nə à yə̀ə́ á swɩ̀n yolwana á pɩn duən nə, nə à yə̀ə́ á maŋa yìə̀n á pɩn duən nə, nə à yə̀ə́ á fwa fwiə, nə à yə̀ə́ á tʋŋa yìə̀n gurə gurə.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Fən tə ma jə nə də, à nə wá bà á con, naa kʋ tə nə, à nyɩna Yɩɩ nə kʋ́ʋ̀ wá pa, cavɩra ja nə á yáá con. Fən tə ma jə nə də, à nə wá bà á con, də lɩ̀à dáá á wa zənzən, ba nə tʋn cʋna tə lɛ, yá ba wà ba kwa vəvəri, ba ma sá ba cʋna tə. Ba bɩcanɩ dàń tə yɩ nəzwənən Yɩɩ yáá con, də ba pəni duən vɛɛ vɛɛ, də ba ga tʋŋa yìə̀n, ba ba ba tɩ̀àn janɩ. Də kʋ nə yɩn nətʋ, à pùə́ wá cʋ̀gʋ̀, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩrɩ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.