2 Coríntios 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Á jana pɩ́nʋ́ də nə. Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n nyɩnyan sʋ̀ràn mancɩn.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 À mʋ̀ ba á yɩrɩ sɛ̀e, ndə Yɩɩ nə ba á yɩrɩ sɛ̀e nətʋ. À yɩ à tanɩ aba à tún, ndə ba nə tanɩ kan nətʋ, sə á swe bɛɛ nədʋ cɩcɩ nə. Kʋ bɛɛ təntə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá à dàń pɩ̀à, sə á dàń ya lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon máŋá tə, à nə wá pa aba Zwezi-Kərisə nə.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Yá fən dàń jə nə də, lìù nə wá gɩgarɩ aba də kʋnkʋn sʋ̀ràn, ʋ pa á kʋ́ʋ̀ ba á tɩ̀àn lɩ durən wa, sə á twá Zwezi-Kərisə nə də cɩ́gá cɩ́gá. Mə nətʋ *Sɩtana jigə dən, máŋá don wa, ʋ gɩgarɩ Ɛvə də kʋnkʋn sʋ̀ràn.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Fən jə nə, à nə yə̀ə́ də, lìù nə twi á con də kʋnkʋn sʋ̀ràn, á wá kə á nii ba kwa á pa ʋ kàrɩ̀ aba tə yɩrɩ. Yá nətʋ tə, ʋ nə wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə yoo ʋ bɩrɩ aba, də nətʋ, nə nə swɩ̀n ʋ yoo nə bɩrɩ aba, kʋ tà nədʋ. Siŋu tə də, ʋ nə pɩ̀à ʋ pa aba, kʋ tà siŋu tə, á nə dí yáá á na. Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, ʋ nə wá swɩ̀n ʋ bɩrɩ aba, kʋ tà sʋywáŋʋ́ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ aba.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Á mʋ̀ bʋŋa də, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ *tʋntʋna yáá tɩ̀án. Yá à də con, à də na də, ba ba nə dwə won mama wa.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 À mʋ̀ sɛ̀e, à yə̀rì sʋ̀ràn à swɩ̀n ndə ba nə. Yá kʋ dàń nə yɩ yənu mʋ̀, à də jə yənu. Nə bɩrɩ aba kʋ yənu təntə nəpon nəpon nɛɛ kapʋpʋ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Máŋá tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ aba, à ken à tɩ̀àn tɩa, à ga wà pa á ŋwɩ́n kʋ, sə à ma zɩ̀n á mʋ̀ yɩɩ nə. Kʋ nətʋ tə yɩ yolwan, à fwa naaa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Máŋá tə, à nə yɩn á con, kʋ yà yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ duən nə ŋwɩ́n nə, kʋ tà á mʋ̀. À jon ba səbiu tə, sə à ma wànɩ́ à san aba.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 À nə yɩn á con, səbiu yoo jɩn nə, yá à wà pa à ya á lìù nədʋ tətə yuu zɩlɩ. Kʋ yɩn Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə nagwanaa tə wa, nə twi, ba pa nə kʋ tə, kʋ yà nə mùrì nə. Yoo mama wa, à wà sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ, à ga bá sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ mɩ́ámɩ́án.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 À wàá à tɩ̀àn nə à bwɩ də kʋ yoo təntə, lìù mama ga wàrɩ̀ kʋ yáá nə ʋ cɩ̀ Akayi nagwanaa tə mama wa, Zwezi-Kərisə cɩ́gá tə yɩrɩ, ka nə wulə də nə.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 À dàń bwe aba, sə à jə́n, kʋ yoo təntə yɩ à fwa kʋ, à nə ba aba swə yɩrɩ naaa? Ɔn ɔn, Yɩɩ yə̀ə́ də, à swə aba.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 À tə wá tʋn tʋtʋ, ndə à nə dí yáá à tʋn nətʋ, sə kʋ pa lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba bʋ ba tɩ̀àn nə də, ba də tʋŋa, ndə nə də nə tʋŋa nətʋ, dàn ká wànɩ́ ba bʋ ba tɩ̀àn nə.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bara təntə yɩ kʋnkʋn tʋntʋna. Ba yàá fwa, ndə ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna, yá kʋ ga tà cɩ́gá. Ba yɩ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba nə gɩgarɩ lɩ̀à.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Á dànà ká pa kʋ yoo təntə gwárɩ́ aba. Sɩtana tətə yàá lwàń ʋ tɩ̀àn ʋ jə ndə ʋ yɩ Yɩɩ *malɩka, ʋ nə wulə poni wa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Də Sɩtana nə tʋŋa nətʋ, á dànà ká pa kʋ gwárɩ́ aba də, ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə nə yàá fwa ndə ʋ nə. Ba tʋŋa kʋ tə nə tà cɩ́gá. Ba yígúrə́ wa, càn nə wá ya kʋ tə, ba nə tʋn ŋwɩ́rán.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 À tə pìí à bwé à swɩ̀n á con, á lìù mama dàn ká bʋ́n də, à yuu tə̀lə́. Yá á dàń nə bʋŋa də, à yuu tə̀lə́, á pɩan nə cwəŋə, sə à də bʋ à tɩ̀àn nə mancɩn.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, à wà cwəŋə lòrì *Yuu-Tiu con, sə à swɩ̀n kʋ. Yá kʋ dàń yɩ à swɩ̀n kʋ, ndə à yuu tə̀lə́, à nə yə̀ə́ də, yìə̀n wulə, à nə wàá à ma bwɩ à tɩ̀àn nə yɩrɩ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Lɩ̀à zənzən twá ləzoni pubʋŋa nə, ba ma bwɩ ba tɩ̀àn nə. À də dàń wá bʋ à tɩ̀àn nə, ndə ba nə.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Á bʋŋa də, á yɩ yənu tɩ̀án, á ga nə nɩ lɩ̀à tə, ba yun tə̀lə́, á yàá swə, sə á ja á kə ba nə mwálɩ́ mwálɩ́ də pupwən.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ba yàá ja aba, ba ma jì, ndə ba ywəŋə nə, də ba fwa swɩan, ba ma joŋə á wiən. Ba yàá gɩgɩrɩ aba, də ba goni aba, də ba mà á yáá wa. Yá á mʋ̀ tə janɩ á kəni ba nə.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nə mʋ̀ yɩn fənyɩna zənzən, sə nə tʋn tə yìə̀n təntə á yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cavɩra jə nə, sə à swɩ̀n nə yoo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Ebərə-ba cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Ebərə cɩ́gá cɩ́gá. Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ba yɩ *Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. À də yɩ Abərahamə dwíí tə wa lìù.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà cɩ́gá cɩ́gá. À də kʋ́ʋ̀ dwə ba, Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə wa. Sʋgʋ kʋ tə, à nə swɩ̀n, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́. À tʋn à doni ba. Ba ken nə bàń dìə̀ nɛɛ kapʋpʋ, ba doni ba. Ba mà nə zənzən, ba doni ba. Nɛɛ kapʋpʋ à mɩɩ wá zwɛ̀e kʋ doni ba.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mà nə tanpɩrɩ yɩ́á fɩtwa də nʋgʋ nɛɛ bonu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 *Romə yun tɩ̀án mà nə də kafɩran nɛɛ batwa. Lɩ̀à dɩlɩ nə də kapana máŋá don wa, sə ba gʋ. Nɛɛ batwa, à nə tì nɩ́á yuu bori, kʋ lwə, à nan à tʋ nɩ́á tə wa. Naa nədʋ à yɩn nɩ́á yuu wa, dɩɩn nədʋ də tɩtɩn nədʋ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nɛɛ kapʋpʋ à vəli bwálá, à də́ càn, mʋnɛɛ nə súə́ tə pàlɩ́ yɩrɩ, də ŋwɩna yɩrɩ, də à tətə dwíí tɩ̀án Zwifə-ba yɩrɩ, də lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩrɩ. À dí càn tɩfaran wa də kasɔɔ lanworu wa, də mʋʋ tə yuu. Kʋnkʋn lɩ̀à, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə də ken càn à nə.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 À tʋn tʋtʋncaran à yɩra cɛ. Dɩɩn don nə, à yàá wàrɩ̀ à dwɛ̀e. Dɩɩn don nə, niən yàá ja nə, nanyʋnɩ də jɩn nə, à ga pɩ́nɩ́ à tɩ̀àn. Dɩɩn don nə, à wàrɩ̀ wodiu à nɩ à də́. Dɩɩn don nə, waran yàá ja nə, à ga ba gànʋ̀ jə.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Yoo tə, kʋ nə súrí təntə mama nə, kʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama yoo jə nə à bɩcan wa. Máŋá mama, à bʋŋa ba yoo, à ba zwɛ̀e.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Lìù nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ yàá yɩ ndə kʋ yɩ à mʋ̀. Lìù nə pɩn, lìù dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, kʋ yoo tə yàá yɩ̀ à də zənzən.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Də à dàń nə mɛ, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ wiən tə, tə nə bɩrɩ də, à ba dɩ̀àn jə, à wá ma bʋ à tɩ̀àn nə.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna Yɩɩ yə̀ə́ də, kʋ tà kʋnkʋn à kʋnɩ. Ʋ mɛ, sə ba bʋ ʋ nə máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Máŋá don wa, à vəli Damasə, də pɩ̀ʋ́ Aretasə lɩ yáá tíú ʋ tún, sə ʋ ywàń kʋ yuu ʋ pa wá. Ʋ mʋ̀ lìù təntə lɩ lɩ̀à, sə ba cɩ̀ tɩʋ tə nii nə, ba ma ja nə.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Yá Kərisə lɩ̀à tə dàń ken nə fɩyafarʋ wa, ba vwə ŋwənə kʋ nə, ba twá cəliri ba lɩ nə, ba cwi tɩa bə́rə́ tàŋá nə. Yá kʋ dàń pɩn à jén ʋ jɩ̀àn wa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.