2 Coríntios 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Á jana pɩ́nʋ́ də nə. Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n nyɩnyan sʋ̀ràn mancɩn.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 À mʋ̀ ba á yɩrɩ sɛ̀e, ndə Yɩɩ nə ba á yɩrɩ sɛ̀e nətʋ. À yɩ à tanɩ aba à tún, ndə ba nə tanɩ kan nətʋ, sə á swe bɛɛ nədʋ cɩcɩ nə. Kʋ bɛɛ təntə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá à dàń pɩ̀à, sə á dàń ya lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon máŋá tə, à nə wá pa aba Zwezi-Kərisə nə.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Yá fən dàń jə nə də, lìù nə wá gɩgarɩ aba də kʋnkʋn sʋ̀ràn, ʋ pa á kʋ́ʋ̀ ba á tɩ̀àn lɩ durən wa, sə á twá Zwezi-Kərisə nə də cɩ́gá cɩ́gá. Mə nətʋ *Sɩtana jigə dən, máŋá don wa, ʋ gɩgarɩ Ɛvə də kʋnkʋn sʋ̀ràn.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Fən jə nə, à nə yə̀ə́ də, lìù nə twi á con də kʋnkʋn sʋ̀ràn, á wá kə á nii ba kwa á pa ʋ kàrɩ̀ aba tə yɩrɩ. Yá nətʋ tə, ʋ nə wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə yoo ʋ bɩrɩ aba, də nətʋ, nə nə swɩ̀n ʋ yoo nə bɩrɩ aba, kʋ tà nədʋ. Siŋu tə də, ʋ nə pɩ̀à ʋ pa aba, kʋ tà siŋu tə, á nə dí yáá á na. Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, ʋ nə wá swɩ̀n ʋ bɩrɩ aba, kʋ tà sʋywáŋʋ́ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ aba.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Á mʋ̀ bʋŋa də, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ *tʋntʋna yáá tɩ̀án. Yá à də con, à də na də, ba ba nə dwə won mama wa.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 À mʋ̀ sɛ̀e, à yə̀rì sʋ̀ràn à swɩ̀n ndə ba nə. Yá kʋ dàń nə yɩ yənu mʋ̀, à də jə yənu. Nə bɩrɩ aba kʋ yənu təntə nəpon nəpon nɛɛ kapʋpʋ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Máŋá tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ aba, à ken à tɩ̀àn tɩa, à ga wà pa á ŋwɩ́n kʋ, sə à ma zɩ̀n á mʋ̀ yɩɩ nə. Kʋ nətʋ tə yɩ yolwan, à fwa naaa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Máŋá tə, à nə yɩn á con, kʋ yà yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ duən nə ŋwɩ́n nə, kʋ tà á mʋ̀. À jon ba səbiu tə, sə à ma wànɩ́ à san aba.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 À nə yɩn á con, səbiu yoo jɩn nə, yá à wà pa à ya á lìù nədʋ tətə yuu zɩlɩ. Kʋ yɩn Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə nagwanaa tə wa, nə twi, ba pa nə kʋ tə, kʋ yà nə mùrì nə. Yoo mama wa, à wà sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ, à ga bá sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ mɩ́ámɩ́án.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 À wàá à tɩ̀àn nə à bwɩ də kʋ yoo təntə, lìù mama ga wàrɩ̀ kʋ yáá nə ʋ cɩ̀ Akayi nagwanaa tə mama wa, Zwezi-Kərisə cɩ́gá tə yɩrɩ, ka nə wulə də nə.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 À dàń bwe aba, sə à jə́n, kʋ yoo təntə yɩ à fwa kʋ, à nə ba aba swə yɩrɩ naaa? Ɔn ɔn, Yɩɩ yə̀ə́ də, à swə aba.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 À tə wá tʋn tʋtʋ, ndə à nə dí yáá à tʋn nətʋ, sə kʋ pa lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba bʋ ba tɩ̀àn nə də, ba də tʋŋa, ndə nə də nə tʋŋa nətʋ, dàn ká wànɩ́ ba bʋ ba tɩ̀àn nə.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bara təntə yɩ kʋnkʋn tʋntʋna. Ba yàá fwa, ndə ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna, yá kʋ ga tà cɩ́gá. Ba yɩ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba nə gɩgarɩ lɩ̀à.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Á dànà ká pa kʋ yoo təntə gwárɩ́ aba. Sɩtana tətə yàá lwàń ʋ tɩ̀àn ʋ jə ndə ʋ yɩ Yɩɩ *malɩka, ʋ nə wulə poni wa.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Də Sɩtana nə tʋŋa nətʋ, á dànà ká pa kʋ gwárɩ́ aba də, ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə nə yàá fwa ndə ʋ nə. Ba tʋŋa kʋ tə nə tà cɩ́gá. Ba yígúrə́ wa, càn nə wá ya kʋ tə, ba nə tʋn ŋwɩ́rán.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 À tə pìí à bwé à swɩ̀n á con, á lìù mama dàn ká bʋ́n də, à yuu tə̀lə́. Yá á dàń nə bʋŋa də, à yuu tə̀lə́, á pɩan nə cwəŋə, sə à də bʋ à tɩ̀àn nə mancɩn.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, à wà cwəŋə lòrì *Yuu-Tiu con, sə à swɩ̀n kʋ. Yá kʋ dàń yɩ à swɩ̀n kʋ, ndə à yuu tə̀lə́, à nə yə̀ə́ də, yìə̀n wulə, à nə wàá à ma bwɩ à tɩ̀àn nə yɩrɩ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lɩ̀à zənzən twá ləzoni pubʋŋa nə, ba ma bwɩ ba tɩ̀àn nə. À də dàń wá bʋ à tɩ̀àn nə, ndə ba nə.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Á bʋŋa də, á yɩ yənu tɩ̀án, á ga nə nɩ lɩ̀à tə, ba yun tə̀lə́, á yàá swə, sə á ja á kə ba nə mwálɩ́ mwálɩ́ də pupwən.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ba yàá ja aba, ba ma jì, ndə ba ywəŋə nə, də ba fwa swɩan, ba ma joŋə á wiən. Ba yàá gɩgɩrɩ aba, də ba goni aba, də ba mà á yáá wa. Yá á mʋ̀ tə janɩ á kəni ba nə.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nə mʋ̀ yɩn fənyɩna zənzən, sə nə tʋn tə yìə̀n təntə á yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cavɩra jə nə, sə à swɩ̀n nə yoo.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Ebərə-ba cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Ebərə cɩ́gá cɩ́gá. Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ba yɩ *Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. À də yɩ Abərahamə dwíí tə wa lìù.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà cɩ́gá cɩ́gá. À də kʋ́ʋ̀ dwə ba, Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə wa. Sʋgʋ kʋ tə, à nə swɩ̀n, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́. À tʋn à doni ba. Ba ken nə bàń dìə̀ nɛɛ kapʋpʋ, ba doni ba. Ba mà nə zənzən, ba doni ba. Nɛɛ kapʋpʋ à mɩɩ wá zwɛ̀e kʋ doni ba.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mà nə tanpɩrɩ yɩ́á fɩtwa də nʋgʋ nɛɛ bonu.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 *Romə yun tɩ̀án mà nə də kafɩran nɛɛ batwa. Lɩ̀à dɩlɩ nə də kapana máŋá don wa, sə ba gʋ. Nɛɛ batwa, à nə tì nɩ́á yuu bori, kʋ lwə, à nan à tʋ nɩ́á tə wa. Naa nədʋ à yɩn nɩ́á yuu wa, dɩɩn nədʋ də tɩtɩn nədʋ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɛɛ kapʋpʋ à vəli bwálá, à də́ càn, mʋnɛɛ nə súə́ tə pàlɩ́ yɩrɩ, də ŋwɩna yɩrɩ, də à tətə dwíí tɩ̀án Zwifə-ba yɩrɩ, də lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩrɩ. À dí càn tɩfaran wa də kasɔɔ lanworu wa, də mʋʋ tə yuu. Kʋnkʋn lɩ̀à, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə də ken càn à nə.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 À tʋn tʋtʋncaran à yɩra cɛ. Dɩɩn don nə, à yàá wàrɩ̀ à dwɛ̀e. Dɩɩn don nə, niən yàá ja nə, nanyʋnɩ də jɩn nə, à ga pɩ́nɩ́ à tɩ̀àn. Dɩɩn don nə, à wàrɩ̀ wodiu à nɩ à də́. Dɩɩn don nə, waran yàá ja nə, à ga ba gànʋ̀ jə.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Yoo tə, kʋ nə súrí təntə mama nə, kʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama yoo jə nə à bɩcan wa. Máŋá mama, à bʋŋa ba yoo, à ba zwɛ̀e.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Lìù nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ yàá yɩ ndə kʋ yɩ à mʋ̀. Lìù nə pɩn, lìù dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, kʋ yoo tə yàá yɩ̀ à də zənzən.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Də à dàń nə mɛ, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ wiən tə, tə nə bɩrɩ də, à ba dɩ̀àn jə, à wá ma bʋ à tɩ̀àn nə.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna Yɩɩ yə̀ə́ də, kʋ tà kʋnkʋn à kʋnɩ. Ʋ mɛ, sə ba bʋ ʋ nə máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Máŋá don wa, à vəli Damasə, də pɩ̀ʋ́ Aretasə lɩ yáá tíú ʋ tún, sə ʋ ywàń kʋ yuu ʋ pa wá. Ʋ mʋ̀ lìù təntə lɩ lɩ̀à, sə ba cɩ̀ tɩʋ tə nii nə, ba ma ja nə.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Yá Kərisə lɩ̀à tə dàń ken nə fɩyafarʋ wa, ba vwə ŋwənə kʋ nə, ba twá cəliri ba lɩ nə, ba cwi tɩa bə́rə́ tàŋá nə. Yá kʋ dàń pɩn à jén ʋ jɩ̀àn wa.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.