2 Coríntios 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Á jana pɩ́nʋ́ də nə. Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n nyɩnyan sʋ̀ràn mancɩn.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 À mʋ̀ ba á yɩrɩ sɛ̀e, ndə Yɩɩ nə ba á yɩrɩ sɛ̀e nətʋ. À yɩ à tanɩ aba à tún, ndə ba nə tanɩ kan nətʋ, sə á swe bɛɛ nədʋ cɩcɩ nə. Kʋ bɛɛ təntə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá à dàń pɩ̀à, sə á dàń ya lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon máŋá tə, à nə wá pa aba Zwezi-Kərisə nə.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Yá fən dàń jə nə də, lìù nə wá gɩgarɩ aba də kʋnkʋn sʋ̀ràn, ʋ pa á kʋ́ʋ̀ ba á tɩ̀àn lɩ durən wa, sə á twá Zwezi-Kərisə nə də cɩ́gá cɩ́gá. Mə nətʋ *Sɩtana jigə dən, máŋá don wa, ʋ gɩgarɩ Ɛvə də kʋnkʋn sʋ̀ràn.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Fən jə nə, à nə yə̀ə́ də, lìù nə twi á con də kʋnkʋn sʋ̀ràn, á wá kə á nii ba kwa á pa ʋ kàrɩ̀ aba tə yɩrɩ. Yá nətʋ tə, ʋ nə wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə yoo ʋ bɩrɩ aba, də nətʋ, nə nə swɩ̀n ʋ yoo nə bɩrɩ aba, kʋ tà nədʋ. Siŋu tə də, ʋ nə pɩ̀à ʋ pa aba, kʋ tà siŋu tə, á nə dí yáá á na. Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, ʋ nə wá swɩ̀n ʋ bɩrɩ aba, kʋ tà sʋywáŋʋ́ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ aba.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Á mʋ̀ bʋŋa də, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ *tʋntʋna yáá tɩ̀án. Yá à də con, à də na də, ba ba nə dwə won mama wa.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 À mʋ̀ sɛ̀e, à yə̀rì sʋ̀ràn à swɩ̀n ndə ba nə. Yá kʋ dàń nə yɩ yənu mʋ̀, à də jə yənu. Nə bɩrɩ aba kʋ yənu təntə nəpon nəpon nɛɛ kapʋpʋ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Máŋá tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ aba, à ken à tɩ̀àn tɩa, à ga wà pa á ŋwɩ́n kʋ, sə à ma zɩ̀n á mʋ̀ yɩɩ nə. Kʋ nətʋ tə yɩ yolwan, à fwa naaa?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Máŋá tə, à nə yɩn á con, kʋ yà yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ duən nə ŋwɩ́n nə, kʋ tà á mʋ̀. À jon ba səbiu tə, sə à ma wànɩ́ à san aba.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 À nə yɩn á con, səbiu yoo jɩn nə, yá à wà pa à ya á lìù nədʋ tətə yuu zɩlɩ. Kʋ yɩn Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə nagwanaa tə wa, nə twi, ba pa nə kʋ tə, kʋ yà nə mùrì nə. Yoo mama wa, à wà sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ, à ga bá sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ mɩ́ámɩ́án.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 À wàá à tɩ̀àn nə à bwɩ də kʋ yoo təntə, lìù mama ga wàrɩ̀ kʋ yáá nə ʋ cɩ̀ Akayi nagwanaa tə mama wa, Zwezi-Kərisə cɩ́gá tə yɩrɩ, ka nə wulə də nə.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 À dàń bwe aba, sə à jə́n, kʋ yoo təntə yɩ à fwa kʋ, à nə ba aba swə yɩrɩ naaa? Ɔn ɔn, Yɩɩ yə̀ə́ də, à swə aba.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 À tə wá tʋn tʋtʋ, ndə à nə dí yáá à tʋn nətʋ, sə kʋ pa lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba bʋ ba tɩ̀àn nə də, ba də tʋŋa, ndə nə də nə tʋŋa nətʋ, dàn ká wànɩ́ ba bʋ ba tɩ̀àn nə.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bara təntə yɩ kʋnkʋn tʋntʋna. Ba yàá fwa, ndə ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna, yá kʋ ga tà cɩ́gá. Ba yɩ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba nə gɩgarɩ lɩ̀à.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Á dànà ká pa kʋ yoo təntə gwárɩ́ aba. Sɩtana tətə yàá lwàń ʋ tɩ̀àn ʋ jə ndə ʋ yɩ Yɩɩ *malɩka, ʋ nə wulə poni wa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Də Sɩtana nə tʋŋa nətʋ, á dànà ká pa kʋ gwárɩ́ aba də, ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə nə yàá fwa ndə ʋ nə. Ba tʋŋa kʋ tə nə tà cɩ́gá. Ba yígúrə́ wa, càn nə wá ya kʋ tə, ba nə tʋn ŋwɩ́rán.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 À tə pìí à bwé à swɩ̀n á con, á lìù mama dàn ká bʋ́n də, à yuu tə̀lə́. Yá á dàń nə bʋŋa də, à yuu tə̀lə́, á pɩan nə cwəŋə, sə à də bʋ à tɩ̀àn nə mancɩn.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, à wà cwəŋə lòrì *Yuu-Tiu con, sə à swɩ̀n kʋ. Yá kʋ dàń yɩ à swɩ̀n kʋ, ndə à yuu tə̀lə́, à nə yə̀ə́ də, yìə̀n wulə, à nə wàá à ma bwɩ à tɩ̀àn nə yɩrɩ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lɩ̀à zənzən twá ləzoni pubʋŋa nə, ba ma bwɩ ba tɩ̀àn nə. À də dàń wá bʋ à tɩ̀àn nə, ndə ba nə.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Á bʋŋa də, á yɩ yənu tɩ̀án, á ga nə nɩ lɩ̀à tə, ba yun tə̀lə́, á yàá swə, sə á ja á kə ba nə mwálɩ́ mwálɩ́ də pupwən.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ba yàá ja aba, ba ma jì, ndə ba ywəŋə nə, də ba fwa swɩan, ba ma joŋə á wiən. Ba yàá gɩgɩrɩ aba, də ba goni aba, də ba mà á yáá wa. Yá á mʋ̀ tə janɩ á kəni ba nə.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nə mʋ̀ yɩn fənyɩna zənzən, sə nə tʋn tə yìə̀n təntə á yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cavɩra jə nə, sə à swɩ̀n nə yoo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Ebərə-ba cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Ebərə cɩ́gá cɩ́gá. Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ba yɩ *Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. À də yɩ Abərahamə dwíí tə wa lìù.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà cɩ́gá cɩ́gá. À də kʋ́ʋ̀ dwə ba, Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə wa. Sʋgʋ kʋ tə, à nə swɩ̀n, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́. À tʋn à doni ba. Ba ken nə bàń dìə̀ nɛɛ kapʋpʋ, ba doni ba. Ba mà nə zənzən, ba doni ba. Nɛɛ kapʋpʋ à mɩɩ wá zwɛ̀e kʋ doni ba.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mà nə tanpɩrɩ yɩ́á fɩtwa də nʋgʋ nɛɛ bonu.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 *Romə yun tɩ̀án mà nə də kafɩran nɛɛ batwa. Lɩ̀à dɩlɩ nə də kapana máŋá don wa, sə ba gʋ. Nɛɛ batwa, à nə tì nɩ́á yuu bori, kʋ lwə, à nan à tʋ nɩ́á tə wa. Naa nədʋ à yɩn nɩ́á yuu wa, dɩɩn nədʋ də tɩtɩn nədʋ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nɛɛ kapʋpʋ à vəli bwálá, à də́ càn, mʋnɛɛ nə súə́ tə pàlɩ́ yɩrɩ, də ŋwɩna yɩrɩ, də à tətə dwíí tɩ̀án Zwifə-ba yɩrɩ, də lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩrɩ. À dí càn tɩfaran wa də kasɔɔ lanworu wa, də mʋʋ tə yuu. Kʋnkʋn lɩ̀à, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə də ken càn à nə.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 À tʋn tʋtʋncaran à yɩra cɛ. Dɩɩn don nə, à yàá wàrɩ̀ à dwɛ̀e. Dɩɩn don nə, niən yàá ja nə, nanyʋnɩ də jɩn nə, à ga pɩ́nɩ́ à tɩ̀àn. Dɩɩn don nə, à wàrɩ̀ wodiu à nɩ à də́. Dɩɩn don nə, waran yàá ja nə, à ga ba gànʋ̀ jə.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Yoo tə, kʋ nə súrí təntə mama nə, kʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama yoo jə nə à bɩcan wa. Máŋá mama, à bʋŋa ba yoo, à ba zwɛ̀e.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Lìù nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ yàá yɩ ndə kʋ yɩ à mʋ̀. Lìù nə pɩn, lìù dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, kʋ yoo tə yàá yɩ̀ à də zənzən.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Də à dàń nə mɛ, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ wiən tə, tə nə bɩrɩ də, à ba dɩ̀àn jə, à wá ma bʋ à tɩ̀àn nə.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna Yɩɩ yə̀ə́ də, kʋ tà kʋnkʋn à kʋnɩ. Ʋ mɛ, sə ba bʋ ʋ nə máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Máŋá don wa, à vəli Damasə, də pɩ̀ʋ́ Aretasə lɩ yáá tíú ʋ tún, sə ʋ ywàń kʋ yuu ʋ pa wá. Ʋ mʋ̀ lìù təntə lɩ lɩ̀à, sə ba cɩ̀ tɩʋ tə nii nə, ba ma ja nə.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Yá Kərisə lɩ̀à tə dàń ken nə fɩyafarʋ wa, ba vwə ŋwənə kʋ nə, ba twá cəliri ba lɩ nə, ba cwi tɩa bə́rə́ tàŋá nə. Yá kʋ dàń pɩn à jén ʋ jɩ̀àn wa.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.