2 Coríntios 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Á jana pɩ́nʋ́ də nə. Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n nyɩnyan sʋ̀ràn mancɩn.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 À mʋ̀ ba á yɩrɩ sɛ̀e, ndə Yɩɩ nə ba á yɩrɩ sɛ̀e nətʋ. À yɩ à tanɩ aba à tún, ndə ba nə tanɩ kan nətʋ, sə á swe bɛɛ nədʋ cɩcɩ nə. Kʋ bɛɛ təntə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá à dàń pɩ̀à, sə á dàń ya lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpon máŋá tə, à nə wá pa aba Zwezi-Kərisə nə.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yá fən dàń jə nə də, lìù nə wá gɩgarɩ aba də kʋnkʋn sʋ̀ràn, ʋ pa á kʋ́ʋ̀ ba á tɩ̀àn lɩ durən wa, sə á twá Zwezi-Kərisə nə də cɩ́gá cɩ́gá. Mə nətʋ *Sɩtana jigə dən, máŋá don wa, ʋ gɩgarɩ Ɛvə də kʋnkʋn sʋ̀ràn.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Fən jə nə, à nə yə̀ə́ də, lìù nə twi á con də kʋnkʋn sʋ̀ràn, á wá kə á nii ba kwa á pa ʋ kàrɩ̀ aba tə yɩrɩ. Yá nətʋ tə, ʋ nə wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə yoo ʋ bɩrɩ aba, də nətʋ, nə nə swɩ̀n ʋ yoo nə bɩrɩ aba, kʋ tà nədʋ. Siŋu tə də, ʋ nə pɩ̀à ʋ pa aba, kʋ tà siŋu tə, á nə dí yáá á na. Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, ʋ nə wá swɩ̀n ʋ bɩrɩ aba, kʋ tà sʋywáŋʋ́ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ aba.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Á mʋ̀ bʋŋa də, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ *tʋntʋna yáá tɩ̀án. Yá à də con, à də na də, ba ba nə dwə won mama wa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 À mʋ̀ sɛ̀e, à yə̀rì sʋ̀ràn à swɩ̀n ndə ba nə. Yá kʋ dàń nə yɩ yənu mʋ̀, à də jə yənu. Nə bɩrɩ aba kʋ yənu təntə nəpon nəpon nɛɛ kapʋpʋ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Máŋá tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ aba, à ken à tɩ̀àn tɩa, à ga wà pa á ŋwɩ́n kʋ, sə à ma zɩ̀n á mʋ̀ yɩɩ nə. Kʋ nətʋ tə yɩ yolwan, à fwa naaa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Máŋá tə, à nə yɩn á con, kʋ yà yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ duən nə ŋwɩ́n nə, kʋ tà á mʋ̀. À jon ba səbiu tə, sə à ma wànɩ́ à san aba.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 À nə yɩn á con, səbiu yoo jɩn nə, yá à wà pa à ya á lìù nədʋ tətə yuu zɩlɩ. Kʋ yɩn Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə nagwanaa tə wa, nə twi, ba pa nə kʋ tə, kʋ yà nə mùrì nə. Yoo mama wa, à wà sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ, à ga bá sɛ̀e à jì á yuu zɩlɩ mɩ́ámɩ́án.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 À wàá à tɩ̀àn nə à bwɩ də kʋ yoo təntə, lìù mama ga wàrɩ̀ kʋ yáá nə ʋ cɩ̀ Akayi nagwanaa tə mama wa, Zwezi-Kərisə cɩ́gá tə yɩrɩ, ka nə wulə də nə.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 À dàń bwe aba, sə à jə́n, kʋ yoo təntə yɩ à fwa kʋ, à nə ba aba swə yɩrɩ naaa? Ɔn ɔn, Yɩɩ yə̀ə́ də, à swə aba.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 À tə wá tʋn tʋtʋ, ndə à nə dí yáá à tʋn nətʋ, sə kʋ pa lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba bʋ ba tɩ̀àn nə də, ba də tʋŋa, ndə nə də nə tʋŋa nətʋ, dàn ká wànɩ́ ba bʋ ba tɩ̀àn nə.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Bara təntə yɩ kʋnkʋn tʋntʋna. Ba yàá fwa, ndə ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna, yá kʋ ga tà cɩ́gá. Ba yɩ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba nə gɩgarɩ lɩ̀à.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Á dànà ká pa kʋ yoo təntə gwárɩ́ aba. Sɩtana tətə yàá lwàń ʋ tɩ̀àn ʋ jə ndə ʋ yɩ Yɩɩ *malɩka, ʋ nə wulə poni wa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Də Sɩtana nə tʋŋa nətʋ, á dànà ká pa kʋ gwárɩ́ aba də, ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə nə yàá fwa ndə ʋ nə. Ba tʋŋa kʋ tə nə tà cɩ́gá. Ba yígúrə́ wa, càn nə wá ya kʋ tə, ba nə tʋn ŋwɩ́rán.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 À tə pìí à bwé à swɩ̀n á con, á lìù mama dàn ká bʋ́n də, à yuu tə̀lə́. Yá á dàń nə bʋŋa də, à yuu tə̀lə́, á pɩan nə cwəŋə, sə à də bʋ à tɩ̀àn nə mancɩn.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, à wà cwəŋə lòrì *Yuu-Tiu con, sə à swɩ̀n kʋ. Yá kʋ dàń yɩ à swɩ̀n kʋ, ndə à yuu tə̀lə́, à nə yə̀ə́ də, yìə̀n wulə, à nə wàá à ma bwɩ à tɩ̀àn nə yɩrɩ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Lɩ̀à zənzən twá ləzoni pubʋŋa nə, ba ma bwɩ ba tɩ̀àn nə. À də dàń wá bʋ à tɩ̀àn nə, ndə ba nə.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Á bʋŋa də, á yɩ yənu tɩ̀án, á ga nə nɩ lɩ̀à tə, ba yun tə̀lə́, á yàá swə, sə á ja á kə ba nə mwálɩ́ mwálɩ́ də pupwən.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ba yàá ja aba, ba ma jì, ndə ba ywəŋə nə, də ba fwa swɩan, ba ma joŋə á wiən. Ba yàá gɩgɩrɩ aba, də ba goni aba, də ba mà á yáá wa. Yá á mʋ̀ tə janɩ á kəni ba nə.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nə mʋ̀ yɩn fənyɩna zənzən, sə nə tʋn tə yìə̀n təntə á yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cavɩra jə nə, sə à swɩ̀n nə yoo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Ebərə-ba cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Ebərə cɩ́gá cɩ́gá. Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá. À də yɩ Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ba yɩ *Abərahamə dwíí tə wa lɩ̀à. À də yɩ Abərahamə dwíí tə wa lìù.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ba yàá swɩ̀n də, ba yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nà cɩ́gá cɩ́gá. À də kʋ́ʋ̀ dwə ba, Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə wa. Sʋgʋ kʋ tə, à nə swɩ̀n, kʋ yɩ ndə à yuu tə̀lə́. À tʋn à doni ba. Ba ken nə bàń dìə̀ nɛɛ kapʋpʋ, ba doni ba. Ba mà nə zənzən, ba doni ba. Nɛɛ kapʋpʋ à mɩɩ wá zwɛ̀e kʋ doni ba.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mà nə tanpɩrɩ yɩ́á fɩtwa də nʋgʋ nɛɛ bonu.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 *Romə yun tɩ̀án mà nə də kafɩran nɛɛ batwa. Lɩ̀à dɩlɩ nə də kapana máŋá don wa, sə ba gʋ. Nɛɛ batwa, à nə tì nɩ́á yuu bori, kʋ lwə, à nan à tʋ nɩ́á tə wa. Naa nədʋ à yɩn nɩ́á yuu wa, dɩɩn nədʋ də tɩtɩn nədʋ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nɛɛ kapʋpʋ à vəli bwálá, à də́ càn, mʋnɛɛ nə súə́ tə pàlɩ́ yɩrɩ, də ŋwɩna yɩrɩ, də à tətə dwíí tɩ̀án Zwifə-ba yɩrɩ, də lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩrɩ. À dí càn tɩfaran wa də kasɔɔ lanworu wa, də mʋʋ tə yuu. Kʋnkʋn lɩ̀à, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə də ken càn à nə.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 À tʋn tʋtʋncaran à yɩra cɛ. Dɩɩn don nə, à yàá wàrɩ̀ à dwɛ̀e. Dɩɩn don nə, niən yàá ja nə, nanyʋnɩ də jɩn nə, à ga pɩ́nɩ́ à tɩ̀àn. Dɩɩn don nə, à wàrɩ̀ wodiu à nɩ à də́. Dɩɩn don nə, waran yàá ja nə, à ga ba gànʋ̀ jə.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Yoo tə, kʋ nə súrí təntə mama nə, kʋ yɩ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama yoo jə nə à bɩcan wa. Máŋá mama, à bʋŋa ba yoo, à ba zwɛ̀e.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Lìù nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ yàá yɩ ndə kʋ yɩ à mʋ̀. Lìù nə pɩn, lìù dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, kʋ yoo tə yàá yɩ̀ à də zənzən.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Də à dàń nə mɛ, sə à bʋ à tɩ̀àn nə, kʋ yɩ wiən tə, tə nə bɩrɩ də, à ba dɩ̀àn jə, à wá ma bʋ à tɩ̀àn nə.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna Yɩɩ yə̀ə́ də, kʋ tà kʋnkʋn à kʋnɩ. Ʋ mɛ, sə ba bʋ ʋ nə máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Máŋá don wa, à vəli Damasə, də pɩ̀ʋ́ Aretasə lɩ yáá tíú ʋ tún, sə ʋ ywàń kʋ yuu ʋ pa wá. Ʋ mʋ̀ lìù təntə lɩ lɩ̀à, sə ba cɩ̀ tɩʋ tə nii nə, ba ma ja nə.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Yá Kərisə lɩ̀à tə dàń ken nə fɩyafarʋ wa, ba vwə ŋwənə kʋ nə, ba twá cəliri ba lɩ nə, ba cwi tɩa bə́rə́ tàŋá nə. Yá kʋ dàń pɩn à jén ʋ jɩ̀àn wa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.