2 Coríntios 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À mʋ̀ Polə lòrì aba də, Zwezi-*Kərisə bɩcabwanʋ tə də ʋ wʋywaŋʋ tə, sə á cʋgʋ à nii sʋgʋ. Ba yàá swɩ̀n də, à nə wulə də aba, à yɩ bwàbwà. Yá à nə lwàń à va bwálɩ́ don, à yoo yàá dà.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 À lòrì aba, sə á dànà ká kálʋ́ nə, á pa à yoo ya dɩ̀àn, máŋá tə wa, à nə wá bà á con. Lɩ̀à duən wulə, ba nə bʋŋa də, nə tʋtʋnɛɛ tə yɩ ndə ləzoni pubʋŋa tʋtʋnɛɛ nə. Mə ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yuu wa, à wá pa à yoo ya dɩ̀àn.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Kʋ yɩ cɩ́gá, nə yɩ ləzoni nə wulə lʋʋ wa, yá nə jaŋa tə mʋ̀ tà ndə lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ ba, jaŋa nə.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kwatarɩ zɩla tə, nə nə ma jaŋa kʋ jaŋa təntə, tà ləzoni kwatarɩ zɩla. Tə kwatarɩ zɩla təntə yɩ Yɩɩ dɩ̀àn tə kwatarɩ zɩla. Tə jə dɩ̀àn, sə tə cʋ̀gʋ̀ kʋnkʋn pubʋŋɩ tə, tə nə yɩ ndə dʋŋa tə dii nə, tə nə jə dɩ̀àn.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Nə yàá cʋ̀gʋ̀ fwiə wiən tə mama, tə nə cɩ̀ lɩ̀à yáá nə, sə ba dàn ká lwarɩ Yɩɩ. Yá nə yàá swɩ̀n, nə pa lɩ̀à lwàń ba pubʋŋɩ, ba ga zìlí Zwezi-Kərisə nii.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Nə ken nə sírí nə dànɩ̀ máŋá tə, nə nə wá na də, á zìlí nii cɩ́gá cɩ́gá, sə nə dàń kə càn lɩ̀à tə nə, ba nə ba nii zìlí.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Á mɛ, sə á twá yìə̀n tə yáá wa, á ma ywàŋá tə. Də lìù nə bʋŋa də, ʋ jə cɩ́gá, ʋ mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ, kʋ tíú mɛ, sə ʋ lwarɩ də, kʋ tà ʋ cɩcɩ, nə də yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ nəba.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 *Yuu-Tiu nə ken dɩ̀àn nə jɩɩn wa, sə nə ma dàn á jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa. Kʋ tà, sə à mà cʋ̀gʋ̀ aba. Də à nə swə, à bʋ à tɩ̀àn nə zənzən tə dɩ̀àn təntə yɩrɩ, kʋ cavɩra bá jə nə.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 À ba pɩ̀à, sə kʋ ya ndə à saga tə yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à ma kə fən á waa.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, lɩ̀à duən swɩ̀n də, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ á nə, à yàá pʋ́pʋ́nɩ́ yìə̀n tə nə cà, tə ga jə dɩ̀àn zənzən. Yá à dàń nə twi á con, à yàá bwànà, à sʋ̀ràn tə də ga ba də̀ń jə.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ba mʋ̀ lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə mɛ, sə ba lwarɩ yoo kʋ tə: Yoo tə, nə nə pʋ́pʋ́nɩ́ saga tə wa, nə pa aba, də nə bwálɩ́ tə ŋʋ́ná, máŋá tə, nə nə wá bà á con, nə wá fwa kʋ yoo təntə, ndə nə nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ nətʋ.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Lɩ̀à duən jələ ba tɩ̀àn ba kəni ban ban. Nə mʋ̀ wʋdɩʋ wà yí, sə nə swɩ̀n də, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ nə mɛ duən. Nə wʋdɩʋ də wà yí, sə nə tì nə tɩ̀àn nə ma man də ba. Ba mʋ̀ tətə nə yàá maŋa duən, ba ma bɩrɩ ba lìù mama nə mɛ nətʋ. Kʋ bɩrɩ də, pubʋŋa mùrì ba.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Nə mʋ̀ yɩ nə wá bʋ nə tɩ̀àn nə Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə cɩcɩ yɩrɩ, ʋ nə pɩn nəba. Nə bá bʋ nə tɩ̀àn nə yiri don, kʋ nə dwə jɩɩn. Nə tʋtʋŋɩ təntə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ mʋ̀ nə ja nəba, kʋ bà kʋ nan á con.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Yá nə dàń nə twi á con də Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə wà kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n nə con, tə lɛ.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nə mʋ̀ ba tʋtʋŋɩ tə, lɩ̀à duən nə tʋn tì, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə, sə nə dàn ká lɛ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n nə con. Yá nə dàń ja yala də, á tə wá kwɛn á kə á waa Zwezi-Kərisə nə zənzən, sə kʋ tə, nə nə tʋn á con tə, wànɩ́ kʋ súrí, ndə Yɩɩ nə tàrɩ̀ ʋ pa nəba nətʋ.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, nə dàń wá lɛ á nagwanaa tə, nə va yɩŋʋnɩ nagwanɛɛ tə wa, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə. Nə mʋ̀ ba pɩ̀à, nə va nə tʋn bwálɩ́ nə, lɩ̀à duən nə dí yáá ba tʋn kʋ wa, yá nə pìí nə tì ba tʋtʋŋɩ tə, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù nə pɩ̀à, sə ʋ bʋ lìù nə, sə ʋ bʋ Yuu-Tiu nə kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə fwa».
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kʋ tà lìù tə, ʋ nə bwɩ ʋ tɩ̀àn nə, nə Yɩɩ yàá jələ. Kʋ yɩ lìù tə, Yɩɩ tətə nə bwɩ ʋ nə, nə Yɩɩ yàá jələ.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.