1 Coríntios 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Á tətə yə̀ə́ də, à mʋ̀ Polə yɩ lìù tə, à nə tɩ à tɩ̀àn. Á yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À cɩ́gá nɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi à yii wa. Cɩ́gá mama, à tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋn à pa Yuu-Tiu nə tə, nə pɩn á ma yɩ Yuu-Tiu Kərisə lɩ̀à.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Də lɩ̀à duən nə swə ba swɩ̀n də, à tà Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ, á mʋ̀ yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ. Á mʋ̀ yɩ mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ də, à yɩ Yuu-Tiu tʋntʋnʋ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə à yàá ma le lɩ̀à tə, ba nə cəgə nə tə.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à jon à nii wodiu də won tə, à nə wá nyʋ á con, à tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à də swe kan lɩ̀à tə wa, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ. Yá à də də à kan tə yà wàá nə twá tɩan tə wa nə vəli, ndə Yuu-Tiu nubɩa tə, də ʋ tʋntʋna tə duən nə, ndə Sefasə nə.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Cɩ́gá mama, kʋ yɩ à mʋ̀ də Barənabasə cɩcɩ nə ba cwəŋə jə, sə nə ma nɩ nə nii wodiu, də kʋ nə tà nə tʋn də nə jɩ̀àn naaa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Á tə nɩ pamanʋ, də ba nə ba ʋ nii nə lɩ, ʋ ga vələ kʋ̀ʋ̀ naaa? Á tə nɩ valʋ, də ʋ varɩ kárá, ka wiən bɩ, yá ʋ ga ba tori jə ka wiən tə tə wa naaa? Á tə nɩ lìù, də ʋ cɩ̀ vàná nə, yá ʋ ga ba tə yɩla kaŋa ʋ nywɩ̀n naaa?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kʋ sʋgʋ təntə tà nə mʋ̀ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ naaa? Awo, kʋ ya nə mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ. Lìù nə varɩ kárá, ʋ yàá jə yala də, ʋ wá na ʋ tori ka wodiu tə wa. Lìù nə cə̀rì mɩna, ʋ də yàá jə yala də, ʋ wá də́ tə wodiu.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nə mʋ̀ nə ken Yɩɩ sʋgʋ tə á pubʋŋa wa, ndə ba nə dùə̀ wodwii kárá wa. Á bʋŋa də, kʋ yà wà mɛ, sə á mʋ̀ nə lɩ nə nii nə naaa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Də lɩ̀à duən nə joŋə ba nii wodiu á jɩ̀àn wa, nə mʋ̀ yà nə mɛ, sə nə na nə nii wodiu á con, nə doni kʋ tɩ̀án tə. Nə mʋ̀ ga wà aba lòrì, sə á ŋwɩ́n nəba won mama wa. Yá nə yà mɛ, sə nə pa á ŋwɩ́n nəba. Nə sɛ̀e nə də́ càn tə mama, sə nə dàn ká fwa won, kʋ nə wá cɩ̀ á nə, sə á nì Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba nii wodiu naŋa tʋtʋŋɩ tə wa, ba nə tʋŋa. Á ma kʋ́ʋ̀ yə̀ə́ də, Yɩɩ *joŋwana tə, ba nə gwɩ vàná tə, də yàá lɩ ba tori *joŋi tə nàŋʋ́ tə wa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nə də con nə, mə kʋ yɩ nətʋ. Yuu-Tiu də pɩn nii, sə lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, na ba nii wodiu kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Də kʋ nətʋ tə mama, à mʋ̀ wà aba lòrì, sə á lɩ à nii nə. À nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ nətʋ tə, kʋ tà à wʋ́ á dàń pɩan won bà, kʋ pa nə. À ba pɩ̀à, sə lìù mun à dun tə, à nə jə tə. À nə tɩga, kʋ kʋkwa, də à nə bwe won bwiə á con.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Won tə, kʋ nə pa à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà won tə à nə wàá à ma fwa fwiə. Kʋ ya Yɩɩ tətə nə kálɩ́ nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə. Də à nə wà kʋ swɩ̀n, kʋ ya càn nə wá yí nə.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə ya à yuu zɩlɩ Yɩɩ pɩn nə. Kʋ tà à tətə nə kúrí kʋ à tɩ̀àn nə. Kʋ yà nə yɩ à tətə nə kúrí à tì, sə à swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə, à yà wá jon ŋwɩ́rán kʋ yɩra.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə yɩ à ŋwɩ́rán kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa? À ŋwɩ́rán nə ya, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à pa lɩ̀à nə tʋtʋ. À dàn ká bwe ba à ŋwɩ́rán bwiə.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 À mʋ̀ Polə tɩ à tɩ̀àn lìù mama yáá con. Yá à tətə nə tì à tɩ̀àn, à ma fwa lɩ̀à tə mama yoŋu. À fwa nətʋ, sə à twá kʋ nə, à van lɩ̀à zənzən à pa Zwezi nə.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Máŋá tə wa, à də *Zwifə-ba nə wulə duən nə, à yàá lwàń à jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À yàá fwa kʋ nətʋ, yá Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə tə ga kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə à yuu wa. Də à nə fwa kʋ, kʋ yɩ à pɩ̀à, sə à van Zwifə-ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə wa, à pa Zwezi nə.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 À nə kʋ́ʋ̀ wulə lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə pwərə wa, à yàá fwa ndə à də yə̀rì kʋ, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À nə fwa kʋ nətʋ tə, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, à ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə zìlí. À zìlí Zwezi-Kərisə nii zəni. Kʋ yɩ à fwa kʋ, sə à ma van lɩ̀à tə, ba nə ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə jə, à pa Zwezi nə.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 À nə kʋ́ʋ̀ wulə də lɩ̀à tə, ba nə tə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, à yàá jì ndə à də ba dɩ̀àn jə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. Də lɩ̀à nə swə, ba yɩ nətʋ mama, à yàá jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ à twá yiri mama nə, à ma van ba duən, sə Yɩɩ jon ba ba cʋna wa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 À fwa wiən tə mama Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, sə à ma wànɩ́ tori à na Yɩɩ con.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru, sə ba jon ŋwɩ́rán. Ba mama yàá dəri cɩ́gá, kʋ dàń nə ya ba wa lìù nədʋ tə, ʋ nə wá dəri ʋ lɛ ba duən tə, nə wá na ŋwɩ́rán tə. Á dàń kəni dɩ̀àn, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə dəri tə, sə á də wànɩ́ ŋwɩ́rán á na.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Lɩ̀à tə mama, ba nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru ba jon won, ba yàá dí yáá ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də wiən tə, ba nə swə, yá tə ga ba ziən də dəru tə. Ba fwa nətʋ, sə ba ma na jala yupuu dəru tə wa. Yá yupuu təntə ba dánɩ́, kʋ ma kwɩn. Nə mʋ̀ dəru tə wa, Yɩɩ wá pa nəba yupuu tə, kʋ nə bá kwɩn, abada.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ ma dəri Yɩɩ nyiən tə wa, sə à yí kʋ yígúrə́. À tə yɩ ndə lìù tə nə, ʋ nə mà cwàrɩ́. À ba à cwàrɩ́ tə mà woru wa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 À kəni càn à tətə yɩra tə nə, sə kʋ pa à wànɩ́ à tɩ̀àn à ja, sə à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə, Yɩɩ dàn ká vɩ nə ʋ dʋgʋ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.