1 Coríntios 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Á tətə yə̀ə́ də, à mʋ̀ Polə yɩ lìù tə, à nə tɩ à tɩ̀àn. Á yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À cɩ́gá nɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi à yii wa. Cɩ́gá mama, à tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋn à pa Yuu-Tiu nə tə, nə pɩn á ma yɩ Yuu-Tiu Kərisə lɩ̀à.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Də lɩ̀à duən nə swə ba swɩ̀n də, à tà Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ, á mʋ̀ yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ. Á mʋ̀ yɩ mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ də, à yɩ Yuu-Tiu tʋntʋnʋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə à yàá ma le lɩ̀à tə, ba nə cəgə nə tə.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à jon à nii wodiu də won tə, à nə wá nyʋ á con, à tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à də swe kan lɩ̀à tə wa, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ. Yá à də də à kan tə yà wàá nə twá tɩan tə wa nə vəli, ndə Yuu-Tiu nubɩa tə, də ʋ tʋntʋna tə duən nə, ndə Sefasə nə.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Cɩ́gá mama, kʋ yɩ à mʋ̀ də Barənabasə cɩcɩ nə ba cwəŋə jə, sə nə ma nɩ nə nii wodiu, də kʋ nə tà nə tʋn də nə jɩ̀àn naaa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Á tə nɩ pamanʋ, də ba nə ba ʋ nii nə lɩ, ʋ ga vələ kʋ̀ʋ̀ naaa? Á tə nɩ valʋ, də ʋ varɩ kárá, ka wiən bɩ, yá ʋ ga ba tori jə ka wiən tə tə wa naaa? Á tə nɩ lìù, də ʋ cɩ̀ vàná nə, yá ʋ ga ba tə yɩla kaŋa ʋ nywɩ̀n naaa?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 — ausente —
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Kʋ sʋgʋ təntə tà nə mʋ̀ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ naaa? Awo, kʋ ya nə mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ. Lìù nə varɩ kárá, ʋ yàá jə yala də, ʋ wá na ʋ tori ka wodiu tə wa. Lìù nə cə̀rì mɩna, ʋ də yàá jə yala də, ʋ wá də́ tə wodiu.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Nə mʋ̀ nə ken Yɩɩ sʋgʋ tə á pubʋŋa wa, ndə ba nə dùə̀ wodwii kárá wa. Á bʋŋa də, kʋ yà wà mɛ, sə á mʋ̀ nə lɩ nə nii nə naaa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Də lɩ̀à duən nə joŋə ba nii wodiu á jɩ̀àn wa, nə mʋ̀ yà nə mɛ, sə nə na nə nii wodiu á con, nə doni kʋ tɩ̀án tə. Nə mʋ̀ ga wà aba lòrì, sə á ŋwɩ́n nəba won mama wa. Yá nə yà mɛ, sə nə pa á ŋwɩ́n nəba. Nə sɛ̀e nə də́ càn tə mama, sə nə dàn ká fwa won, kʋ nə wá cɩ̀ á nə, sə á nì Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba nii wodiu naŋa tʋtʋŋɩ tə wa, ba nə tʋŋa. Á ma kʋ́ʋ̀ yə̀ə́ də, Yɩɩ *joŋwana tə, ba nə gwɩ vàná tə, də yàá lɩ ba tori *joŋi tə nàŋʋ́ tə wa.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Nə də con nə, mə kʋ yɩ nətʋ. Yuu-Tiu də pɩn nii, sə lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, na ba nii wodiu kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Də kʋ nətʋ tə mama, à mʋ̀ wà aba lòrì, sə á lɩ à nii nə. À nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ nətʋ tə, kʋ tà à wʋ́ á dàń pɩan won bà, kʋ pa nə. À ba pɩ̀à, sə lìù mun à dun tə, à nə jə tə. À nə tɩga, kʋ kʋkwa, də à nə bwe won bwiə á con.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Won tə, kʋ nə pa à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà won tə à nə wàá à ma fwa fwiə. Kʋ ya Yɩɩ tətə nə kálɩ́ nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə. Də à nə wà kʋ swɩ̀n, kʋ ya càn nə wá yí nə.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə ya à yuu zɩlɩ Yɩɩ pɩn nə. Kʋ tà à tətə nə kúrí kʋ à tɩ̀àn nə. Kʋ yà nə yɩ à tətə nə kúrí à tì, sə à swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə, à yà wá jon ŋwɩ́rán kʋ yɩra.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə yɩ à ŋwɩ́rán kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa? À ŋwɩ́rán nə ya, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à pa lɩ̀à nə tʋtʋ. À dàn ká bwe ba à ŋwɩ́rán bwiə.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 À mʋ̀ Polə tɩ à tɩ̀àn lìù mama yáá con. Yá à tətə nə tì à tɩ̀àn, à ma fwa lɩ̀à tə mama yoŋu. À fwa nətʋ, sə à twá kʋ nə, à van lɩ̀à zənzən à pa Zwezi nə.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Máŋá tə wa, à də *Zwifə-ba nə wulə duən nə, à yàá lwàń à jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À yàá fwa kʋ nətʋ, yá Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə tə ga kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə à yuu wa. Də à nə fwa kʋ, kʋ yɩ à pɩ̀à, sə à van Zwifə-ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə wa, à pa Zwezi nə.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 À nə kʋ́ʋ̀ wulə lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə pwərə wa, à yàá fwa ndə à də yə̀rì kʋ, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À nə fwa kʋ nətʋ tə, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, à ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə zìlí. À zìlí Zwezi-Kərisə nii zəni. Kʋ yɩ à fwa kʋ, sə à ma van lɩ̀à tə, ba nə ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə jə, à pa Zwezi nə.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 À nə kʋ́ʋ̀ wulə də lɩ̀à tə, ba nə tə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, à yàá jì ndə à də ba dɩ̀àn jə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. Də lɩ̀à nə swə, ba yɩ nətʋ mama, à yàá jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ à twá yiri mama nə, à ma van ba duən, sə Yɩɩ jon ba ba cʋna wa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 À fwa wiən tə mama Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, sə à ma wànɩ́ tori à na Yɩɩ con.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru, sə ba jon ŋwɩ́rán. Ba mama yàá dəri cɩ́gá, kʋ dàń nə ya ba wa lìù nədʋ tə, ʋ nə wá dəri ʋ lɛ ba duən tə, nə wá na ŋwɩ́rán tə. Á dàń kəni dɩ̀àn, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə dəri tə, sə á də wànɩ́ ŋwɩ́rán á na.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Lɩ̀à tə mama, ba nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru ba jon won, ba yàá dí yáá ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də wiən tə, ba nə swə, yá tə ga ba ziən də dəru tə. Ba fwa nətʋ, sə ba ma na jala yupuu dəru tə wa. Yá yupuu təntə ba dánɩ́, kʋ ma kwɩn. Nə mʋ̀ dəru tə wa, Yɩɩ wá pa nəba yupuu tə, kʋ nə bá kwɩn, abada.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ ma dəri Yɩɩ nyiən tə wa, sə à yí kʋ yígúrə́. À tə yɩ ndə lìù tə nə, ʋ nə mà cwàrɩ́. À ba à cwàrɩ́ tə mà woru wa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 À kəni càn à tətə yɩra tə nə, sə kʋ pa à wànɩ́ à tɩ̀àn à ja, sə à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə, Yɩɩ dàn ká vɩ nə ʋ dʋgʋ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.