1 Coríntios 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Á tətə yə̀ə́ də, à mʋ̀ Polə yɩ lìù tə, à nə tɩ à tɩ̀àn. Á yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À cɩ́gá nɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi à yii wa. Cɩ́gá mama, à tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋn à pa Yuu-Tiu nə tə, nə pɩn á ma yɩ Yuu-Tiu Kərisə lɩ̀à.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Də lɩ̀à duən nə swə ba swɩ̀n də, à tà Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ, á mʋ̀ yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ. Á mʋ̀ yɩ mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ də, à yɩ Yuu-Tiu tʋntʋnʋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə à yàá ma le lɩ̀à tə, ba nə cəgə nə tə.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à jon à nii wodiu də won tə, à nə wá nyʋ á con, à tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à də swe kan lɩ̀à tə wa, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ. Yá à də də à kan tə yà wàá nə twá tɩan tə wa nə vəli, ndə Yuu-Tiu nubɩa tə, də ʋ tʋntʋna tə duən nə, ndə Sefasə nə.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Cɩ́gá mama, kʋ yɩ à mʋ̀ də Barənabasə cɩcɩ nə ba cwəŋə jə, sə nə ma nɩ nə nii wodiu, də kʋ nə tà nə tʋn də nə jɩ̀àn naaa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Á tə nɩ pamanʋ, də ba nə ba ʋ nii nə lɩ, ʋ ga vələ kʋ̀ʋ̀ naaa? Á tə nɩ valʋ, də ʋ varɩ kárá, ka wiən bɩ, yá ʋ ga ba tori jə ka wiən tə tə wa naaa? Á tə nɩ lìù, də ʋ cɩ̀ vàná nə, yá ʋ ga ba tə yɩla kaŋa ʋ nywɩ̀n naaa?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Kʋ sʋgʋ təntə tà nə mʋ̀ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ naaa? Awo, kʋ ya nə mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ. Lìù nə varɩ kárá, ʋ yàá jə yala də, ʋ wá na ʋ tori ka wodiu tə wa. Lìù nə cə̀rì mɩna, ʋ də yàá jə yala də, ʋ wá də́ tə wodiu.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nə mʋ̀ nə ken Yɩɩ sʋgʋ tə á pubʋŋa wa, ndə ba nə dùə̀ wodwii kárá wa. Á bʋŋa də, kʋ yà wà mɛ, sə á mʋ̀ nə lɩ nə nii nə naaa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Də lɩ̀à duən nə joŋə ba nii wodiu á jɩ̀àn wa, nə mʋ̀ yà nə mɛ, sə nə na nə nii wodiu á con, nə doni kʋ tɩ̀án tə. Nə mʋ̀ ga wà aba lòrì, sə á ŋwɩ́n nəba won mama wa. Yá nə yà mɛ, sə nə pa á ŋwɩ́n nəba. Nə sɛ̀e nə də́ càn tə mama, sə nə dàn ká fwa won, kʋ nə wá cɩ̀ á nə, sə á nì Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba nii wodiu naŋa tʋtʋŋɩ tə wa, ba nə tʋŋa. Á ma kʋ́ʋ̀ yə̀ə́ də, Yɩɩ *joŋwana tə, ba nə gwɩ vàná tə, də yàá lɩ ba tori *joŋi tə nàŋʋ́ tə wa.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nə də con nə, mə kʋ yɩ nətʋ. Yuu-Tiu də pɩn nii, sə lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, na ba nii wodiu kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Də kʋ nətʋ tə mama, à mʋ̀ wà aba lòrì, sə á lɩ à nii nə. À nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ nətʋ tə, kʋ tà à wʋ́ á dàń pɩan won bà, kʋ pa nə. À ba pɩ̀à, sə lìù mun à dun tə, à nə jə tə. À nə tɩga, kʋ kʋkwa, də à nə bwe won bwiə á con.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Won tə, kʋ nə pa à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà won tə à nə wàá à ma fwa fwiə. Kʋ ya Yɩɩ tətə nə kálɩ́ nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə. Də à nə wà kʋ swɩ̀n, kʋ ya càn nə wá yí nə.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə ya à yuu zɩlɩ Yɩɩ pɩn nə. Kʋ tà à tətə nə kúrí kʋ à tɩ̀àn nə. Kʋ yà nə yɩ à tətə nə kúrí à tì, sə à swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə, à yà wá jon ŋwɩ́rán kʋ yɩra.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə yɩ à ŋwɩ́rán kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa? À ŋwɩ́rán nə ya, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à pa lɩ̀à nə tʋtʋ. À dàn ká bwe ba à ŋwɩ́rán bwiə.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 À mʋ̀ Polə tɩ à tɩ̀àn lìù mama yáá con. Yá à tətə nə tì à tɩ̀àn, à ma fwa lɩ̀à tə mama yoŋu. À fwa nətʋ, sə à twá kʋ nə, à van lɩ̀à zənzən à pa Zwezi nə.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Máŋá tə wa, à də *Zwifə-ba nə wulə duən nə, à yàá lwàń à jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À yàá fwa kʋ nətʋ, yá Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə tə ga kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə à yuu wa. Də à nə fwa kʋ, kʋ yɩ à pɩ̀à, sə à van Zwifə-ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə wa, à pa Zwezi nə.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 À nə kʋ́ʋ̀ wulə lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə pwərə wa, à yàá fwa ndə à də yə̀rì kʋ, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À nə fwa kʋ nətʋ tə, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, à ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə zìlí. À zìlí Zwezi-Kərisə nii zəni. Kʋ yɩ à fwa kʋ, sə à ma van lɩ̀à tə, ba nə ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə jə, à pa Zwezi nə.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 À nə kʋ́ʋ̀ wulə də lɩ̀à tə, ba nə tə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, à yàá jì ndə à də ba dɩ̀àn jə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. Də lɩ̀à nə swə, ba yɩ nətʋ mama, à yàá jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ à twá yiri mama nə, à ma van ba duən, sə Yɩɩ jon ba ba cʋna wa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 À fwa wiən tə mama Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, sə à ma wànɩ́ tori à na Yɩɩ con.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru, sə ba jon ŋwɩ́rán. Ba mama yàá dəri cɩ́gá, kʋ dàń nə ya ba wa lìù nədʋ tə, ʋ nə wá dəri ʋ lɛ ba duən tə, nə wá na ŋwɩ́rán tə. Á dàń kəni dɩ̀àn, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə dəri tə, sə á də wànɩ́ ŋwɩ́rán á na.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Lɩ̀à tə mama, ba nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru ba jon won, ba yàá dí yáá ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də wiən tə, ba nə swə, yá tə ga ba ziən də dəru tə. Ba fwa nətʋ, sə ba ma na jala yupuu dəru tə wa. Yá yupuu təntə ba dánɩ́, kʋ ma kwɩn. Nə mʋ̀ dəru tə wa, Yɩɩ wá pa nəba yupuu tə, kʋ nə bá kwɩn, abada.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ ma dəri Yɩɩ nyiən tə wa, sə à yí kʋ yígúrə́. À tə yɩ ndə lìù tə nə, ʋ nə mà cwàrɩ́. À ba à cwàrɩ́ tə mà woru wa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 À kəni càn à tətə yɩra tə nə, sə kʋ pa à wànɩ́ à tɩ̀àn à ja, sə à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə, Yɩɩ dàn ká vɩ nə ʋ dʋgʋ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.