1 Coríntios 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Á tətə yə̀ə́ də, à mʋ̀ Polə yɩ lìù tə, à nə tɩ à tɩ̀àn. Á yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À cɩ́gá nɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi à yii wa. Cɩ́gá mama, à tʋtʋŋɩ tə, à nə tʋn à pa Yuu-Tiu nə tə, nə pɩn á ma yɩ Yuu-Tiu Kərisə lɩ̀à.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Də lɩ̀à duən nə swə ba swɩ̀n də, à tà Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ, á mʋ̀ yə̀ə́ də, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ. Á mʋ̀ yɩ mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ də, à yɩ Yuu-Tiu tʋntʋnʋ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə à yàá ma le lɩ̀à tə, ba nə cəgə nə tə.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à jon à nii wodiu də won tə, à nə wá nyʋ á con, à tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Cɩ́gá mama à jə cwəŋə, sə à də swe kan lɩ̀à tə wa, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ. Yá à də də à kan tə yà wàá nə twá tɩan tə wa nə vəli, ndə Yuu-Tiu nubɩa tə, də ʋ tʋntʋna tə duən nə, ndə Sefasə nə.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Cɩ́gá mama, kʋ yɩ à mʋ̀ də Barənabasə cɩcɩ nə ba cwəŋə jə, sə nə ma nɩ nə nii wodiu, də kʋ nə tà nə tʋn də nə jɩ̀àn naaa?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Á tə nɩ pamanʋ, də ba nə ba ʋ nii nə lɩ, ʋ ga vələ kʋ̀ʋ̀ naaa? Á tə nɩ valʋ, də ʋ varɩ kárá, ka wiən bɩ, yá ʋ ga ba tori jə ka wiən tə tə wa naaa? Á tə nɩ lìù, də ʋ cɩ̀ vàná nə, yá ʋ ga ba tə yɩla kaŋa ʋ nywɩ̀n naaa?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kʋ sʋgʋ təntə tà nə mʋ̀ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ naaa? Awo, kʋ ya nə mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ swɩ̀n kʋ. Lìù nə varɩ kárá, ʋ yàá jə yala də, ʋ wá na ʋ tori ka wodiu tə wa. Lìù nə cə̀rì mɩna, ʋ də yàá jə yala də, ʋ wá də́ tə wodiu.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nə mʋ̀ nə ken Yɩɩ sʋgʋ tə á pubʋŋa wa, ndə ba nə dùə̀ wodwii kárá wa. Á bʋŋa də, kʋ yà wà mɛ, sə á mʋ̀ nə lɩ nə nii nə naaa?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Də lɩ̀à duən nə joŋə ba nii wodiu á jɩ̀àn wa, nə mʋ̀ yà nə mɛ, sə nə na nə nii wodiu á con, nə doni kʋ tɩ̀án tə. Nə mʋ̀ ga wà aba lòrì, sə á ŋwɩ́n nəba won mama wa. Yá nə yà mɛ, sə nə pa á ŋwɩ́n nəba. Nə sɛ̀e nə də́ càn tə mama, sə nə dàn ká fwa won, kʋ nə wá cɩ̀ á nə, sə á nì Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba nii wodiu naŋa tʋtʋŋɩ tə wa, ba nə tʋŋa. Á ma kʋ́ʋ̀ yə̀ə́ də, Yɩɩ *joŋwana tə, ba nə gwɩ vàná tə, də yàá lɩ ba tori *joŋi tə nàŋʋ́ tə wa.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nə də con nə, mə kʋ yɩ nətʋ. Yuu-Tiu də pɩn nii, sə lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, na ba nii wodiu kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Də kʋ nətʋ tə mama, à mʋ̀ wà aba lòrì, sə á lɩ à nii nə. À nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ nətʋ tə, kʋ tà à wʋ́ á dàń pɩan won bà, kʋ pa nə. À ba pɩ̀à, sə lìù mun à dun tə, à nə jə tə. À nə tɩga, kʋ kʋkwa, də à nə bwe won bwiə á con.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Won tə, kʋ nə pa à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà won tə à nə wàá à ma fwa fwiə. Kʋ ya Yɩɩ tətə nə kálɩ́ nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə. Də à nə wà kʋ swɩ̀n, kʋ ya càn nə wá yí nə.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə ya à yuu zɩlɩ Yɩɩ pɩn nə. Kʋ tà à tətə nə kúrí kʋ à tɩ̀àn nə. Kʋ yà nə yɩ à tətə nə kúrí à tì, sə à swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə, à yà wá jon ŋwɩ́rán kʋ yɩra.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə yɩ à ŋwɩ́rán kʋ tʋtʋŋɩ təntə wa? À ŋwɩ́rán nə ya, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à pa lɩ̀à nə tʋtʋ. À dàn ká bwe ba à ŋwɩ́rán bwiə.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 À mʋ̀ Polə tɩ à tɩ̀àn lìù mama yáá con. Yá à tətə nə tì à tɩ̀àn, à ma fwa lɩ̀à tə mama yoŋu. À fwa nətʋ, sə à twá kʋ nə, à van lɩ̀à zənzən à pa Zwezi nə.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Máŋá tə wa, à də *Zwifə-ba nə wulə duən nə, à yàá lwàń à jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À yàá fwa kʋ nətʋ, yá Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə tə ga kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə à yuu wa. Də à nə fwa kʋ, kʋ yɩ à pɩ̀à, sə à van Zwifə-ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə wa, à pa Zwezi nə.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 À nə kʋ́ʋ̀ wulə lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə pwərə wa, à yàá fwa ndə à də yə̀rì kʋ, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. À nə fwa kʋ nətʋ tə, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, à ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə zìlí. À zìlí Zwezi-Kərisə nii zəni. Kʋ yɩ à fwa kʋ, sə à ma van lɩ̀à tə, ba nə ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə jə, à pa Zwezi nə.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 À nə kʋ́ʋ̀ wulə də lɩ̀à tə, ba nə tə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, à yàá jì ndə à də ba dɩ̀àn jə, sə à ma wànɩ́ ba à van à pa Zwezi nə. Də lɩ̀à nə swə, ba yɩ nətʋ mama, à yàá jì ndə ba nə, sə à ma wànɩ́ à twá yiri mama nə, à ma van ba duən, sə Yɩɩ jon ba ba cʋna wa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 À fwa wiən tə mama Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, sə à ma wànɩ́ tori à na Yɩɩ con.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru, sə ba jon ŋwɩ́rán. Ba mama yàá dəri cɩ́gá, kʋ dàń nə ya ba wa lìù nədʋ tə, ʋ nə wá dəri ʋ lɛ ba duən tə, nə wá na ŋwɩ́rán tə. Á dàń kəni dɩ̀àn, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə dəri tə, sə á də wànɩ́ ŋwɩ́rán á na.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Lɩ̀à tə mama, ba nə pɩ̀à, sə ba dəri dəru ba jon won, ba yàá dí yáá ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də wiən tə, ba nə swə, yá tə ga ba ziən də dəru tə. Ba fwa nətʋ, sə ba ma na jala yupuu dəru tə wa. Yá yupuu təntə ba dánɩ́, kʋ ma kwɩn. Nə mʋ̀ dəru tə wa, Yɩɩ wá pa nəba yupuu tə, kʋ nə bá kwɩn, abada.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ ma dəri Yɩɩ nyiən tə wa, sə à yí kʋ yígúrə́. À tə yɩ ndə lìù tə nə, ʋ nə mà cwàrɩ́. À ba à cwàrɩ́ tə mà woru wa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 À kəni càn à tətə yɩra tə nə, sə kʋ pa à wànɩ́ à tɩ̀àn à ja, sə à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə, Yɩɩ dàn ká vɩ nə ʋ dʋgʋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.