1 Coríntios 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à le á bwiə tə, á nə bwe nə á sagɩ tə wa: Kʋ ba ziən, sə bɛɛ pə̀ń də kan naaa?
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 À dàń nə kʋ́ʋ̀ pìí, à bʋ́n lɩ̀à tə nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə yoo, à na də, kʋ ziən, sə bɛɛ mama swe ʋ kan, sə kan də mama swe ʋ barɩ nə.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kanbarɩ tə mɛ, sə ʋ tʋn kanbarɩ tʋtʋŋɩ ʋ kan tə yɩra ba sapaa wa. Kan tə də mɛ, sə ʋ tʋn kan tʋtʋŋɩ ʋ barɩ tə yɩra ba sapaa wa.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kan tə kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ barɩ nə tɩ ʋ tətə yɩra tə. Bɛɛ tə də kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ kan nə tɩ ʋ yɩra tə.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yá bɛɛ də ʋ kan wà mɛ, sə ba kán ba tɩ̀àn nə duən con. Də á nə pɩ̀à, sə á pwɛ̀e də duən tətə, kʋ mɛ, sə kʋ ya máŋá mancɩn wa, kʋ twá də nimarʋ nə, sə á ma jʋn Yɩɩ. Kʋ máŋá mancɩn tə nə lɛ, sə á pìí á va duən con. Kʋ nə tà nətʋ, á bá wànɩ́ á ja á tɩ̀àn sənbwen. Yá *Sɩtana wá twá kʋ nə, ʋ də́də́n, sə ʋ yugə aba, ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kʋ tə à nə swɩ̀n nətən, kʋ tà ndə nii nə à pɩn aba, kan də ʋ barɩ ka pwɛ̀e duən nə yoo wa. Kʋ yɩ yoo tə, à nə na, də á nə fwa kʋ, kʋ tà yolwan.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yɩɩ pɩn tarpɩnan yirə yirə lìù də mama nə, sə n ma tʋn ʋ tʋtʋŋɩ tə. Ba duən con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ, ba duən də con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ. À mʋ̀ Polə con nə, à mʋ̀ yà swə, sə lɩ̀à tə mama yà ndə à nə, ba dànà ká swe.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 À dàń swɩ̀n bara tə con, ba nə wà swe, də kadənə tə con də, kʋ ziən, sə ba ya lá nətʋ ndə à nə.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Də ba nə wàrɩ̀ ba tɩ̀àn ba pɩ́nɩ́, sə ba swe. Kʋ ziən, də á nə swe duən, kʋ doni, də á nə yá á pa kʋ fɩra də́ aba.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n ba tə ba swe tə con. Kʋ tà à mʋ̀ nə pɩn nii kʋ tə. Kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn kʋ. Kan tə, ʋ nə swe, ʋ dàn ká nan ʋ barɩ con.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Də ʋ nə nan ʋ barɩ tə con də, sə ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ʋ swe barɩ don. Nə à yə̀ə́ də ʋ nə pɩ̀à barɩ, sə ʋ pìí ʋ va ʋ barɩ tə con, sə ʋ pa ba kə duən yuu. Sə kanbarɩ tə də dàn ká dɩŋɩ ʋ kan ʋ dʋgʋ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Sɩ́ʋ́n nə, à pɩ̀à, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə duən tə con. Kʋ ya à mʋ̀ nə swɩ̀n, kʋ tà Yuu-Tiu nə swɩ̀n. Də lìù tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə jə kan, ʋ nə tà Kərisə lìù, yá kan tə ga swə, sə ba ya duən nə, sə ʋ dàn ká dɩŋɩ wá ʋ dʋgʋ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Də kan də nə kʋ́ʋ̀ ya Kərisə lìù, yá ʋ barɩ tə ga tà Kərisə lìù, kʋ bɛɛ təntə ga swə, sə ba ya duən nə, sə kan tə dàn ká nan ʋ yá wá.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Yɩɩ twá də kan tə, ʋ ma tɩ bɛɛ tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Yɩɩ twá də bɛɛ tə də, ʋ ma tɩ kan tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Kʋ nə tà nətʋ, á bɩa tə, á nə lʋrɩ, wá ya cʋna bɩa. Yá kʋ cɩ́gá mama wa, ba ya Yɩɩ nə tɩ ba.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Də ba lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə nə pɩ̀à, sə ʋ pwɛ̀e də ʋ tə, ʋ nə yɩ Kərisə lìù tə, sə ʋ pwɛ̀e də wá. Kʋ nətʋ tə wa, kʋ ba yoo mama jə, kʋ pa lìù tə nə, kʋ nə yɩ á nubiu, nə à yə̀ə́ á nubʋa Kərisə yɩrɩ, də ba nə pwɛ̀e də duən. Yɩɩ ya swə, sə á ya duən nə də bɩcan sìə́.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 N mʋ̀ kan tə, n nə ya Kərisə lìù, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n barɩ tə ʋ cʋna wa. N mʋ̀ kanbarɩ tə də con, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n kan tə ʋ cʋna wa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 À pɩ̀à, sə à súrí yoo kʋ tə lá nə. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə lìù mama tì cwəŋə tə *Yuu-Tiu nə kúrí, ʋ pa wá. Kʋ mʋ̀ cwəŋə təntə, ʋ yà nə tì də máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa, kʋ mʋ̀ nii təntə nə à pɩn ba.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà nə *gwəŋə, sə kʋ tíú ya lá nətʋ. Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà tə wà gwəŋə, sə kʋ bɛɛ təntə kʋ́ʋ̀ dàn ká gwəŋə.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Də bɛɛ nə gwəŋə, nə à yə̀ə́ ʋ wà gwəŋə, tə mɛ ya tʋtʋ. Yoo tə, kʋ nə də́ lá, kʋ mʋ̀ nə ya ka zìlí Yɩɩ *nii yìə̀n.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Sə lìù mama dàn ká lwàń ʋ yiri tə, ʋ nə yɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Yɩɩ nə kúrí mʋ́, də n nə ya yoŋu, dàn ká pa kʋ yoo yɩ̀ mʋ́. Yá n dàń nə nɩ cwəŋə, sə n ma tɩnɩ n tɩ̀àn, sə n tì ka, n ma tɩnɩ n tɩ̀àn.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yoŋu tə, Yuu-Tiu nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ nə, kʋ yoŋu tə kʋ́ʋ̀ tà yoŋu Yɩɩ yáá con Yuu-Tiu yɩrɩ. Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa lìù tə nə, ʋ də nə tɩ ʋ tɩ̀àn, yá Yɩɩ ga kúrí wá, sə ʋ bà ʋ twá ʋ nə. Kʋ tíú jigə Zwezi-Kərisə yoŋu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yɩɩ pìí ʋ yə̀ aba də kwənə tə nə dáá. Á dàń ya ʋ mʋ̀ nyiən. Á kʋ́ʋ̀ dànà ká pìí á jì ləzoni ywəŋə.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 À nubɩa-ba, sə á lìù mama ya Yɩɩ yáá con, ndə nətʋ tə nə, ʋ nə yɩ máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, ʋ dàn ká lwàń.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à wá swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wà swe tə yoo. Kʋ tà *Yuu-Tiu nə pɩn nə kʋ mʋ̀ nii təntə, kʋ ya à tətə pubʋŋa, à swɩ̀n á con. Yuu-Tiu nə dəri yinəgə zənzən tə pɩn á mɛ, sə á pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, à nə yɩ pùə́ nədʋ tíú tə yɩrɩ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Á nəŋə kʋ tə, à nə bʋŋa də, kʋ ziən. Wʋwalʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa, kʋ ziən, sə lìù mama ya lá, ndə n nə ya nətʋ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Də n nə jə bwàlʋ́, n nə càrɩ̀, sə n swe, dàn ká dʋgʋ wá. N nə kʋ́ʋ̀ ba bwàlʋ́ jə, sə n ya lá nətʋ, n ba bwàlʋ́ càrɩ̀.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 N dàń nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, n swe kan, n wà cʋna fwa. Kacɩɩn tə də, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, ʋ swe bɛɛ nə, ʋ wà cʋna fwa. Lɩ̀à tə, ba nə swe duən nə, wá na càn zənzən. Yá à mʋ̀ ya à pɩ̀à, sə à ma cɩ̀ á nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə à swɩ̀n, sə á dànà ká swe.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 À nubɩa-ba, à sʋgʋ tə də̀ń nə ya máŋá tə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ́ʋ̀ ba dáá. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, sə ba tə, ba nə swe tə, dàn ká vwa ba tɩ̀àn ba kana tə nə, ba doni Yɩɩ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ba tə, ba nə kwi tə, sə ba ya, ndə kʋ tà ba kwi. Ba tə, ba nə jwɛ, sə ba ya, ndə kʋ tà ba jwɛ. Ba tə, ba nə yə̀ wiən, sə ba də ya, ndə ba ba won jə.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Sə ba tə, ba nə tʋŋa lʋʋ tʋtʋnan tə, sə ba ya, ndə ba ba lʋʋ tʋtʋnan tʋŋa. Tɩa ka tə yuu wiən tə, nə nə na, tə wá lɛ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 À ba pɩ̀à, sə twara jə aba. Lìù tə, ʋ nə wà swe, kʋ ya Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə twara nə yàá jə wá, də nətʋ tə, ʋ nə wá ma poli Yuu-Tiu pùə́ nə.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kanbarɩ mʋ̀ ya lʋʋ wiən twara nə ja wá. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ poli ʋ kan tə pùə́ nə, ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə ʋ poli Yɩɩ də pùə́ nə.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ʋ pubʋŋa tə dàń yàá jì bələ. Mə kʋ ya nətʋ kana tə də con. Kan tə, ʋ nə ba barɩ ja, də kacɩɩn tə, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə cɩcɩ twara nə ja ba. Ba pɩ̀à, sə ba ya Yɩɩ nyiən, sə Yɩɩ nə tɩnɩ ba yɩra tə də ba pubʋŋa mama. Yá kan tə, ʋ nə swe barɩ nə, ʋ də ya lʋʋ wiən twara nə jə wá. Ʋ pɩ̀à nətʋ tə, ʋ nə wá twá, ʋ ma poli ʋ barɩ pùə́ nə.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 À nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con, kʋ ya, sə tə san aba. Kʋ tà à pɩ̀à, sə à kə aba yoo wa. Kʋ ya à pɩ̀à, sə á tʋn won mama, ndə kʋ nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ Yɩɩ cwəŋə tə wa. Sə vaŋʋ dàn ká ya lá, sə á ma marɩ Yuu-Tiu yɩra.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n bɛɛ nə jə ʋ kacɩɩn ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe yoo. Dɩɩn don, bɛɛ də ʋ bwàlʋ́ wàá ba bʋŋa də, kʋ mɛ, sə ba yá ba bwàlɩ́ tə. Yá kʋ kwa nə, kʋ wàá kʋ pɩn bɛɛ tə ga bʋŋa də, kʋ ya yolwan, ʋ tʋn ʋ bwàlʋ́ tə yɩra. Ʋ fɩra nə jə wá zənzən, kʋ pa ʋ wàrɩ̀ ʋ pɩ́nɩ́, ʋ nə na də ʋ pɩ̀à, sə ʋ swe ʋ bwàlʋ́ tə, sə ba swe duən nə. Də ba nə swe duən nə kʋ tà cʋna.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Yá bɛɛ tə wàá ʋ kúrí ʋ tì də, ʋ bá swe ʋ bwàlʋ́ tə də ʋ waa mama. Də ʋ nə jə ʋ tɩ̀àn dɩ̀àn, də ʋ nə ken ʋ pubʋŋa wa, də ʋ mʋ̀ də ʋ bwàlʋ́ tə bá pə̀ń duən nə, kʋ ziən, ʋ nə wà ʋ bwàlʋ́ tə swe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kʋ yoo tə dàń pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, bɛɛ tə, ʋ nə swe ʋ bwàlʋ́ tə fwa yozəŋu. Bɛɛ tə, ʋ də nə ba ʋ bwàlʋ́ tə swe, də nə kʋ́ʋ̀ fwa yozəŋu ʋ doni.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kan nə swe barɩ nə, ʋ barɩ tə nə wà tɩ, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ nan ʋ va ʋ swe barɩ don nə. Yá ʋ barɩ tə dàń nə tɩga, ʋ jə cwəŋə, sə ʋ pìí ʋ swe barɩ don nə, ʋ nə swə. Kʋ mɛ, sə barɩ təntə də ya Kərisə lìù.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 À mʋ̀ pubʋŋa wa, à yà wá swɩ̀n də, kan tə nə wà pìí ʋ swe, ʋ yà wá ja pupwən, ʋ doni ʋ nə pìí ʋ swe. Mə à mʋ̀ pubʋŋa nə nətʋ, yá à də ga yə̀ə́ də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də nə.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.