1 Coríntios 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à le á bwiə tə, á nə bwe nə á sagɩ tə wa: Kʋ ba ziən, sə bɛɛ pə̀ń də kan naaa?
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 À dàń nə kʋ́ʋ̀ pìí, à bʋ́n lɩ̀à tə nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə yoo, à na də, kʋ ziən, sə bɛɛ mama swe ʋ kan, sə kan də mama swe ʋ barɩ nə.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kanbarɩ tə mɛ, sə ʋ tʋn kanbarɩ tʋtʋŋɩ ʋ kan tə yɩra ba sapaa wa. Kan tə də mɛ, sə ʋ tʋn kan tʋtʋŋɩ ʋ barɩ tə yɩra ba sapaa wa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kan tə kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ barɩ nə tɩ ʋ tətə yɩra tə. Bɛɛ tə də kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ kan nə tɩ ʋ yɩra tə.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yá bɛɛ də ʋ kan wà mɛ, sə ba kán ba tɩ̀àn nə duən con. Də á nə pɩ̀à, sə á pwɛ̀e də duən tətə, kʋ mɛ, sə kʋ ya máŋá mancɩn wa, kʋ twá də nimarʋ nə, sə á ma jʋn Yɩɩ. Kʋ máŋá mancɩn tə nə lɛ, sə á pìí á va duən con. Kʋ nə tà nətʋ, á bá wànɩ́ á ja á tɩ̀àn sənbwen. Yá *Sɩtana wá twá kʋ nə, ʋ də́də́n, sə ʋ yugə aba, ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Kʋ tə à nə swɩ̀n nətən, kʋ tà ndə nii nə à pɩn aba, kan də ʋ barɩ ka pwɛ̀e duən nə yoo wa. Kʋ yɩ yoo tə, à nə na, də á nə fwa kʋ, kʋ tà yolwan.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Yɩɩ pɩn tarpɩnan yirə yirə lìù də mama nə, sə n ma tʋn ʋ tʋtʋŋɩ tə. Ba duən con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ, ba duən də con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ. À mʋ̀ Polə con nə, à mʋ̀ yà swə, sə lɩ̀à tə mama yà ndə à nə, ba dànà ká swe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 À dàń swɩ̀n bara tə con, ba nə wà swe, də kadənə tə con də, kʋ ziən, sə ba ya lá nətʋ ndə à nə.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Də ba nə wàrɩ̀ ba tɩ̀àn ba pɩ́nɩ́, sə ba swe. Kʋ ziən, də á nə swe duən, kʋ doni, də á nə yá á pa kʋ fɩra də́ aba.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n ba tə ba swe tə con. Kʋ tà à mʋ̀ nə pɩn nii kʋ tə. Kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn kʋ. Kan tə, ʋ nə swe, ʋ dàn ká nan ʋ barɩ con.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Də ʋ nə nan ʋ barɩ tə con də, sə ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ʋ swe barɩ don. Nə à yə̀ə́ də ʋ nə pɩ̀à barɩ, sə ʋ pìí ʋ va ʋ barɩ tə con, sə ʋ pa ba kə duən yuu. Sə kanbarɩ tə də dàn ká dɩŋɩ ʋ kan ʋ dʋgʋ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Sɩ́ʋ́n nə, à pɩ̀à, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə duən tə con. Kʋ ya à mʋ̀ nə swɩ̀n, kʋ tà Yuu-Tiu nə swɩ̀n. Də lìù tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə jə kan, ʋ nə tà Kərisə lìù, yá kan tə ga swə, sə ba ya duən nə, sə ʋ dàn ká dɩŋɩ wá ʋ dʋgʋ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Də kan də nə kʋ́ʋ̀ ya Kərisə lìù, yá ʋ barɩ tə ga tà Kərisə lìù, kʋ bɛɛ təntə ga swə, sə ba ya duən nə, sə kan tə dàn ká nan ʋ yá wá.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Yɩɩ twá də kan tə, ʋ ma tɩ bɛɛ tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Yɩɩ twá də bɛɛ tə də, ʋ ma tɩ kan tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Kʋ nə tà nətʋ, á bɩa tə, á nə lʋrɩ, wá ya cʋna bɩa. Yá kʋ cɩ́gá mama wa, ba ya Yɩɩ nə tɩ ba.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Də ba lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə nə pɩ̀à, sə ʋ pwɛ̀e də ʋ tə, ʋ nə yɩ Kərisə lìù tə, sə ʋ pwɛ̀e də wá. Kʋ nətʋ tə wa, kʋ ba yoo mama jə, kʋ pa lìù tə nə, kʋ nə yɩ á nubiu, nə à yə̀ə́ á nubʋa Kərisə yɩrɩ, də ba nə pwɛ̀e də duən. Yɩɩ ya swə, sə á ya duən nə də bɩcan sìə́.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 N mʋ̀ kan tə, n nə ya Kərisə lìù, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n barɩ tə ʋ cʋna wa. N mʋ̀ kanbarɩ tə də con, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n kan tə ʋ cʋna wa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 À pɩ̀à, sə à súrí yoo kʋ tə lá nə. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə lìù mama tì cwəŋə tə *Yuu-Tiu nə kúrí, ʋ pa wá. Kʋ mʋ̀ cwəŋə təntə, ʋ yà nə tì də máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa, kʋ mʋ̀ nii təntə nə à pɩn ba.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà nə *gwəŋə, sə kʋ tíú ya lá nətʋ. Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà tə wà gwəŋə, sə kʋ bɛɛ təntə kʋ́ʋ̀ dàn ká gwəŋə.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Də bɛɛ nə gwəŋə, nə à yə̀ə́ ʋ wà gwəŋə, tə mɛ ya tʋtʋ. Yoo tə, kʋ nə də́ lá, kʋ mʋ̀ nə ya ka zìlí Yɩɩ *nii yìə̀n.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Sə lìù mama dàn ká lwàń ʋ yiri tə, ʋ nə yɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yɩɩ nə kúrí mʋ́, də n nə ya yoŋu, dàn ká pa kʋ yoo yɩ̀ mʋ́. Yá n dàń nə nɩ cwəŋə, sə n ma tɩnɩ n tɩ̀àn, sə n tì ka, n ma tɩnɩ n tɩ̀àn.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Yoŋu tə, Yuu-Tiu nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ nə, kʋ yoŋu tə kʋ́ʋ̀ tà yoŋu Yɩɩ yáá con Yuu-Tiu yɩrɩ. Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa lìù tə nə, ʋ də nə tɩ ʋ tɩ̀àn, yá Yɩɩ ga kúrí wá, sə ʋ bà ʋ twá ʋ nə. Kʋ tíú jigə Zwezi-Kərisə yoŋu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yɩɩ pìí ʋ yə̀ aba də kwənə tə nə dáá. Á dàń ya ʋ mʋ̀ nyiən. Á kʋ́ʋ̀ dànà ká pìí á jì ləzoni ywəŋə.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 À nubɩa-ba, sə á lìù mama ya Yɩɩ yáá con, ndə nətʋ tə nə, ʋ nə yɩ máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, ʋ dàn ká lwàń.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à wá swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wà swe tə yoo. Kʋ tà *Yuu-Tiu nə pɩn nə kʋ mʋ̀ nii təntə, kʋ ya à tətə pubʋŋa, à swɩ̀n á con. Yuu-Tiu nə dəri yinəgə zənzən tə pɩn á mɛ, sə á pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, à nə yɩ pùə́ nədʋ tíú tə yɩrɩ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Á nəŋə kʋ tə, à nə bʋŋa də, kʋ ziən. Wʋwalʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa, kʋ ziən, sə lìù mama ya lá, ndə n nə ya nətʋ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Də n nə jə bwàlʋ́, n nə càrɩ̀, sə n swe, dàn ká dʋgʋ wá. N nə kʋ́ʋ̀ ba bwàlʋ́ jə, sə n ya lá nətʋ, n ba bwàlʋ́ càrɩ̀.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 N dàń nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, n swe kan, n wà cʋna fwa. Kacɩɩn tə də, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, ʋ swe bɛɛ nə, ʋ wà cʋna fwa. Lɩ̀à tə, ba nə swe duən nə, wá na càn zənzən. Yá à mʋ̀ ya à pɩ̀à, sə à ma cɩ̀ á nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə à swɩ̀n, sə á dànà ká swe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 À nubɩa-ba, à sʋgʋ tə də̀ń nə ya máŋá tə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ́ʋ̀ ba dáá. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, sə ba tə, ba nə swe tə, dàn ká vwa ba tɩ̀àn ba kana tə nə, ba doni Yɩɩ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ba tə, ba nə kwi tə, sə ba ya, ndə kʋ tà ba kwi. Ba tə, ba nə jwɛ, sə ba ya, ndə kʋ tà ba jwɛ. Ba tə, ba nə yə̀ wiən, sə ba də ya, ndə ba ba won jə.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Sə ba tə, ba nə tʋŋa lʋʋ tʋtʋnan tə, sə ba ya, ndə ba ba lʋʋ tʋtʋnan tʋŋa. Tɩa ka tə yuu wiən tə, nə nə na, tə wá lɛ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 À ba pɩ̀à, sə twara jə aba. Lìù tə, ʋ nə wà swe, kʋ ya Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə twara nə yàá jə wá, də nətʋ tə, ʋ nə wá ma poli Yuu-Tiu pùə́ nə.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kanbarɩ mʋ̀ ya lʋʋ wiən twara nə ja wá. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ poli ʋ kan tə pùə́ nə, ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə ʋ poli Yɩɩ də pùə́ nə.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ʋ pubʋŋa tə dàń yàá jì bələ. Mə kʋ ya nətʋ kana tə də con. Kan tə, ʋ nə ba barɩ ja, də kacɩɩn tə, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə cɩcɩ twara nə ja ba. Ba pɩ̀à, sə ba ya Yɩɩ nyiən, sə Yɩɩ nə tɩnɩ ba yɩra tə də ba pubʋŋa mama. Yá kan tə, ʋ nə swe barɩ nə, ʋ də ya lʋʋ wiən twara nə jə wá. Ʋ pɩ̀à nətʋ tə, ʋ nə wá twá, ʋ ma poli ʋ barɩ pùə́ nə.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 À nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con, kʋ ya, sə tə san aba. Kʋ tà à pɩ̀à, sə à kə aba yoo wa. Kʋ ya à pɩ̀à, sə á tʋn won mama, ndə kʋ nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ Yɩɩ cwəŋə tə wa. Sə vaŋʋ dàn ká ya lá, sə á ma marɩ Yuu-Tiu yɩra.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n bɛɛ nə jə ʋ kacɩɩn ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe yoo. Dɩɩn don, bɛɛ də ʋ bwàlʋ́ wàá ba bʋŋa də, kʋ mɛ, sə ba yá ba bwàlɩ́ tə. Yá kʋ kwa nə, kʋ wàá kʋ pɩn bɛɛ tə ga bʋŋa də, kʋ ya yolwan, ʋ tʋn ʋ bwàlʋ́ tə yɩra. Ʋ fɩra nə jə wá zənzən, kʋ pa ʋ wàrɩ̀ ʋ pɩ́nɩ́, ʋ nə na də ʋ pɩ̀à, sə ʋ swe ʋ bwàlʋ́ tə, sə ba swe duən nə. Də ba nə swe duən nə kʋ tà cʋna.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Yá bɛɛ tə wàá ʋ kúrí ʋ tì də, ʋ bá swe ʋ bwàlʋ́ tə də ʋ waa mama. Də ʋ nə jə ʋ tɩ̀àn dɩ̀àn, də ʋ nə ken ʋ pubʋŋa wa, də ʋ mʋ̀ də ʋ bwàlʋ́ tə bá pə̀ń duən nə, kʋ ziən, ʋ nə wà ʋ bwàlʋ́ tə swe.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kʋ yoo tə dàń pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, bɛɛ tə, ʋ nə swe ʋ bwàlʋ́ tə fwa yozəŋu. Bɛɛ tə, ʋ də nə ba ʋ bwàlʋ́ tə swe, də nə kʋ́ʋ̀ fwa yozəŋu ʋ doni.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Kan nə swe barɩ nə, ʋ barɩ tə nə wà tɩ, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ nan ʋ va ʋ swe barɩ don nə. Yá ʋ barɩ tə dàń nə tɩga, ʋ jə cwəŋə, sə ʋ pìí ʋ swe barɩ don nə, ʋ nə swə. Kʋ mɛ, sə barɩ təntə də ya Kərisə lìù.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 À mʋ̀ pubʋŋa wa, à yà wá swɩ̀n də, kan tə nə wà pìí ʋ swe, ʋ yà wá ja pupwən, ʋ doni ʋ nə pìí ʋ swe. Mə à mʋ̀ pubʋŋa nə nətʋ, yá à də ga yə̀ə́ də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də nə.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.