1 Coríntios 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à le á bwiə tə, á nə bwe nə á sagɩ tə wa: Kʋ ba ziən, sə bɛɛ pə̀ń də kan naaa?
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 À dàń nə kʋ́ʋ̀ pìí, à bʋ́n lɩ̀à tə nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə yoo, à na də, kʋ ziən, sə bɛɛ mama swe ʋ kan, sə kan də mama swe ʋ barɩ nə.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kanbarɩ tə mɛ, sə ʋ tʋn kanbarɩ tʋtʋŋɩ ʋ kan tə yɩra ba sapaa wa. Kan tə də mɛ, sə ʋ tʋn kan tʋtʋŋɩ ʋ barɩ tə yɩra ba sapaa wa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Kan tə kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ barɩ nə tɩ ʋ tətə yɩra tə. Bɛɛ tə də kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ kan nə tɩ ʋ yɩra tə.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yá bɛɛ də ʋ kan wà mɛ, sə ba kán ba tɩ̀àn nə duən con. Də á nə pɩ̀à, sə á pwɛ̀e də duən tətə, kʋ mɛ, sə kʋ ya máŋá mancɩn wa, kʋ twá də nimarʋ nə, sə á ma jʋn Yɩɩ. Kʋ máŋá mancɩn tə nə lɛ, sə á pìí á va duən con. Kʋ nə tà nətʋ, á bá wànɩ́ á ja á tɩ̀àn sənbwen. Yá *Sɩtana wá twá kʋ nə, ʋ də́də́n, sə ʋ yugə aba, ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kʋ tə à nə swɩ̀n nətən, kʋ tà ndə nii nə à pɩn aba, kan də ʋ barɩ ka pwɛ̀e duən nə yoo wa. Kʋ yɩ yoo tə, à nə na, də á nə fwa kʋ, kʋ tà yolwan.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Yɩɩ pɩn tarpɩnan yirə yirə lìù də mama nə, sə n ma tʋn ʋ tʋtʋŋɩ tə. Ba duən con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ, ba duən də con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ. À mʋ̀ Polə con nə, à mʋ̀ yà swə, sə lɩ̀à tə mama yà ndə à nə, ba dànà ká swe.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 À dàń swɩ̀n bara tə con, ba nə wà swe, də kadənə tə con də, kʋ ziən, sə ba ya lá nətʋ ndə à nə.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Də ba nə wàrɩ̀ ba tɩ̀àn ba pɩ́nɩ́, sə ba swe. Kʋ ziən, də á nə swe duən, kʋ doni, də á nə yá á pa kʋ fɩra də́ aba.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n ba tə ba swe tə con. Kʋ tà à mʋ̀ nə pɩn nii kʋ tə. Kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn kʋ. Kan tə, ʋ nə swe, ʋ dàn ká nan ʋ barɩ con.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Də ʋ nə nan ʋ barɩ tə con də, sə ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ʋ swe barɩ don. Nə à yə̀ə́ də ʋ nə pɩ̀à barɩ, sə ʋ pìí ʋ va ʋ barɩ tə con, sə ʋ pa ba kə duən yuu. Sə kanbarɩ tə də dàn ká dɩŋɩ ʋ kan ʋ dʋgʋ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Sɩ́ʋ́n nə, à pɩ̀à, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə duən tə con. Kʋ ya à mʋ̀ nə swɩ̀n, kʋ tà Yuu-Tiu nə swɩ̀n. Də lìù tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə jə kan, ʋ nə tà Kərisə lìù, yá kan tə ga swə, sə ba ya duən nə, sə ʋ dàn ká dɩŋɩ wá ʋ dʋgʋ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Də kan də nə kʋ́ʋ̀ ya Kərisə lìù, yá ʋ barɩ tə ga tà Kərisə lìù, kʋ bɛɛ təntə ga swə, sə ba ya duən nə, sə kan tə dàn ká nan ʋ yá wá.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Yɩɩ twá də kan tə, ʋ ma tɩ bɛɛ tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Yɩɩ twá də bɛɛ tə də, ʋ ma tɩ kan tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Kʋ nə tà nətʋ, á bɩa tə, á nə lʋrɩ, wá ya cʋna bɩa. Yá kʋ cɩ́gá mama wa, ba ya Yɩɩ nə tɩ ba.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Də ba lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə nə pɩ̀à, sə ʋ pwɛ̀e də ʋ tə, ʋ nə yɩ Kərisə lìù tə, sə ʋ pwɛ̀e də wá. Kʋ nətʋ tə wa, kʋ ba yoo mama jə, kʋ pa lìù tə nə, kʋ nə yɩ á nubiu, nə à yə̀ə́ á nubʋa Kərisə yɩrɩ, də ba nə pwɛ̀e də duən. Yɩɩ ya swə, sə á ya duən nə də bɩcan sìə́.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 N mʋ̀ kan tə, n nə ya Kərisə lìù, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n barɩ tə ʋ cʋna wa. N mʋ̀ kanbarɩ tə də con, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n kan tə ʋ cʋna wa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 À pɩ̀à, sə à súrí yoo kʋ tə lá nə. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə lìù mama tì cwəŋə tə *Yuu-Tiu nə kúrí, ʋ pa wá. Kʋ mʋ̀ cwəŋə təntə, ʋ yà nə tì də máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa, kʋ mʋ̀ nii təntə nə à pɩn ba.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà nə *gwəŋə, sə kʋ tíú ya lá nətʋ. Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà tə wà gwəŋə, sə kʋ bɛɛ təntə kʋ́ʋ̀ dàn ká gwəŋə.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Də bɛɛ nə gwəŋə, nə à yə̀ə́ ʋ wà gwəŋə, tə mɛ ya tʋtʋ. Yoo tə, kʋ nə də́ lá, kʋ mʋ̀ nə ya ka zìlí Yɩɩ *nii yìə̀n.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sə lìù mama dàn ká lwàń ʋ yiri tə, ʋ nə yɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Yɩɩ nə kúrí mʋ́, də n nə ya yoŋu, dàn ká pa kʋ yoo yɩ̀ mʋ́. Yá n dàń nə nɩ cwəŋə, sə n ma tɩnɩ n tɩ̀àn, sə n tì ka, n ma tɩnɩ n tɩ̀àn.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yoŋu tə, Yuu-Tiu nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ nə, kʋ yoŋu tə kʋ́ʋ̀ tà yoŋu Yɩɩ yáá con Yuu-Tiu yɩrɩ. Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa lìù tə nə, ʋ də nə tɩ ʋ tɩ̀àn, yá Yɩɩ ga kúrí wá, sə ʋ bà ʋ twá ʋ nə. Kʋ tíú jigə Zwezi-Kərisə yoŋu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yɩɩ pìí ʋ yə̀ aba də kwənə tə nə dáá. Á dàń ya ʋ mʋ̀ nyiən. Á kʋ́ʋ̀ dànà ká pìí á jì ləzoni ywəŋə.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 À nubɩa-ba, sə á lìù mama ya Yɩɩ yáá con, ndə nətʋ tə nə, ʋ nə yɩ máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, ʋ dàn ká lwàń.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à wá swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wà swe tə yoo. Kʋ tà *Yuu-Tiu nə pɩn nə kʋ mʋ̀ nii təntə, kʋ ya à tətə pubʋŋa, à swɩ̀n á con. Yuu-Tiu nə dəri yinəgə zənzən tə pɩn á mɛ, sə á pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, à nə yɩ pùə́ nədʋ tíú tə yɩrɩ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Á nəŋə kʋ tə, à nə bʋŋa də, kʋ ziən. Wʋwalʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa, kʋ ziən, sə lìù mama ya lá, ndə n nə ya nətʋ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Də n nə jə bwàlʋ́, n nə càrɩ̀, sə n swe, dàn ká dʋgʋ wá. N nə kʋ́ʋ̀ ba bwàlʋ́ jə, sə n ya lá nətʋ, n ba bwàlʋ́ càrɩ̀.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 N dàń nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, n swe kan, n wà cʋna fwa. Kacɩɩn tə də, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, ʋ swe bɛɛ nə, ʋ wà cʋna fwa. Lɩ̀à tə, ba nə swe duən nə, wá na càn zənzən. Yá à mʋ̀ ya à pɩ̀à, sə à ma cɩ̀ á nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə à swɩ̀n, sə á dànà ká swe.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 À nubɩa-ba, à sʋgʋ tə də̀ń nə ya máŋá tə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ́ʋ̀ ba dáá. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, sə ba tə, ba nə swe tə, dàn ká vwa ba tɩ̀àn ba kana tə nə, ba doni Yɩɩ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ba tə, ba nə kwi tə, sə ba ya, ndə kʋ tà ba kwi. Ba tə, ba nə jwɛ, sə ba ya, ndə kʋ tà ba jwɛ. Ba tə, ba nə yə̀ wiən, sə ba də ya, ndə ba ba won jə.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sə ba tə, ba nə tʋŋa lʋʋ tʋtʋnan tə, sə ba ya, ndə ba ba lʋʋ tʋtʋnan tʋŋa. Tɩa ka tə yuu wiən tə, nə nə na, tə wá lɛ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 À ba pɩ̀à, sə twara jə aba. Lìù tə, ʋ nə wà swe, kʋ ya Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə twara nə yàá jə wá, də nətʋ tə, ʋ nə wá ma poli Yuu-Tiu pùə́ nə.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kanbarɩ mʋ̀ ya lʋʋ wiən twara nə ja wá. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ poli ʋ kan tə pùə́ nə, ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə ʋ poli Yɩɩ də pùə́ nə.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ʋ pubʋŋa tə dàń yàá jì bələ. Mə kʋ ya nətʋ kana tə də con. Kan tə, ʋ nə ba barɩ ja, də kacɩɩn tə, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə cɩcɩ twara nə ja ba. Ba pɩ̀à, sə ba ya Yɩɩ nyiən, sə Yɩɩ nə tɩnɩ ba yɩra tə də ba pubʋŋa mama. Yá kan tə, ʋ nə swe barɩ nə, ʋ də ya lʋʋ wiən twara nə jə wá. Ʋ pɩ̀à nətʋ tə, ʋ nə wá twá, ʋ ma poli ʋ barɩ pùə́ nə.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 À nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con, kʋ ya, sə tə san aba. Kʋ tà à pɩ̀à, sə à kə aba yoo wa. Kʋ ya à pɩ̀à, sə á tʋn won mama, ndə kʋ nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ Yɩɩ cwəŋə tə wa. Sə vaŋʋ dàn ká ya lá, sə á ma marɩ Yuu-Tiu yɩra.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n bɛɛ nə jə ʋ kacɩɩn ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe yoo. Dɩɩn don, bɛɛ də ʋ bwàlʋ́ wàá ba bʋŋa də, kʋ mɛ, sə ba yá ba bwàlɩ́ tə. Yá kʋ kwa nə, kʋ wàá kʋ pɩn bɛɛ tə ga bʋŋa də, kʋ ya yolwan, ʋ tʋn ʋ bwàlʋ́ tə yɩra. Ʋ fɩra nə jə wá zənzən, kʋ pa ʋ wàrɩ̀ ʋ pɩ́nɩ́, ʋ nə na də ʋ pɩ̀à, sə ʋ swe ʋ bwàlʋ́ tə, sə ba swe duən nə. Də ba nə swe duən nə kʋ tà cʋna.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Yá bɛɛ tə wàá ʋ kúrí ʋ tì də, ʋ bá swe ʋ bwàlʋ́ tə də ʋ waa mama. Də ʋ nə jə ʋ tɩ̀àn dɩ̀àn, də ʋ nə ken ʋ pubʋŋa wa, də ʋ mʋ̀ də ʋ bwàlʋ́ tə bá pə̀ń duən nə, kʋ ziən, ʋ nə wà ʋ bwàlʋ́ tə swe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kʋ yoo tə dàń pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, bɛɛ tə, ʋ nə swe ʋ bwàlʋ́ tə fwa yozəŋu. Bɛɛ tə, ʋ də nə ba ʋ bwàlʋ́ tə swe, də nə kʋ́ʋ̀ fwa yozəŋu ʋ doni.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Kan nə swe barɩ nə, ʋ barɩ tə nə wà tɩ, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ nan ʋ va ʋ swe barɩ don nə. Yá ʋ barɩ tə dàń nə tɩga, ʋ jə cwəŋə, sə ʋ pìí ʋ swe barɩ don nə, ʋ nə swə. Kʋ mɛ, sə barɩ təntə də ya Kərisə lìù.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 À mʋ̀ pubʋŋa wa, à yà wá swɩ̀n də, kan tə nə wà pìí ʋ swe, ʋ yà wá ja pupwən, ʋ doni ʋ nə pìí ʋ swe. Mə à mʋ̀ pubʋŋa nə nətʋ, yá à də ga yə̀ə́ də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də nə.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.