1 Coríntios 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à le á bwiə tə, á nə bwe nə á sagɩ tə wa: Kʋ ba ziən, sə bɛɛ pə̀ń də kan naaa?
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 À dàń nə kʋ́ʋ̀ pìí, à bʋ́n lɩ̀à tə nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə yoo, à na də, kʋ ziən, sə bɛɛ mama swe ʋ kan, sə kan də mama swe ʋ barɩ nə.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kanbarɩ tə mɛ, sə ʋ tʋn kanbarɩ tʋtʋŋɩ ʋ kan tə yɩra ba sapaa wa. Kan tə də mɛ, sə ʋ tʋn kan tʋtʋŋɩ ʋ barɩ tə yɩra ba sapaa wa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Kan tə kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ barɩ nə tɩ ʋ tətə yɩra tə. Bɛɛ tə də kʋ́ʋ̀ ba ʋ tətə yɩra tə tɩ, kʋ dàń ya ʋ kan nə tɩ ʋ yɩra tə.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yá bɛɛ də ʋ kan wà mɛ, sə ba kán ba tɩ̀àn nə duən con. Də á nə pɩ̀à, sə á pwɛ̀e də duən tətə, kʋ mɛ, sə kʋ ya máŋá mancɩn wa, kʋ twá də nimarʋ nə, sə á ma jʋn Yɩɩ. Kʋ máŋá mancɩn tə nə lɛ, sə á pìí á va duən con. Kʋ nə tà nətʋ, á bá wànɩ́ á ja á tɩ̀àn sənbwen. Yá *Sɩtana wá twá kʋ nə, ʋ də́də́n, sə ʋ yugə aba, ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kʋ tə à nə swɩ̀n nətən, kʋ tà ndə nii nə à pɩn aba, kan də ʋ barɩ ka pwɛ̀e duən nə yoo wa. Kʋ yɩ yoo tə, à nə na, də á nə fwa kʋ, kʋ tà yolwan.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yɩɩ pɩn tarpɩnan yirə yirə lìù də mama nə, sə n ma tʋn ʋ tʋtʋŋɩ tə. Ba duən con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ, ba duən də con, ba də nyiən yɩ kʋ cɩcɩ. À mʋ̀ Polə con nə, à mʋ̀ yà swə, sə lɩ̀à tə mama yà ndə à nə, ba dànà ká swe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 À dàń swɩ̀n bara tə con, ba nə wà swe, də kadənə tə con də, kʋ ziən, sə ba ya lá nətʋ ndə à nə.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Də ba nə wàrɩ̀ ba tɩ̀àn ba pɩ́nɩ́, sə ba swe. Kʋ ziən, də á nə swe duən, kʋ doni, də á nə yá á pa kʋ fɩra də́ aba.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n ba tə ba swe tə con. Kʋ tà à mʋ̀ nə pɩn nii kʋ tə. Kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn kʋ. Kan tə, ʋ nə swe, ʋ dàn ká nan ʋ barɩ con.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Də ʋ nə nan ʋ barɩ tə con də, sə ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ʋ swe barɩ don. Nə à yə̀ə́ də ʋ nə pɩ̀à barɩ, sə ʋ pìí ʋ va ʋ barɩ tə con, sə ʋ pa ba kə duən yuu. Sə kanbarɩ tə də dàn ká dɩŋɩ ʋ kan ʋ dʋgʋ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Sɩ́ʋ́n nə, à pɩ̀à, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə duən tə con. Kʋ ya à mʋ̀ nə swɩ̀n, kʋ tà Yuu-Tiu nə swɩ̀n. Də lìù tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə jə kan, ʋ nə tà Kərisə lìù, yá kan tə ga swə, sə ba ya duən nə, sə ʋ dàn ká dɩŋɩ wá ʋ dʋgʋ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Də kan də nə kʋ́ʋ̀ ya Kərisə lìù, yá ʋ barɩ tə ga tà Kərisə lìù, kʋ bɛɛ təntə ga swə, sə ba ya duən nə, sə kan tə dàn ká nan ʋ yá wá.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Yɩɩ twá də kan tə, ʋ ma tɩ bɛɛ tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Yɩɩ twá də bɛɛ tə də, ʋ ma tɩ kan tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə. Kʋ nə tà nətʋ, á bɩa tə, á nə lʋrɩ, wá ya cʋna bɩa. Yá kʋ cɩ́gá mama wa, ba ya Yɩɩ nə tɩ ba.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Də ba lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù tə nə pɩ̀à, sə ʋ pwɛ̀e də ʋ tə, ʋ nə yɩ Kərisə lìù tə, sə ʋ pwɛ̀e də wá. Kʋ nətʋ tə wa, kʋ ba yoo mama jə, kʋ pa lìù tə nə, kʋ nə yɩ á nubiu, nə à yə̀ə́ á nubʋa Kərisə yɩrɩ, də ba nə pwɛ̀e də duən. Yɩɩ ya swə, sə á ya duən nə də bɩcan sìə́.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 N mʋ̀ kan tə, n nə ya Kərisə lìù, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n barɩ tə ʋ cʋna wa. N mʋ̀ kanbarɩ tə də con, n wàrɩ̀ n lwarɩ, də Yɩɩ nə wá twá də mʋ́, ʋ ma jon n kan tə ʋ cʋna wa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 À pɩ̀à, sə à súrí yoo kʋ tə lá nə. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə lìù mama tì cwəŋə tə *Yuu-Tiu nə kúrí, ʋ pa wá. Kʋ mʋ̀ cwəŋə təntə, ʋ yà nə tì də máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa, kʋ mʋ̀ nii təntə nə à pɩn ba.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà nə *gwəŋə, sə kʋ tíú ya lá nətʋ. Də Yɩɩ nə kúrí bɛɛ, də ʋ yà tə wà gwəŋə, sə kʋ bɛɛ təntə kʋ́ʋ̀ dàn ká gwəŋə.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Də bɛɛ nə gwəŋə, nə à yə̀ə́ ʋ wà gwəŋə, tə mɛ ya tʋtʋ. Yoo tə, kʋ nə də́ lá, kʋ mʋ̀ nə ya ka zìlí Yɩɩ *nii yìə̀n.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sə lìù mama dàn ká lwàń ʋ yiri tə, ʋ nə yɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yɩɩ nə kúrí mʋ́, də n nə ya yoŋu, dàn ká pa kʋ yoo yɩ̀ mʋ́. Yá n dàń nə nɩ cwəŋə, sə n ma tɩnɩ n tɩ̀àn, sə n tì ka, n ma tɩnɩ n tɩ̀àn.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yoŋu tə, Yuu-Tiu nə kúrí wá, sə ʋ twá ʋ nə, kʋ yoŋu tə kʋ́ʋ̀ tà yoŋu Yɩɩ yáá con Yuu-Tiu yɩrɩ. Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa lìù tə nə, ʋ də nə tɩ ʋ tɩ̀àn, yá Yɩɩ ga kúrí wá, sə ʋ bà ʋ twá ʋ nə. Kʋ tíú jigə Zwezi-Kərisə yoŋu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yɩɩ pìí ʋ yə̀ aba də kwənə tə nə dáá. Á dàń ya ʋ mʋ̀ nyiən. Á kʋ́ʋ̀ dànà ká pìí á jì ləzoni ywəŋə.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 À nubɩa-ba, sə á lìù mama ya Yɩɩ yáá con, ndə nətʋ tə nə, ʋ nə yɩ máŋá tə wa, Yɩɩ nə kúrí wá, ʋ dàn ká lwàń.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à wá swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wà swe tə yoo. Kʋ tà *Yuu-Tiu nə pɩn nə kʋ mʋ̀ nii təntə, kʋ ya à tətə pubʋŋa, à swɩ̀n á con. Yuu-Tiu nə dəri yinəgə zənzən tə pɩn á mɛ, sə á pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, à nə yɩ pùə́ nədʋ tíú tə yɩrɩ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Á nəŋə kʋ tə, à nə bʋŋa də, kʋ ziən. Wʋwalʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa, kʋ ziən, sə lìù mama ya lá, ndə n nə ya nətʋ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Də n nə jə bwàlʋ́, n nə càrɩ̀, sə n swe, dàn ká dʋgʋ wá. N nə kʋ́ʋ̀ ba bwàlʋ́ jə, sə n ya lá nətʋ, n ba bwàlʋ́ càrɩ̀.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 N dàń nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, n swe kan, n wà cʋna fwa. Kacɩɩn tə də, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, nə kʋ́ʋ̀ twá kʋ nətʋ tə wa, ʋ swe bɛɛ nə, ʋ wà cʋna fwa. Lɩ̀à tə, ba nə swe duən nə, wá na càn zənzən. Yá à mʋ̀ ya à pɩ̀à, sə à ma cɩ̀ á nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə à swɩ̀n, sə á dànà ká swe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 À nubɩa-ba, à sʋgʋ tə də̀ń nə ya máŋá tə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ́ʋ̀ ba dáá. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, sə ba tə, ba nə swe tə, dàn ká vwa ba tɩ̀àn ba kana tə nə, ba doni Yɩɩ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ba tə, ba nə kwi tə, sə ba ya, ndə kʋ tà ba kwi. Ba tə, ba nə jwɛ, sə ba ya, ndə kʋ tà ba jwɛ. Ba tə, ba nə yə̀ wiən, sə ba də ya, ndə ba ba won jə.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Sə ba tə, ba nə tʋŋa lʋʋ tʋtʋnan tə, sə ba ya, ndə ba ba lʋʋ tʋtʋnan tʋŋa. Tɩa ka tə yuu wiən tə, nə nə na, tə wá lɛ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 À ba pɩ̀à, sə twara jə aba. Lìù tə, ʋ nə wà swe, kʋ ya Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə twara nə yàá jə wá, də nətʋ tə, ʋ nə wá ma poli Yuu-Tiu pùə́ nə.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kanbarɩ mʋ̀ ya lʋʋ wiən twara nə ja wá. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ poli ʋ kan tə pùə́ nə, ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə ʋ poli Yɩɩ də pùə́ nə.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ʋ pubʋŋa tə dàń yàá jì bələ. Mə kʋ ya nətʋ kana tə də con. Kan tə, ʋ nə ba barɩ ja, də kacɩɩn tə, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə cɩcɩ twara nə ja ba. Ba pɩ̀à, sə ba ya Yɩɩ nyiən, sə Yɩɩ nə tɩnɩ ba yɩra tə də ba pubʋŋa mama. Yá kan tə, ʋ nə swe barɩ nə, ʋ də ya lʋʋ wiən twara nə jə wá. Ʋ pɩ̀à nətʋ tə, ʋ nə wá twá, ʋ ma poli ʋ barɩ pùə́ nə.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 À nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con, kʋ ya, sə tə san aba. Kʋ tà à pɩ̀à, sə à kə aba yoo wa. Kʋ ya à pɩ̀à, sə á tʋn won mama, ndə kʋ nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ Yɩɩ cwəŋə tə wa. Sə vaŋʋ dàn ká ya lá, sə á ma marɩ Yuu-Tiu yɩra.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 À dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n bɛɛ nə jə ʋ kacɩɩn ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe yoo. Dɩɩn don, bɛɛ də ʋ bwàlʋ́ wàá ba bʋŋa də, kʋ mɛ, sə ba yá ba bwàlɩ́ tə. Yá kʋ kwa nə, kʋ wàá kʋ pɩn bɛɛ tə ga bʋŋa də, kʋ ya yolwan, ʋ tʋn ʋ bwàlʋ́ tə yɩra. Ʋ fɩra nə jə wá zənzən, kʋ pa ʋ wàrɩ̀ ʋ pɩ́nɩ́, ʋ nə na də ʋ pɩ̀à, sə ʋ swe ʋ bwàlʋ́ tə, sə ba swe duən nə. Də ba nə swe duən nə kʋ tà cʋna.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Yá bɛɛ tə wàá ʋ kúrí ʋ tì də, ʋ bá swe ʋ bwàlʋ́ tə də ʋ waa mama. Də ʋ nə jə ʋ tɩ̀àn dɩ̀àn, də ʋ nə ken ʋ pubʋŋa wa, də ʋ mʋ̀ də ʋ bwàlʋ́ tə bá pə̀ń duən nə, kʋ ziən, ʋ nə wà ʋ bwàlʋ́ tə swe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kʋ yoo tə dàń pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, bɛɛ tə, ʋ nə swe ʋ bwàlʋ́ tə fwa yozəŋu. Bɛɛ tə, ʋ də nə ba ʋ bwàlʋ́ tə swe, də nə kʋ́ʋ̀ fwa yozəŋu ʋ doni.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kan nə swe barɩ nə, ʋ barɩ tə nə wà tɩ, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ nan ʋ va ʋ swe barɩ don nə. Yá ʋ barɩ tə dàń nə tɩga, ʋ jə cwəŋə, sə ʋ pìí ʋ swe barɩ don nə, ʋ nə swə. Kʋ mɛ, sə barɩ təntə də ya Kərisə lìù.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 À mʋ̀ pubʋŋa wa, à yà wá swɩ̀n də, kan tə nə wà pìí ʋ swe, ʋ yà wá ja pupwən, ʋ doni ʋ nə pìí ʋ swe. Mə à mʋ̀ pubʋŋa nə nətʋ, yá à də ga yə̀ə́ də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də nə.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.