1 Coríntios 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 À nubɩa-ba, à nə dí yáá à swɩ̀n á con tə, à yɩ à swɩ̀n á con, ndə lɩ̀à tə nə, ba tə nə twá ba tətə pubʋŋa nə, ba nə yɩ ndə bìsɩ́ná nə Zwezi-*Kərisə kwa. À wà wànɩ́ à swɩ̀n á con, ndə lɩ̀à tə nə, ba nə zìlí Yɩɩ-*Siŋu nii.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 — ausente —
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Kʋ twá də á lìù don nə yàá swɩ̀n, də ʋ mʋ̀ wulə Polə kwa. Ʋ don də tə wʋ́, ʋ mʋ̀ wulə Apɔlɔsə kwa. Kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, á tʋtʋnɛɛ tə yɩ ndə ləzoni tə, ba nə twá ba tətə pubʋŋa nə.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Cɩ́gá mama, Apɔlɔsə nə yɩ wàà? Sə à mʋ̀ Polə nə yɩ wàà? Nə yɩ Yɩɩ tʋ̀tʋ̀nà mʋ̀ʋ́. Yɩɩ twá də nəba, ʋ ma van aba, ʋ pa á kə á waa ʋ nə. Yuu-Tiu pɩn dɩ̀àn nə lìù mama nə, sə ʋ ma tʋn tʋtʋŋɩ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ tʋn.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Kʋ yɩ ndə à mʋ̀ Polə nə cwɛn tɩ̀ʋ́ nə, Apɔlɔsə də ma gàrɩ̀ nɩ́á kʋ də̀ń nə, yá Yɩɩ dàń nə pɩn kʋ bori.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə lwarɩ də, lìù tə, ʋ nə cwɛn tɩ̀ʋ́ tə, də lìù tə, ʋ nə gàrɩ̀ nɩ́á tə kʋ də̀ń nə, ba mʋ̀ mɛ yɩ tʋtʋ. Yɩɩ cɩcɩ nə jə dun, ʋ nə pɩn tɩ̀ʋ́ tə bori tə yɩrɩ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Lìù tə, ʋ nə cwɛn tɩ̀ʋ́ tə, də lìù tə, ʋ nə gàrɩ̀ nɩ́á tə kʋ də̀ń nə, ba mɛ yɩ won nədʋ. Yá nə lìù mama wá na ʋ tətə tʋtʋŋɩ tə ŋwɩ́rán.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 À mʋ̀ Polə də Apɔlɔsə mʋ̀ yɩ nə tʋŋa də duən Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə wa. Á mʋ̀ yɩ ndə Yɩɩ kárá nə, nə à yə̀ə́ ndə Yɩɩ dìə̀ nə, ʋ nə lwə̀.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Yɩɩ nə fwa pubwanʋ à yɩra, sə à tʋn à pa wá. Kʋ yɩ ndə à nə dɩga dìə̀ də̀ń, ndə də̀lwə̀rə́ nə, ʋ nə jə wʋbʋŋa. Yá lìù don də kʋ́ʋ̀ twi, ʋ lwà ka bə́rí tə. Lìù mama dàń nə mɛ, sə n cɩ̀ n tɩ̀àn nə də lwiu tə yiri tə, ʋ nə lwè ka yuu wa.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, lìù don mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ də̀ń don ʋ tuŋə, də kʋ nə tà Zwezi-*Kərisə, ʋ nə dí yáá ʋ wulə lá.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Lɩ̀à duən wá ja sɩ́án, nə à yə̀ə́ cɩnɩa, nə à yə̀ə́ kapana wárá, tə səbiu nə dáá zənzən, ba ma lwə̀ kʋ bə́rə́ tə. Ba duən də wá ja dɛɛ, nə à yə̀ə́ gakʋrʋ, nə à yə̀ə́ sɩsɩran, ba ma lwə̀ kʋ bə́rə́ tə.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Dɩɩn tə, Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ ləzoni tə bʋ̀rà, lìù mama tʋtʋŋɩ wá nan poni nə. Yá Yɩɩ dàń wá pa lìù mama tʋtʋŋɩ twá mən tə wa, sə tə bɩrɩ won tə, kʋ nə yɩ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Lìù tə, ʋ tʋtʋŋɩ tə nə wà mən dí, Yɩɩ wá ŋwɩ́n kʋ tíú təntə.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Lìù tə, ʋ tʋtʋŋɩ tə nə dí mən, kʋ tíú wá kwɩ̀n ʋ ŋwɩ́rán tə nə. Yɩɩ wá jon ʋ tətə mʋ̀, kʋ dàń nə wá yà ndə ʋ twá mən wa.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Á yə̀ə́ zəni də, á yɩ ndə Yɩɩ *dìə̀ nə, Yɩɩ-Siŋu tə ga wulə á waa tə wa.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Də lìù nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ dìə̀ təntə, Yɩɩ də wá cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú. Kʋ dìə̀ təntə yɩ dìə̀, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən, á mʋ̀ ga nə yɩ kʋ dìə̀ təntə.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Lìù mama dàn ká gɩgarɩ ʋ tɩ̀àn. Də á wa lìù nə bʋŋa də, ʋ mʋ̀ jə tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa, kʋ tíú mɛ, sə ʋ jì ndə ləyəru nə ba con, sə ʋ cɩ́gá ma ya wʋbʋnyiən.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 À swɩ̀n kʋ nətʋ, sə à ma bɩrɩ də, tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa yɩ ləyəri Yɩɩ yáá con. Yá kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Kʋ tə swɩ̀n kʋ súrí lá, kʋ wʋ́:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Won tə mama dàń yɩ á mʋ̀ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama dàn ká tì ləzwənə, ʋ ma fwa fwiə.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Tə mama mɩ́ámɩ́án yɩ á mʋ̀ nyiən. À mʋ̀ Polə, də Apɔlɔsə, də Sefasə, də lʋʋ tə, də mɩɩ tə, də tɩan, də sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wiən tə, də máŋá tə, kʋ nə wá bà wiən tə, tə mama mɩ́ámɩ́án yɩ á mʋ̀ nyiən.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Yá á tətə yɩ Zwezi-Kərisə nyiən, Zwezi-Kərisə də ga yɩ Yɩɩ nyiən.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.