1 Coríntios 16
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 À mʋ̀ Polə pɩ̀à, sə à swɩ̀n yoo səbiu tə yuu wa, á nə lé, sə kʋ san lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, ba nə wulə *Zwerizalɛmə nə. Kʋ səbiu təntə yoo wa, á də mɛ, sə á fwa ndə nətʋ tə nə, à nə swɩ̀n Galasi nagwanaa tə wa, Kərisə lɩ̀à tə con, sə ba də fwa.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Laadi dɩɩn mama, səbiu tə, á lìù mama nə jə, ʋ mɛ, sə ʋ lɩ kʋ tə, ʋ nə wàá ʋ tún vàn nə. Á tuŋə kʋ səbiu təntə vàn nə, sə máŋá tə wa, à nə wá bà á con, á kʋ́ʋ̀ dànà ká lé səbiu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Máŋá tə wa, à nə wá yí á con, à wá pʋ́pʋ́nɩ́ saga à pa lɩ̀à tə nə, á tətə nə wá kúrí, à ma tʋn ba də səbiu tə Zwerizalɛmə nə.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Də kʋ nə mɛ, sə à tətə va, ba mʋ̀ də à mʋ̀ wá twá duən nə vìí.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 À pɩ̀à, sə à twá Masedwanə nagwanaa tə wa à lɛ. Kʋ kwa nə, à wá bà à na aba.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Dɩɩn don, à wá ya á con dɩan bələ. Dɩɩn don waran tə máŋá tə mama wa, à wá ya á con. À nə kʋ́ʋ̀ wá nan á con, sə à vìí á wá san nə də kʋ tə, kʋ nə wá pa à lɛ à va, à nə vəli lá.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 À ba pɩ̀à, sə à bà à zɩgɩ yɩɩ nə à mà à lɛ. À pɩ̀à də, kʋ nə ya *Yuu-Tiu fɩra, sə nə ya duən nə kʋ dánɩ́.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timote də tʋŋa Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə, ndə à də nə tʋŋa kʋ nətʋ. Də ʋ nə twi á con, sə á ja wá zəni á pa ʋ nì ʋ nywánɩ́.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Sə á lìù mama dàn ká mun wá. Á dàń saŋa wá də ʋ cwəŋə tə vəli tə, sə ʋ wànɩ́ ʋ vìí də yazurə. Sə ʋ bà ʋ yí nə də zəni. À mʋ̀ Polə də *Kərisə lɩ̀à tə duən tə dànɩ̀ wá yəbə.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Apɔlɔsə mʋ̀, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, yoo wa, à lòrì wá nɛɛ kapʋpʋ, sə ʋ mʋ̀ də Kərisə lɩ̀à tə duən tə bà ba na aba. Yá ʋ yà tə ba pɩ̀à, sə ʋ bà á con sɩ́ʋ́n. Máŋá tə wa, ʋ nə nɩ bʋʋ, ʋ wá bà.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Á dànà ká dwɛ̀e. Á zɩga dɩ̀àn á kən á waa Zwezi nə wuuu. Á pɩan á jɩ̀àn dàn. Á yana dɩ̀àn tɩ̀án *Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə wa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Sə won tə mama, á nə fwa á pwərə wa, sə kʋ twá də sonu kʋ ma tʋn.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 À nubɩa-ba, á mama yə̀ə́ Sətefanasə də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama. Á yə̀ə́ də, ba mʋ̀ nə yɩ təntən lɩ̀à, ba nə ken ba waa Zwezi-*Kərisə nə wuuu, Akayi nagwanaa tə wa. Yá ba tì ba tɩ̀àn mama ba kə Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə wa, sə ba ma san lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 À nubɩa-ba, à lòrì aba, sə á zìlí ʋ mʋ̀ lìù təntə. Á zìlə́ ba tə də mama, ba mʋ̀ də wá nə tʋŋa də duən zənzən.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 À fwa pupwən zənzən də Sətefanasə də Fɔrətinatisə də Akayikisə nə twi à con. Ba nə twi à con, kʋ yɩ ndə á mʋ̀ nə twi à con.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ba dàn à jɩ̀àn, ndə ba nə dàn á də jɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ ləzwənyiri təntə á zìlə́ ba zəni.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Kərisə lɩ̀à púlí tə Azi nagwanaa wa yəbə, jʋ̀nà aba. Akilasə də ʋ kan Pərisilə də Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba mʋ̀ də ba, nə yàá jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ ba dìə̀ tə, jʋ̀nà aba zəni də Yuu-Tiu yɩrɩ tə.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Lɩ̀à tə mama, ba nə wulə yəbə, ba nə yɩ á nubɩa Kərisə yɩrɩ tə, də jʋ̀nà aba. Á jʋ̀ná duən də zìlə́ zənzən də sonu, ndə Kərisə lɩ̀à nə mɛ, sə ba fwa nətʋ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Kʋ tə yɩ à tətə nə pʋ́pʋ́nɩ́ də à jɩ̀àn, à wʋ́: «À mʋ̀ Polə də jʋ̀nà aba».
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Lìù tə, ʋ nə ba Yuu-Tiu swə, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú. Maranata! Kʋ mʋ̀ nə yɩ: Sə nə Yuu-Tiu bà!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá fwa pubwanʋ á yɩra.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 À swə á mama, nə mama mɩ́ámɩ́án vwə Zwezi-Kərisə yɩra.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.